– Нет, – вздохнул Стивесант. – Они между собой ничем не связаны. Ни между собой, ни с вице-президентом. Вот поэтому я и пытаюсь спросить себя: какое все это может иметь значение? Вот какое: двое случайных людей с фамилией Армстронг и именами, начинающимися на «Бр», бессмысленно убиты в то самое время, когда мы встретились лицом к лицу с серьезной опасностью, угрожающей нашему вице-президенту. По-моему, здесь все совершенно очевидно, о случайности даже речи быть не может.
В кабинете повисла тишина.
– Это и есть та самая демонстрация, – наконец нарушил молчание Ричер.
– Совершенно верно, – подтвердил Стивесант. – Это была обещанная демонстрация. Хладнокровные убийства. И два невинных человека. Вот теперь я могу полностью согласиться с вами. Это не наши сотрудники, которые просто решили пошутить.
* * *
Нигли и Фролих направились к стульям, предназначенным для посетителей в кабинете Стивесанта, и расположились на них, не дожидаясь приглашения. Ричер прислонился к высокому шкафу и выглянул в окно. Шторы были отдернуты, но на улице уже стемнело, и мрак рассеивал только неизменный оранжевый ночной свет столичных фонарей.
– Кто вас проинформировал об этом? – спросил Джек. – Неужели кто-то позвонил и взял ответственность на себя?
Но Стивесант отрицательно покачал головой:
– Нас поставило в известность ФБР, – пояснил он. – У них есть специальная программа, сканирующая все сведения, поступающие в Центр информации по преступлениям, а фамилия Армстронг ими давно взята на особый учет.
– Получается, что они теперь так или иначе тоже замешаны в этом деле.
Но Стивесант снова покачал головой:
– Они только передали нам некоторые сведения, которые сами почерпнули из другого источника, не более того. Они не понимают всей важности этого сообщения.
В комнате опять стало тихо. Четверо людей, собравшихся здесь, тяжело дышали, и каждого сейчас мучили неприятные мысли.
– У нас есть какие-нибудь подробности этих событий? – нарушила молчание Нигли.
– Кое-что имеется, – подтвердил Стивесант. – Фермер убит единственным выстрелом в голову. Смерть наступила мгновенно. Пулю найти так и не удалось. Его жена ничего не слышала.
– А где она находилась в тот момент?
– Футах в двадцати от него, на кухне. Двери и окна при этом они держали закрытыми из-за холода. Но она все равно могла бы услышать, потому что выстрелы местных охотников, например, прекрасно доносятся до их дома.
– Какого размера отверстие от пули? – поинтересовался Ричер.
– Калибр оружия больше, чем 22, – отозвался Стивесант, – если вас беспокоит именно это.
Ричер кивнул. Единственный пистолет, который мог оставаться не услышанным на расстоянии в двадцать футов, был калибра 22. Любое оружие, обладавшее более крупным калибром, должно было издать хоть какие-то слышимые звуки, вне зависимости от того, оно оборудовано компенсатором или нет, даже при условии, что все окна в доме оставались закрытыми.
– Значит, стрелок воспользовался винтовкой, – кивнул Джек.
– И траектория полета пули говорит о том же, – согласился Стивесант. – Медэксперты полагают, что она вошла в голову под углом сверху вниз, спереди и вышла сзади.
– Там у них холмистая местность?
– Сплошь и рядом.
– Значит, стрелок либо находился слишком далеко, либо имел винтовку, снабженную глушителем. Мне не нравится ни то, ни другое предположение. Большое расстояние говорит о том, что это очень меткий стрелок, а винтовка с глушителем означает лишь то, что наши противники обладают весьма экзотическим оружием.
– Что известно о втором убитом? – осведомилась Нигли.
– Это случилось менее восьми часов назад, – начал Стивесант. – Но более чем за восемьсот миль отсюда. Поэтому можно предположить, что сегодня этой команде пришлось на время разделиться.
– А подробности?
– К нам постепенно приходят отчеты специалистов. Первое впечатление у местных экспертов такое, будто убийца использовал автомат. Но и в этом случае тоже никто ничего не слышал.
– Автомат с глушителем? – удивился Ричер. – Они уверены в этом?
