Надежды Кинолы - Бальзак Оноре 7 стр.


Сарпи (Киноле) . Поступай ко мне на службу.

Кинола . Я не так-то легко беру себе хозяев.

Фаустина (в сторону) . Он грустит! (Громко.)Что же это? Вы, Сарпи, вы, Авалорос, для которых я столько сделала! К нам приезжает даровитый человек, он беден, и вместо того чтобы ему помочь, вы его преследуете…

Движение Авалороса и Сарпи.

Нехорошо… Нехорошо!.. (Киноле.)Расскажи мне подробно про все их козни.

Сарпи (Фаустине) . Дорогая кузина, не требуется особой проницательности, чтобы разгадать, чем вы больны с тех пор, как здесь появился этот Фонтанарес.

Авалорос (Фаустине) . Вы мне должны, сеньора, две тысячи золотых эскудо, и вам придется еще не раз черпать из моей кассы.

Фаустина . Мне? Разве я у вас что-нибудь просила?

Авалорос . Вы никогда ничего не просили, но то, что я имел счастие вам предлагать, вы принимали.

Фаустина . Ваша привилегия на торговлю хлебом – чудовищное беззаконие.

Авалорос . Я вам должен, сеньора, две тысячи золотых эскудо.

Фаустина . Пойдите напишите мне расписку на те две тысячи золотых эскудо, которые я вам должна, и приказ на уплату такой же точно суммы, которую я вам должна не буду. (К Сарпи.)В вашем положении только очень плохой политик решился бы выдать мой секрет.

Сарпи . Я слишком многим вам обязан, чтобы быть неблагодарным.

Фаустина (в сторону) . В мыслях у него как раз обратное. По его милости вице-король явится ко мне взбешенным.

Сарпиуходит.

Явление шестое

Те же, кроме Сарпи.

Авалорос . Пожалуйста, сеньора.

Фаустина . Отлично.

Авалорос . Надеюсь, мы больше не враги?

Фаустина . Ваша хлебная привилегия вполне законна.

Авалорос . О сеньора…

Кинола (в сторону) . Вот это называется делать дела.

Авалорос . Сеньора, вы благороднейшая дама, и должен сознаться, что я…

Кинола (в сторону) . Хищная скотина.

Фаустина (протягивает Киноле записку Авалороса) . Вот, Кинола, пусть твой господин построит свою машину.

Авалорос (Фаустине) . Не давайте ему, сеньора, он еще прикарманит деньги. И вообще будьте осторожнее, повремените…

Кинола (в сторону) . Из-под тропиков я переношусь в Гренландию. Что за игра – человеческая жизнь!

Фаустина . Вы правы. (В сторону.)Пусть лучше судьба Фонтанареса зависит от меня. (Авалоросу.)Если вы дорожите вашими привилегиями, ни слова.

Авалорос . Нет ничего молчаливее капиталов. (В сторону.)Женщина бескорыстна, пока ею не овладеет страсть. Постараемся устранить милую сеньору, она слишком дорого обходится.

Явление седьмое

Фаустина и  Кинола .

Фаустина . Так ты говоришь – он грустит.

Кинола . Все против него.

Игра между Фаустиной и Кинолой по поводу записки Авалороса, которую Фаустина держит в руке.

Фаустина . Но он умеет бороться.

Кинола . Вот уже два года, как мы терпим бедствия, не раз тонули, даже побывали на дне. А там одни камни!

Фаустина . Да, но какая сила, какой гений!

Кинола . Таково, сеньора, действие любви.

Фаустина . А кого он теперь любит?

Кинола . По-прежнему Марию Лотундиас.

Фаустина . Ведь это же кукла!

Кинола . Форменная кукла!

Фаустина . Талантливые люди все таковы…

Кинола . Истинные колоссы на глиняных ногах!

Фаустина . Они облекают какое-нибудь ничтожество в свои иллюзии и сами себя обманывают. Они любят создание своей фантазии, эгоисты.

Кинола (в сторону) . Точь-в-точь как женщины! (Громко.)Знаете, сеньора, мне бы хотелось, чтобы эта кукла исчезла каким-нибудь безобидным способом… Ну, скажем, ушла бы в монастырь.

