Надежды Кинолы - Бальзак Оноре 5 стр.


Лотундиас . Проклятая дуэнья оставила дверь настежь…

Мониподио (в сторону) . Ой, наши бедные дети погибли!.. (Лотундиасу.)Творящий милостыню стяжает сокровище на небесах.

Лотундиас . Трудись, и на земле ты стяжаешь себе сокровища. (Оглядывается по сторонам.)Куда пошли моя дочь и ее дуэнья?

Игра между Мониподио и Лотундиасом.

Мониподио . Испанец щедр.

Лотундиас . Ах, отстань! Я каталонец и, значит, подозрителен. (Замечает Марию и Фонтанареса.)Что я вижу!.. Моя дочь с молодым человеком! (Бежит к ним.)Сколько ни плати дуэньям, сколько ни требуй у них за свои деньги материнского глаза и сердца, они вечно вас будут обкрадывать. (Марии.)Как! Мария, вы, наследница дохода в десять тысяч цехинов, вы разговариваете с… Или мне мерещится?.. Да это тот самый проклятый механик, у которого ни гроша за душой!

Мониподио, повернувшись к кулисе, делает знаки Киноле.

Мария . Отец, Альфонсо Фонтанарес больше не беден, он видел короля.

Лотундиас . Очень жалею короля.

Фонтанарес . Сеньор Лотундиас, я вправе домогаться руки вашей прекрасной дочери.

Лотундиас . Ого!

Фонтанарес . Согласитесь ли вы иметь зятем герцога Нептунадо, гранда Испании и любимца короля?

Лотундиас ищет глазами герцога Нептунадо.

Мария . Да это он, отец.

Лотундиас . Ты, которого я помню вот таким, ты, чей отец торговал сукном! Что же я, по-твоему, дурак?

Явление двенадцатое

Те же, Кинолаи  донья Лопес .

Кинола . Кто сказал: дурак?

Фонтанарес . В качестве свадебного дара я выхлопочу вам дворянство, и мы с женой учредим из ее имущества майорат для вашего сына.

Мария . Ну что же, отец?

Кинола . Ну что же, сеньор?

Лотундиас . Эге, да это разбойник Лавради.

Кинола . Мой господин ходатайствовал перед королем, и король признал мою невиновность.

Лотундиас . Стало быть, и мне не так уж трудно будет получить дворянство…

Кинола . По-вашему, королевская грамота может превратить мещанина в вельможу? Посмотрим. Вообразите себе, что я маркиз Лавради. А ну-ка, дорогой мой, одолжи мне сто дукатов.

Лотундиас . Сто дукатов? Сто батогов! Да ведь сто дукатов – доход с земли стоимостью в две тысячи золотых эскудо.

Кинола . Вот! Изволите видеть!.. А туда же, хочет быть дворянином. Попробуем иначе: граф Лотундиас, ссудите вашего зятя двумя тысячами золотых эскудо, дабы он мог исполнить обещание, данное королю Испании.

Лотундиас (Фонтанаресу) . А что ты обещал?

Фонтанарес . Король Испании, осведомясь о моей любви к вашей дочери, едет в Барселону посмотреть, как с помощью моей машины судно пойдет без весел и парусов, и сам обвенчает нас.

Лотундиас (в сторону) . Они хотят меня одурачить. (Громко.)Пусть твои корабли ходят сами по себе, – очень хорошо, приду посмотреть. Это прелюбопытно. Но я не желаю иметь зятем человека, который слишком высоко заносится. Девицам, воспитанным в наших семьях, чудотворцев не нужно, им нужен человек, который бы занимался своим хозяйством, а не витал в облаках. Будь только хорошим отцом семейства, – других чудес мне не требуется.

Фонтанарес . Когда вашей дочери было двенадцать лет, сеньор, она улыбнулась мне, как Беатриче Данте. Ребенком она видела во мне брата. Позже, когда мы почувствовали, что нас разделяет богатство, я поделился с ней моим смелым замыслом заполнить это расстояние славой. Ради нее я уехал в Италию учиться у Галилея. Она первая приветствовала мои труды, она поняла их значение! Она сроднилась с моею мыслью, прежде чем сродниться со мной. И для меня она стала всем. Понимаете вы теперь, как я ее боготворю?