– В том, что это был автомат, сомневаться не приходится, – продолжал Стивесант. – Труп прошило очередью, в тело попали две пули: в голову и туловище. В общем, жуткое зрелище.
– Ничего себе демонстрация! – не выдержала Фролих.
Ричер снова уставился в окно. В воздухе плыл легкий туман.
– Что же именно демонстрируют эти убийства? – спросил он.
– То, что мы имеем дело с не очень милыми людьми.
Он кивнул:
– Но и не более того, верно? Они ведь так и не продемонстрировали нам уязвимость Армстронга, если только, конечно, убитые не были связаны с ним каким-то образом. Мы уверены в том, что они не имели никакого отношения к вице-президенту? Ну, может быть, какие-нибудь дальние кузены или что-то вроде того? По крайней мере, что касается фермера. К тому же Миннесота находится по соседству с Северной Дакотой, если не ошибаюсь.
Но Стивесант снова грустно покачал головой:
– Я тоже сразу об этом подумал, – признался он. – Но я все проверил, а потом перепроверил еще раз. Во-первых, наш вице-президент родом не из Северной Дакоты. Он переехал туда из Орегона. К тому же у нас имеется самая подробная информация обо всех его родственниках, которая собрана с того дня, как он номинирован на должность. Копаться в его родословной было очень утомительно, но, по крайней мере, у него из здравствующих ныне родственников имеется только старшая сестра, которая в настоящее время проживает в Калифорнии. Вот у жены множество двоюродных братьев и сестер, но никто из них не носит фамилию Армстронг, и они в большинстве своем еще очень молоды. Практически дети.
– Понятно, – кивнул Ричер.
Дети. Перед его мысленным взором мелькнули качели и яркие детские рисунки, держащиеся на дверце холодильника при помощи цветных магнитов. Двоюродные братья и сестры.
– И все-таки это дико, – заключил он. – Убить двух случайных людей только потому, что они носят фамилии Армстронг и внешне немного схожи с вице-президентом, само по себе трагично, но это не говорит о большом уме преступников или об их изобретательности. Да и вообще ничего не доказывает. В принципе, мы не должны волноваться за систему безопасности здесь, в Вашингтоне.
– Но все равно мы горюем по убитым, – вставила Фролих. – А уж их семьи и подавно.
– Без сомнения, – согласился Ричер. – Но из-за двух смертей совершенно посторонних людей где-то в захолустье мы не станем сходить с ума, верно? Мы ведь не имели никакого отношения к их безопасности. Поэтому нам сомневаться в собственных силах не приходится. Я-то, например, считал, что это будет что-то более значимое, как-то привязанное к Армстронгу. И, конечно, более запутанное и интригующее. Ну, что-то вроде того письма, которое так внезапно появилось вдруг на вашем письменном столе.
– Похоже, вы даже немного разочарованы, – удивился Стивесант.
– Так оно и есть. Вы угадали. Я надеялся, что они подойдут поближе и осмелеют настолько, что дадут нам шанс поохотиться на них. Но они остаются где-то далеко. Трусы.
Никто не стал спорить с ним.
– Трусы, как правило, бывают еще и хвастунами, – продолжал Ричер. – И наоборот, хвастуны – трусами.
Нигли взглянула на Ричера. Она знала его давно и понимала, когда следует чуть-чуть подтолкнуть Джека.
– Ну и что? – негромко спросила она.
– Поэтому нам стоит мысленно вернуться чуть назад и кое-что проанализировать. Информация набирается очень быстро, а мы ее не обрабатываем должным образом. Например, вот сейчас нам стало известно, что эти двое – люди со стороны, и то, с чем мы имеем дело – вовсе не утонченная игра внутри вашей системы.
– Ну и что? – повторила Нигли.
– И то, что случилось в Колорадо и Миннесоте, подсказывает нам, что эти ребята готовы практически на все.
– Ну и что?
– Уборщики. Что нам известно о них?
– То, что они замешаны в этом деле. То, что они перепуганы. И еще то, что они упорно молчат.
– Совершенно верно, – подтвердил Ричер. – Но почему они так напуганы? Почему молчат? Тогда нам казалось, что они могут являться частью игры и помогают какому-то неизвестному лицу из вашей организации. Но теперь понятно, что это не так, поскольку эти типы у вас явно не работают. И они не самые умные люди. И это вовсе не игра.