Фаустина . Ты как будто славный малый.

Кинола . Я люблю моего господина.

Фаустина . Как ты думаешь: он обратил на меня внимание?

Кинола . Нет еще.

Фаустина . Поговори с ним обо мне.

Кинола . А он заговорит насчет моей спины и палки! Видите ли, сеньора, эта девушка…

Фаустина . Эта девушка не должна больше для него существовать.

Кинола . А если он умрет, сеньора?

Фаустина . Он так ее любит?

Кинола . Поверьте, я в этом не виноват! И в Вальядолиде и здесь я тысячу раз ему доказывал, что такой человек, как он, должен обожать женщин, но полюбить хоть одну – никогда!

Фаустина . Да ты, оказывается, злой! Сходи к Лотундиасу и скажи, чтобы он зашел ко мне поговорить да привел с собой дочку. (В сторону.)Она отправится в монастырь.

Кинола (в сторону) . Еще один враг! Она слишком любит нас, а потому наделает нам много бед.

Кинолауходит и встречается по пути с  дон Фрегосо .

Явление восьмое

Фаустина и дон Фрегосо.

Дон Фрегосо . В ожидании господина вы стараетесь подкупить слугу.

Фаустина . Женщине надо всегда упражняться в искусстве обольщения.

Дон Фрегосо . Сеньора, это невеликодушно. Я надеялся, что благородная венецианка пощадит чувства старого солдата.

Фаустина . Ах, ваша светлость, вы пользуетесь вашими сединами искуснее, чем юноша самой пышной шевелюрой, и для вас они более веский довод, чем… (Смеется.)Да бросьте вы этот сердитый вид!

Дон Фрегосо . Могу ли я не сердиться, видя, как себя компрометируете вы, которую я хотел бы назвать своей женой? Неужели вы забыли, что носите одно из лучших имен Италии?

Фаустина . По-вашему, оно слишком хорошо для Фаустины Бранкадор?

Дон Фрегосо . Вы предпочитаете снизойти до какого-то Фонтанареса.

Фаустина . А если он поднимется до меня? Разве это не доказательство любви? Впрочем, вы сами знаете, что любовь не рассуждает.

Дон Фрегосо . А, вы сознаетесь!

Фаустина . Вы мне слишком близкий друг и вправе первым узнать мою тайну.

Дон Фрегосо . Сеньора!.. Да, любовь безрассудна! Я вам отдал больше, чем самого себя!.. Ах, я хотел бы обладать целым миром, чтобы подарить его вам. Разве вы не знаете, что ваша картинная галерея стоила мне почти всего моего состояния?

Фаустина . Пакита!

Дон Фрегосо . И что для вас я готов пожертвовать даже честью?

Явление девятое

Те же и  Пакита .

Фаустина (Паките) . Скажи мажордому, чтобы он распорядился отнести картины из моей галереи к дон Фрегосо.

Дон Фрегосо . Пакита, не вздумайте передать это приказание.

Фаустина . Мне рассказывали, что однажды Екатерина Медичи потребовала у Дианы де Пуатье драгоценности, которые той подарил Генрих Второй. Диана их вернула переплавленными в слиток. Пакита, сходи за ювелиром.

Дон Фрегосо . Ни к кому не ходите и оставьте нас.

Пакитауходит.

Явление десятое

Те же, кроме Пакиты.

Фаустина . Я еще не маркиза Фрегосо. Как вы смеете отдавать приказания в моем доме?

Дон Фрегосо . Я должен вам повиноваться, я знаю. Все мои богатства не стоят одного вашего слова! Простите мне порыв отчаяния.

Фаустина . Даже в отчаянии надо оставаться рыцарем. А ваше отчаяние превращает Фаустину в куртизанку. Ах, вы хотите, чтобы вас обожали? Да последняя венецианка вам скажет, что это стоит очень дорого…

Дон Фрегосо . Я заслужил этот ужасный гнев.

