Внезапно вспыхнувшая любовь - Сьюзен Мейер 7 стр.


 — Джек, — взмолилась она, — скажи им, что мы с тобой женаты! Расскажи про наше первое свидание, помнишь ужин при свечах? — Не дав ему ответить, она снова обернулась к Оливии:

— Ты же помнишь нашу свадьбу! И мой кружевной шлейф в двадцать пять футов длиной!

Но Оливия молчала.

— Нет, — тихо, словно сама себе, произнесла Молли, — ты не могла забыть мой кружевной шлейф. — Она снова обернулась к Джеку:

— Не знаю, что здесь происходит, Джек, но если это шутка, то очень жестокая. — Взгляды их встретились. Глаза Молли блестели от слез. — Джек! — (Он тяжело сглотнул). — Джек!

Молли сжала губы, чтобы они не дрожали. И в этот миг Джек понял, что не сможет сделать то, что от него требуется. Просто не сможет.

— Верно, милая, — ответил он, садясь с ней рядом. — Прости меня. Это была шутка, и неудачная. Прости. Ты права. Конечно, ты моя жена.

На несколько секунд воцарилась тишина. Затем Рейчел ахнула, София охнула, Оливия издала стон, Патриция тяжело вздохнула, а Синди в отчаянии рухнула на диван.

— А где же моя одежда?

— Кое-что я спрятал, чтобы подшутить над тобой, а остальное мы еще не привезли с твоей квартиры, морщась, ответил Джек.

Надо же было свалять такого дурака! Но он не мог видеть, как страдает Молли. «И потом, — добавил про себя Джек, стремясь найти рациональное объяснение своему поступку, — она так уверена в своей правоте, что, возможно, грубое разрушение иллюзии принесет ее психике больше вреда, чем пользы».

— Я сегодня же съезжу туда и привезу все, что может тебе понадобиться, — прибавил он. — Но сделай мне, пожалуйста, одно одолжение.

Молли сморгнула слезы и слабо улыбнулась ему.

— Какое?

— Ложись в постель, а я позвоню одному своему другу, доктору. Пусть он заедет и проверит, все ли с тобой в порядке.

— Но я отлично себя чувствую!

— Меня беспокоит твоя память.

— Ну ладно, — согласилась Молли и откинулась на подушку.

— Вот и молодец, — похвалил ее Джек и поцеловал в лоб, подумав, что это уже становится привычкой.

Попрощавшись с Молли и пожелав ей выздоровления, женщины вместе с Джеком вышли в прихожую.

— Простите меня, — обратился он к Рейчел и Оливии. — Я просто не мог видеть, как она мучается. Оливия вздохнула.

— Ладно, может, это и к лучшему. Ее действительно стоит показать доктору.

— Мой лучший друг по колледжу — практикующий терапевт. Позвоню ему из квартиры Молли и попрошу осмотреть ее.

— Хочешь, я присмотрю за ней, пока тебя не будет? — спросила Рейчел.

Джек вздохнул с облегчением.

— Я надеялся, что кто-нибудь из вас это предложит!

В сумочке, оставленной на кухонном столе, Джек нашел водительские права Молли с адресом и ключи от квартиры. Двадцать минут спустя он уже рылся в ее гардеробе.

Едва войдя в дом, Джек поразился тому, с каким мастерством Молли обустроила свою крохотную квартирку. На окне в гостиной не было занавесок благодаря этому комната весьма скромных размеров казалась больше и просторнее. Пол был покрыт черным ковром с золотыми узорами. Широкий удобный диван, столик кофейного цвета, два черных кресла, вьющиеся растения на окнах — все придавало гостиной дух изящества и элегантности.

Спальня Молли тоже ничем не напоминала типичное женское «убожество в цветочек». Напротив, вишневое дерево кровати, атласные салфетки цвета шампанского на комоде и туалетном столике, темно-красное покрывало и многоцветные подушечки на постели являли собой прекрасную цветовую гамму и свидетельствовали об отменном вкусе хозяйки. Все здесь лежало на своих местах, все сияло безукоризненной чистотой.

Оглядываясь кругом, Джек невольно сравнивал эту крошечную дешевую квартирку, заботливыми руками Молли превращенную в уютное и элегантное жилище, с собственным домом — огромным, дорогим, но пустым и неухоженным.

