Стилет (другой перевод) - Роббинс Гарольд "Френсис Кейн" 32 стр.


Стилет холодил ладонь, прижатую к затылку.

— Кинжала тоже нет, — сказал он. — Он не нужен мне, чтобы управлять автомобилем.

— Догадываюсь, что не нужен, — кивнул Эллис, отходя на шаг. — Боюсь, ни для чего другого он тебе тоже не понадобится.

Бандит у двери подал голос:

— Пришить его, Эллис? Тот жестом остановил его.

— Погоди. Мне охота угостить его на славу. И я приготовил изысканное блюдо.

Чезарио оглянулся через плечо. Вынимая что-то из кармана, Эллис заметил его взгляд и расхохотался.

— Знаешь, что это такое, малыш? — ехидно проговорил он, помахивая маленьким топориком.

Чезарио не отвечал. Он знал.

— Это ледоруб! — продолжал издеваться Эллис. — Не такое утонченное название, как у свинорезки, какой ты работал, но дело свое знает. Большой Датчанин мог бы немало об этом порассказать! — Эллис быстрым движением поднял револьвер и рукоятью ударил Чезарио в затылок. В глазах у того потемнело, он стал медленно сползать вниз, пытаясь ухватиться за стену.

Откуда-то издалека донесся злобный голос Эллиса:

— Повернись, пащенок! Я хочу, чтобы ты видел, что тебя ожидает!

Чезарио медленно повернулся. Помотал головой. В глазах постепенно прояснялось.

Зловеще улыбаясь, Эллис опустил револьвер в карман и перехватил ледоруб правой рукой. Он подошел к Чезарио вплотную и зашипел ему в лицо:

— Вот эту штуку ты получишь прямо в глотку! Чезарио ждал. И когда Эллис взмахнул топориком, молнией метнулся в сторону. Ледоруб вонзился в трухлявую стену и застрял там. Знакомым приемом Чезарио ударил Эллиса по горлу и в мгновение ока очутился рядом с вторым бандитом. Он выбил у него револьвер, и они схватились врукопашную. Краем глаза он успел заметить, что Эллис дотянулся до револьвера, извернувшись, он прикрылся противником, как щитом, и вовремя: в следующий миг тело врага стало вздрагивать от попадающих в него пуль. Раненый судорожно пытался оттолкнуть его и вдруг обмяк, отяжелел и стал оседать на пол. Чезарио оставил его и метнулся к двери.

Злобный смех Эллиса преследовал его: — Врешь, пащенок! Не уйдешь! — Он нажал курок, но револьвер только щелкнул: кончились патроны. Выругавшись, он швырнул револьвером в Чезарио и ухватился за ледоруб, пытаясь выдернуть его из стены. Вдруг он увидел, что Чезарио неспешно приближается к нему. В его ладони поблескивал стилет. Сжимая ледоруб, Эллис стал отходить, прижимаясь к стене, и вдруг вспомнил о своем револьвере. Он снова злорадно ухмыльнулся. Оставалось сунуть руку в карман. Одно мгновение — вот и все, что ему было нужно…

* * *

Лук сидела за рулем автомобиля. Руки с такой силой сжимали баранку, что побелели суставы. Глаза неподвижно смотрели в пространство. Она не шевельнулась, пока острие стилет не коснулось горла. Она повернула голову и увидела склоненное к ней лицо: рот растянут в зверином оскале, голубые глаза светятся в ослепительных солнечных лучах.

Выражение, которого Чезарио не смог понять, мелькнуло во взгляде и пропало, уступив место настороженности.

— Зачем ты это сделала?

Ее голос был так же пуст и бесцветен, как и взгляд.

— Я говорила вам. Это моя работа. Я ее делаю.. И я не спрашиваю Маттео: зачем. А вы спрашиваете.

— Есть разница! — казалось, в глазах его вспыхнуло пламя. — Я должен выполнить клятву.

— Я тоже, — также тускло проговорила она. — Разница лишь в оплате.

— Я должен убить тебя! — сказал он жестко. Лезвие теснее прижалось к горлу. Лук закрыла глаза и откинула голову на спинку кресла.

— Ну что ж, — произнесла она усталым, изношенным голосом. — Теперь это не важно. Маттео не простит моей неудачи так же, как и вашего успеха.

Он молчал. Казалось, тишина будет длиться бесконечно. Лук почувствовала, как горячка возбуждения поднимается в ней, обдавая изнутри волнами нестерпимого жара.