Фаустина . Вы говорите – любить? Любить! Любить – значит жертвовать собой, не ожидая ни малейшей награды! Любить! Это значит жить в лучах солнца, не смея к нему приблизиться. Не облекайте же ваш эгоизм в блистательные ризы истинной любви. Замужняя женщина, Лаура ди Новес, сказала Петрарке: «Ты мой, но ни на что не надейся, живи без любви!» А ведь Италия, венчая поэта, увенчала его великую любовь, и грядущие века не перестанут восхищаться Лаурой и Петраркой!

Дон Фрегосо . Я никогда особенно не жаловал поэтов, а Петрарку я ненавижу! Все женщины, до скончания века, будут ставить его в пример поклонникам, которых они хотят иметь около себя, но не ближе.

Фаустина . Вас называют полководцем, а вы просто солдат.

Дон Фрегосо . Так в чем я мог бы уподобиться этому проклятому Петрарке?

Фаустина . По вашим словам, вы меня любите, так избавьте гениального человека…

У дон Фрегосо вырывается жест удивления.

Да, гениального – избавьте его от пытки, которой его хотят подвергнуть пигмеи. Проявите величие души, помогите ему! Вам это будет больно, я знаю, но помогите ему. Только тогда я поверю, что вы меня любите, и великодушным своим поступком вы прославите себя больше, чем взятием Мантуи.

Дон Фрегосо . Здесь, перед вами, для меня нет невозможного. Но разве вы не знаете, какой яростью я буду терзаться, повинуясь вам?

Фаустина . Ах, значит, вам тяжело повиноваться мне?

Дон Фрегосо . Вы ему покровительствуете, вы восхищаетесь им, пусть. Но вы его не любите? Скажите.

Фаустина . Ему отказываются выдать корабль, подаренный королем. Отдайте ему корабль в полное пользование, немедленно.

Дон Фрегосо . И пришлю его сюда поблагодарить вас.

Фаустина . Вот таким я вас люблю.

Явление одиннадцатое

Фаустина одна.

Фаустина . А ведь находятся женщины, которые жалеют, что они не мужчины.

Явление двенадцатое

Фаустина, Пакита, Лотундиаси  Мария .

Пакита . Сеньора, Лотундиас с дочерью.

Пакитауходит.

Явление тринадцатое

Те же, кроме Пакиты.

Лотундиас . Ах, сеньора, вы превратили мой дом в настоящий королевский дворец!

Фаустина (Марии) . Дитя мое, садитесь сюда, возле меня. (Лотундиасу.)Можете сесть.

Лотундиас . Вы очень добры, сеньора. Но позвольте мне пойти взглянуть на знаменитую картинную галерею, о которой говорит вся Каталония. (Уходит.)

Явление четырнадцатое

Фаустина и Мария.

Фаустина . Дитя мое, я люблю вас, и я знаю, в каком вы затруднении. Ваш отец хочет вас выдать за моего кузена Сарпи, а вы любите Фонтанареса.

Мария . Уже пять лет, сеньора.

Фаустина . В шестнадцать лет не знают, что такое любить.

Мария . Не все ли равно, если я люблю?

Фаустина . Любить, мой ангел, для нас, женщин, – значит жертвовать собой.

Мария . Я готова жертвовать собой.

Фаустина . Послушайте! Вы могли бы отказаться от него ради него самого, для его пользы?

Мария . Это значило бы умереть, но моя жизнь принадлежит ему.

Фаустина (в сторону, вставая) . Сколько силы в бессилии невинности! (Громко.)Вы никогда не покидали отеческого дома, вы совсем не знаете света, не знаете его требований, а они ужасны. Нередко человек гибнет оттого, что встретил женщину, которая слишком его любит, или женщину, которая его не любит. Фонтанарес может оказаться в таком положении. У него могущественные враги. Его слава, в которой для него вся жизнь, у них в руках. Вы можете их обезоружить.

Мария . Что надо сделать?

Фаустина . Выйдя замуж за Сарпи, вы бы обеспечили победу вашему дорогому Фонтанаресу. Но женщина не может дать женщине такой совет. На эту жертву вы должны решиться сами, сами на нее пойти. Сперва прибегните к хитрости. На некоторое время покиньте Барселону. Удалитесь в монастырь.

Назад Дальше