Достав две пары джинсов, Джек закрыл нижний ящик комода.

Здесь лежали майки, джинсы и пара свитеров, но не было того, что понадобится Молли в ближайшие несколько дней, — ни одежды, в которой можно пойти на работу, ни чулок, ни белья.

Вспомнив, что Барбара держала интимные предметы туалета в верхних ящиках, Джек со вздохом открыл небольшой ящичек на уровне груди. В глаза ему бросились веселые пастельные тона: нежно-розовый, небесно-голубой, солнечно-желтый.

Тяжело сглотнув, он сунул руку внутрь. Пальцы его ощутили прохладное прикосновение шелка. Не думая ни о практичности, ни о сочетании цветов, Джек вытащил наугад два лифчика. Один — персиковый, с глубоким вырезом, игриво отороченный кружевами. Другой черный, очень простой, без всяких финтифлюшек, которые здесь и не требовались, — одного цвета и материала было достаточно, чтобы свести мужчину с ума.

Поспешно оторвав взгляд от соблазнительных вещиц, Джек сунул лифчики и несколько пар трусиков в чемодан, который нашел в стенном шкафу. Было легко — слишком легко! — представить себе Молли в этих вещичках. Такую нежную, такую женственную… Но Джек не собирался воображать себе Молли в шелку и кружевах. Для него Молли — сотрудница, компетентный работник и хороший человек. И все. Все!

Торопливо, словно стремясь избавиться от наваждения, Джек побросал в чемодан несколько пар колготок, ночную рубашку, халат, висевший на двери ванной комнаты, и вытащил из стенного шкафа три платья.

Когда с одеждой было покончено, Джек присел на диван в гостиной и набрал номер доктора Тима. В ответ раздался голос автоответчика. Джек продиктовал номер своего сотового. Он не хотел, чтобы Тим перезванивал ему домой, — еще наткнется на Молли, а та Бог знает что ему наговорит!

Поставив чемодан на заднее сиденье, Джек направился к дому. Не успел он выехать на дорогу, как зазвонил сотовый телефон.

— Тим, это ты? — воскликнул Джек.

— Ну да, а как ты догадался?

— Никак. Просто молил бога, чтобы это был ты, ответил Джек. — Тим, у меня неприятности. Ты не поверишь…

— Приятно слышать, — радостно отозвался Тим. — Наконец-то наш неуязвимый Джек попал в переделку!

— Очень смешно, — огрызнулся Джек. Подъехав к своему крыльцу, он оставил машину, вытащил чемодан и понес его к дому, другой рукой прижимая к уху телефон.

— Между прочим, когда ты не смог заказать себе номер на Гавайях, я над тобой не смеялся. Я позвонил знакомым из фирмы-партнера, подергал кое за какие ниточки, и ты спокойно полетел на свой симпозиум. Помнишь?

— Ладно, ладно, понял. Больше не буду. Так что с тобой стряслось?

— Вчера вечером, — с тяжким вздохом начал Джек, одна моя сотрудница упала и ударилась головой. Сознания не теряла, но я решил, что не стоит оставлять ее одну, и привез к себе домой, чтобы за ней присмотреть…

Рассказ его был прерван громким добродушным хохотом.

— Вот это идея! — воскликнул Тим. — Теперь я знаю, что сказать матери, когда она в следующий раз спросит, почему по моему телефону отвечает женский голос!

— Я говорю чистую правду.

— Что, серьезно? — В голосе Тима звучало разочарование. — Боже мой, старина, ты, похоже, не в форме!

— Со мной-то все в порядке, — с упрямством обреченного гнул свою линию Джек. — А вот с ней — нет. Хотя на вид она вполне здорова. Голова не кружится, нет ни слабости, ни тошноты, ни температуры ничего такого. Но в мозгу у нее что-то сдвинулось.

Наступила секундная пауза. Когда Тим заговорил снова, озорной шутник и беззаботный донжуан исчез: теперь с Джеком разговаривал врач.

— Что значит «в мозгу что-то сдвинулось»? Джек глубоко вздохнул, не зная, как подступиться к очевидному. Наконец решил, что остается один путь: выложить все как есть.

— Она вообразила, что мы с ней муж и жена. Тим покатился со смеху.

Назад Дальше