Лотундиас . Вот именно, поэтому я и не отдам ее тебе! Пройдет десять лет, ты ее бросишь ради какого-нибудь нового открытия…

Мария . Отец, разве расстаются с любовью, которая создала такие чудеса?

Лотундиас . Да, когда она перестает их создавать.

Мария . А если он станет герцогом, грандом Испании и богачом?..

Лотундиас . Если! Если! Если!.. Что ж, я дурак, по-твоему? «Если» это клячи, на которых отвозят в больницу вот таких открывателей миров.

Фонтанарес . Но вот грамота, которою король дарит мне корабль!

Кинола . Да откройте же глаза! Мой хозяин не только даровитый человек, но и красавец к тому же. Даровитость вас коробит и в хозяйстве непригодна? Согласен. Но остается красивый юноша, – что еще требуется молодой девушке для счастья?

Лотундиас . Счастье не в этих крайностях. Красавцы и таланты живо пустят по ветру все богатства Мексики. Нет, моя дочь будет госпожой Сарпи.

Явление тринадцатое

Те же и  Сарпи  – на балконе.

Сарпи (в сторону) . Кто-то назвал мое имя. Что я вижу? Наследница и ее отец, в такой час, на площади!

Лотундиас . Сарпи!.. Вот и не к чему искать кораблей в Вальядолидской гавани. Он захочет да и повысит в чине моего сына.

Фонтанарес . Ради будущности твоего сына, Лотундиас, не вздумай распоряжаться судьбою твоей дочери без ее согласия! Она меня любит, и я ее люблю! В скором времени (выходит Сарпи)я буду одним из самых почитаемых людей в Испании и смогу отомстить…

Мария . Как, моему отцу?..

Фонтанарес . Так расскажите же ему, Мария, все, что я сделал ради вас.

Сарпи . Соперник?

Кинола (Лотундиасу) . Сеньор, вы погубите свою душу.

Лотундиас . Ты-то почем знаешь?

Кинола . Мало того, вы погубите свое имущество, клянусь вам!

Лотундиас . Чтобы не губить ни души, ни имущества, я приберегу мою дочь для человека, который хоть и не будет обладать талантами, зато будет обладать здравым смыслом…

Фонтанарес . Подождите по крайней мере.

Сарпи . А к чему ждать?

Кинола (к Мониподио.)Кто это?

Мониподио . Сарпи.

Кинола . Настоящий стервятник!

Мониподио . И убить его трудно, ибо он и есть истинный правитель Каталонии.

Лотундиас . Привет, господин секретарь! (Фонтанаресу.)Прощайте, любезный, ваш приезд побудит меня поспешить со свадьбой. (Марии.)Идите домой, дочь моя. (Дуэнье.)А с тобой, старая колдунья, мы еще поговорим!

Сарпи (Лотундиасу) . Я вижу, у этого идальго имеются притязания?

Фонтанарес (к Сарпи) . Нет, права!

Мария , дуэньяи  Лотундиасуходят.

Явление четырнадцатое

Мониподио, Сарпи, Фонтанарес и Кинола.

Сарпи . Права?.. Или вам не известно, что племянник Фра-Паоло Сарпи, родственник Бранкадоров, граф Неаполитанского королевства, секретарь вице-королевства Каталонского, домогается руки Марии Лотундиас? Тот, кто заявляет, будто он имеет на нее права, наносит оскорбление и ей и мне.

Фонтанарес . А известно ли вам, что вот уже пять лет, как я, Альфонсо Фонтанарес, которому король, наш повелитель, обещал титул герцога Нептунадо, звание гранда и Золотое Руно, люблю Марию Лотундиас, что она дала мне слово и что ваши домогательства, если вы от них не откажетесь, будут оскорблением и ей и мне?

Сарпи . Я не знал, ваша милость, что у меня имеется столь знатный соперник. Итак, будущий герцог Нептунадо, будущий гранд, будущий кавалер Золотого Руна, мы с вами любим одну и ту же особу; если вам дала слово Мария, то мне дал слово ее отец: вы ждете титулов, а я их уже ношу.