– Ну и что?
– А то, что уборщиков заставили молчать по-серьезному, возможно, угрозами. Они боятся кого-то очень влиятельного и всесильного.
– Но как?
– Это ты меня спрашиваешь? Ну как можно заставить человека молчать, не оставляя на его теле при этом никаких следов?
– Можно использовать какие-нибудь убедительные доводы. Например, запугать их относительно будущего.
Ричер кивнул:
– Относительно их самих или тех, кто им очень дорог. Причем устрашить так, чтобы они оказались чуть ли не парализованными от ужаса.
– Согласна.
– Где тебе раньше приходилось слышать словосочетание «двоюродные братья и сестры»?
– Да где угодно. У меня самой есть двоюродные братья.
– Нет, я имею в виду, где ты слышала это совсем недавно!
Нигли посмотрела в окно и на секунду задумалась:
– Уборщики, – кивнула она. – Это их дети сейчас находятся со своими двоюродными братьями и сестрами.
– Но они не слишком охотно поделились с нами этой информацией, помнишь?
– Правда?
– Именно так. Сначала они помолчали и переглянулись.
– Ну и что?
– А то, что, возможно, их дети находятся где-нибудь совсем в другом месте.
– Но зачем уборщикам нужно было вводить нас в заблуждение?
Ричер внимательно посмотрел на Нигли:
– По-моему, самый лучший способ заставить кого-то делать то, что тебе нужно, это попросту забрать у него детей в качестве заложников.
* * *
Они начали действовать очень быстро, и Стивесант лично позаботился о том, чтобы их действия были не только стремительными, но и правильными. Он сам позвонил адвокатам уборщиков и объяснил, что ему срочно нужно узнать ответ на один-единственный вопрос: пусть они назовут фамилию и адрес человека, который присматривает за их детьми. Кроме того, он добавил, что эта информация требуется ему в срочном порядке, и попросил защитников немедленно перезвонить ему. Ответ не заставил себя ждать. Телефон зазвонил уже через пятнадцать минут. Дети уборщиков находятся у человека по фамилии Гальвес, который живет всего в миле от того дома, где обитают уборщики.
Жестом приказав всем хранить молчание, Фролих связалась по рации с гостиницей и велела сообщить ей всю информацию. Она переговорила с агентом, назначенным ею старшим, и с четырьмя другими, занимающими ключевые позиции. Проблем не наблюдается, все протекает спокойно. Армстронг занимается гостями. Периметры надежно контролируются. Фролих распорядилась, чтобы до автомобиля по окончании встречи Армстронга провожали все агенты, выстроившись на пандусе в две линии.
– Заканчивайте мероприятие побыстрей, – напоследок скомандовала она.
Затем они вчетвером втиснулись в маленький лифт и спустились в гараж. Забравшись в «сабербен» Фролих, они поехали тем маршрутом, который Ричер успешно проспал накануне. На этот раз он предпочел бодрствовать, а Фролих, лавируя в автомобильном потоке, мчалась в бедные кварталы города. Они миновали дом уборщиков, после чего проползли еще с милю по узким из-за припаркованных машин улочкам, и остановились у высокого дома, предназначенного для двух семей. Дом окружала проволочная изгородь, а к воротам цепями прикованы мусорные баки. С одной стороны дома – винный магазин, с другой – похожие жилые постройки. У обочины приткнулся помятый «кадиллак» двадцатилетней давности. Сквозь туман пробивался ядовито-желтый свет натриевых ламп.
– Что мы теперь должны делать? – спросил Стивесант.
Ричер посмотрел в окно:
– Мы просто побеседуем с этими людьми, только не стоит вваливаться туда сразу всей когортой. Не стоит их запугивать с самого начала, а то еще они подумают, что вернулись те самые злодеи. Первой пойдет Нигли.
Стивесант хотел было возразить, но Нигли уже выскользнула наружу и направилась к воротам. Ричер обратил внимание, как Нигли описала по тротуару дугу, обследовав дом со всех сторон. Идя по тропинке, она то и дело поглядывала то вправо, то влево. Но никого поблизости не было: слишком холодная погода. Подойдя к двери, Нигли поискала кнопку звонка и, не найдя ее, постучала по дереву костяшками пальцев.