Еще мгновение — и она потеряет над собой власть.

— Ну же!.. — дико вскрикнула она. — Что же ты медлишь?!

Смерть смотрела ей в глаза. И это был взгляд тигра в ночи.

Он молчал. Лук открыла глаза.

Лицо его было мокро от пота. Она ощутила трепет его тела. И поняла, что видит и чувствует в нем — себя.

— Боже мой… — шептала она чуть слышно.

Она тянулась к нему. Они были так похожи во всем! Они были почти двойниками!

Она услышала, как стилет стукнулся о пол машины. Его губы припали к едва заметной ранке, оставленной на шее кинжалом.

Все опасности и треволнения были позади. И это было лишь затем, чтобы у тигра вновь проснулся аппетит.

* * *

Он остановил машину у входа в ее отель.

— Возьми свои вещи. Через два часа встретимся в аэропорту.

— Ты будешь осторожен? Он спокойно кивнул.

— Мы вылетим раньше, чем они узнают. В Нью— Йорке я немедленно свяжусь с Эмилио. Он все уладит.

Лук пожала его руку и вышла из машины. Немного постояла, пока он не уехал, и пошла в отель.

* * *

Чезарио прошел через холл отеля «Эль-Сьюдад» и остановился у конторки.

— Мой ключ, пожалуйста, — сказал портье. Тот поспешно обернулся.

— Князь Кординелли! — воскликнул он. В голосе послышалось недоумение. Он положил перед Чезарио ключ.-А гонки…

Чезарио перебил:

— Сгорел генератор.

— Какая неприятность, сеньор! — физиономия портье изображала искреннее участие. Он достал из конторки и передал Чезарио запечатанный конверт.

— Баронесса просила вам передать… Чезарио разорвал конверт.

«Какая жалость, дорогой, что я не могу дождаться твоего возвращения! — писала Илина. — Лечу в Нью— Йорк с богатым техасцем. Он настаивает, чтобы я помогла ему сделать кое-какие покупки к празднику. С любовью, Илина».

Чезарио усмехнулся про себя. Он так и думал — у Илины были свои причины не встречать его в Пуэрто-Рико.

Он обратился к портье:

— Когда уехала баронесса?

— Около одиннадцати утра, — портье понимающе улыбнулся.

Чезарио пошел к лифтам. Он посмотрел на часы: семь вечера. Илина, вероятно, уже в Нью-Йорке.

Глава девятнадцатая

Беккет внимательно смотрел на Илину.

— Почему вы вернулись? Вы же собирались оставаться с ним до конца?

— Я испугалась! — Илина выглядела взволнованной. — Мне показалось, что он хочет убить меня. Что он знает…

— Показалось? — быстро спросил Беккет. — Почему вы так подумали? Он что-то сказал, сделал? Вы что-то обнаружили?

Илина покачала головой.

— Да нет же, ничего такого. Просто в его чемодане я увидела карман. Я уже говорила. Я просто почувствовала, что в нем таится смерть. И решила вернуться.

— Но ведь вы не видели в нем оружия! — возразил Беккет. — И у меня в чемодане есть такой карман. Я вожу в нем футляр с зубной щеткой и бритвой.

В дверь постучали.

— Войдите! — крикнул Беккет.

На пороге появился агент. Он подошел к столу и положил перед Беккетом телетайпную ленту.

— Только что получено из Мехико. В заброшенном доме найдены тела Эллиса Фарго и его телохранителя.

Это недалеко от места, где произошла поломка машины Кординелли.

— Ну вот! — Илина даже подскочила. — Я же говорила!

Беккет хмуро посмотрел на нее.

— Будь вы на месте, мы знали бы об этом гораздо больше.

— Особенно, если бы меня уже не было в живых! — возмутилась она. — Ох, как мне все это не нравится…

Беккет посмотрел на агента:

— Где теперь Кординелли?

— Возвращается в Нью-Йорк. Его самолет приземлится в Айдльвуде рано утром. С ним женщина.

— Женщина? — Беккет повернулся к Илине. — Так вот почему вы вернулись?

— Не говорите чепухи! — досадливо отмахнулась она. Беккет засмеялся.

— Ну, теперь все понятно! Он нашел другую девчонку и велел вам убираться.

Илина была задета.

— Вовсе нет! — запротестовала она.

Назад Дальше