Фонтанарес . Довольно, остановитесь! Ни слова больше, ни взгляда… Оскорбить меня было бы низостью. Поссорься со мной весь мир, я ни с кем не стану драться, пока не завершу моего предприятия, дабы с честью оправдать ожидания короля. Сейчас я сражаюсь один против всех… Когда я сведу счеты с моим веком, вы найдете меня… подле короля.

Сарпи . О, мы не потеряем друг друга из виду!

Явление пятнадцатое

Те же, Фаустина , дон Фрегосои  Пакита .

Фаустина (на балконе) . О чем это спорят, ваша светлость, этот молодой человек и ваш секретарь? Спустимся вниз.

Кинола (к Мониподио) . Ты не находишь, что главный талант моего господина – навлекать громы и молнии на свою голову?

Мониподио . Уж больно высоко он ее задирает!

Сарпи (к дон Фрегосо) . Ваша светлость, в Каталонию прибыл человек, которого король, наш повелитель, осыплет в будущем своими милостями и которому, ваша светлость, по скромному моему суждению, следует оказать подобающий прием.

Дон Фрегосо (Фонтанаресу.)К какому вы принадлежите роду?

Фонтанарес (в сторону) . Сколько уже я молча снес таких улыбок! (Громко.)Король меня об этом не спрашивал, ваша светлость. Впрочем, вот его письмо и письмо его министра. (Вручает пакет.)

Фаустина (Паките) . У него королевская осанка.

Пакита . Этого короля ждут победы.

Фаустина (узнав Мониподио) . Мониподио! Знаешь ты, что это за человек?

Мониподио . Человек, который, говорят, перевернет вселенную.

Фаустина . Ах, так вот он, этот знаменитый изобретатель, о котором я столько слышала!

Мониподио . А это его слуга.

Дон Фрегосо . Вот, Сарпи, возьмите письмо министра, а письмо короля я оставлю у себя. (Фонтанаресу.)Ну, что же, милый юноша, письмо короля вполне ясно, на мой взгляд. Вы собираетесь совершить невозможное! Но как бы вы ни были в себе уверены, вам не мешало бы посоветоваться с дон Рамоном, каталонским ученым, у которого имеются весьма ценные труды по этой части.

Фонтанарес . В этом деле, ваша светлость, самые прекрасные трактаты не могут идти в сравнение с опытом.

Дон Фрегосо . Какая самонадеянность! (К Сарпи.)Сарпи, вы предоставите в распоряжение этого кабальеро корабль, который он выберет для себя в нашей гавани.

Сарпи (вице-королю) . Вполне ли вы уверены, что именно таково желание короля?

Дон Фрегосо . Увидим. В Испании, ступив шаг, следует прочесть «Отче наш».

СарпиИ ведь нам писали из Вальядолиды…

Фаустина (вице-королю) . О чем идет речь?

Дон Фрегосо . Увы, о химере!

Фаустина . Но разве вы не знаете, что я люблю химеры?

Дон Фрегосо . О химере ученого, которую король принял всерьез после гибели Армады. Если этому кабальеро его замысел удастся, мы увидим в Барселоне королевский двор.

Фаустина . И будем ему за то очень обязаны!

Дон Фрегосо (Фаустине) . Со мной вы так любезно никогда не говорите. (Громко.)Он поручился головой, что пустит с быстротою ветра, против ветра, корабль без весел и парусов…

Фаустина . Поручился головой? Дитя!

Сарпи . И сеньор Альфонсо Фонтанарес рассчитывает совершить это чудо, чтобы жениться на Марии Лотундиас.

Фаустина . Ах, он любит…

Кинола (шепотом Фаустине) . Нет, сеньора, он боготворит.

Фаустина . Дочь Лотундиаса!

Дон Фрегосо . Как быстро он возбудил ваш интерес!

Фаустина . Уж ради того, чтобы увидеть здесь королевский двор, я желаю этому кабальеро полного успеха.

Дон Фрегосо . Сеньора, не угодно ли съездить позавтракать на виллу Авалороса? В гавани вас ждет тартана.

Фаустина . Нет, ваша светлость, я устала от нашего праздника, и прогулка на тартане была бы мне не под силу. Я ведь не обязана, подобно вам, вечно казаться неутомимой; молодость любит сон, разрешите мне пойти отдохнуть.

Назад Дальше