Через минуту дверь немного приоткрылась и тут же остановилась, удерживаемая цепочкой. На улицу легла полоска теплого желтого света. С минуту Нигли о чем-то переговаривалась с хозяином дома. Дверь подалась назад, освобождая цепочку, отчего полоска света сначала сузилась, а потом снова стала широкой. Нигли обернулась и помахала рукой остальным. Фролих, Стивесант и Ричер выбрались из «сабербена» и зашагали к дому. В дверях, скромно улыбаясь, стоял небольшого роста смуглый мужчина.
– Это и есть мистер Гальвес, – пояснила Нигли. Остальные, в свою очередь, тоже представились, и мистер Гальвес, шагнув в прихожую, широким жестом руки, словно дворецкий, пригласил всех войти. Хозяин носил брюки от костюма и пестрый свитер. Он был аккуратно подстрижен и отличался открытым выражением лица. Гости проследовали в дом. Он оказался небольшим и явно перенаселенным, хотя и очень ухоженным. В прихожей на деревянных штырях вешалки висели в ряд семь детских пальтишек. Одни были совсем крохотные, другие чуть больше. На полу под ними с той же аккуратностью выставлены семь школьных рюкзачков и семь пар обуви. Тут и там виднелись сложенные горками игрушки. На кухне хлопотали три женщины, а из-за их юбок скромно выглядывали ребятишки. Еще несколько любопытных мордашек высунулись из двери гостиной. Они находились в беспрестанном движении, то появляясь, то исчезая, и все удивительно походили друг на друга. Ричер даже не смог сосчитать их: отовсюду на него пялились вытаращенные черные глазенки.
Стивесант разевал рот, словно вытащенная из воды рыба, и не мог сообразить, с чего же начать. Ричер прошел мимо него и остановился в дверях кухни. На столе выстроились семь судков для школьных обедов. Крышки их были открыты, словно в ожидании, что с утра первым делом их наполнят едой. Джек вернулся в прихожую и взглянул на детские нейлоновые пальтишки, представлявшие собой яркие миниатюрные версии того одеяния, которое он сам приобрел в Атлантик-Сити. Сняв с вешалки одно из них, Джек увидел на обратной стороне воротника бирку, на которой кто-то несмываемым маркером аккуратно вывел: «X. Гальвес». Ричер по очереди осмотрел остальные, и на каждом обнаружил такие же метки с фамилиями и единственным инициалом. В итоге у него получилось пятеро Гальвесов и двое Альваресов.
Все молчали. Стивесант чувствовал себя крайне неловко. Ричер поймал взгляд мистера Гальвеса и кивком указал ему на гостиную, откуда высовывались два любопытных детских личика.
– У вас пятеро детей?
Гальвес кивнул.
– Мне очень повезло.
– А кому принадлежат еще два пальто с пометками «Альварес»?
– Это дети Хулио, двоюродного брата моей жены.
– Дети Хулио и Аниты?
Гальвес молча кивнул.
– Мне нужно увидеть их, – требовательно произнес Ричер.
– Их здесь нет.
Ричер посмотрел куда-то вдаль.
– А где же они? – как можно спокойней поинтересовался он.
– Не знаю, – честно признался Гальвес. – Наверное, на работе. Они работают по ночам на федеральное правительство.
– Нет, я имел в виду не их самих, а их ребятишек, – успокоился Ричер. – Мне нужно посмотреть на детей.
Гальвес удивленно воззрился на незваного гостя.
– Посмотреть на детей? – неуверенно переспросил он.
– Чтобы убедиться, что они в полном порядке.
– Но вы только что видели их на кухне.
– Мне нужно увидеть конкретно их, а не всех сразу.
– Мы не берем денег за то, что присматриваем за ними, – пояснил Гальвес. – Только на еду.
Ричер понимающе кивнул:
– Меня не интересует ни наличие у вас лицензии, ни что-то еще в этом же роде. Мне на это наплевать. Я только должен убедиться в том, что дети на месте и с ними все в порядке.