Почти скандал - Элизабет Эссекс 4 стр.


– И что этот мистер Гамидж? – полюбопытствовала Салли.

– Деймьен Гамидж. Он старше всех остальных. Старше даже мистера Коллиара, а также мистера Хорнера и мистера Лоренса – они оба третьи лейтенанты. Мистер Гамидж дал понять, что он здесь самый главный, и мы должны ему подчиняться.

– Что значит – подчиняться? Он что, задирается? – Салли уже чувствовала, как ее кровь закипает при мысли о несправедливости и притеснениях, хотя в животе у нее при этом что-то тревожно сжалось.

Ее отец не терпел подобного поведения на своих кораблях, однако по рассказам братьев Салли представляла тот тип людей, к которому, видимо, и принадлежал этот мистер Гамидж. Неудачник, прослуживший в гардемаринах более обычных шести лет и не сумевший своевременно сдать экзамен на получение лейтенантского звания. Скорее всего это свидетельствовало о недостатке ума, а невезение, возможно, сделало его озлобленным и склонным к подлостям. И хотя Салли была уверена, что такой командир, как капитан Маколден, не допустит каких-либо инцидентов, ей все же следовало быть начеку с этим Гамиджем. Также следовало предостеречь Джеллико и научить его правильно себя вести.

– Он в данный момент на вахте?

Уилл уныло пожал плечами.

– Не знаю, но он сейчас наверху, как и остальные. И он не сидел вместе с нами на занятиях сегодня утром. Хотя скорее это была еще ночь. Однако никто не роптал.

– Ничего, ты привыкнешь, – заверила Салли. – И я тебе помогу.

Мистер Коллиар, кстати, мог внести еще один проступок в список ее прегрешений – она пропустила сегодняшние занятия по математике и навигации, тщетно дожидаясь Ричарда. Но с этой проблемой она разберется позже.

– Ну ладно… А где вещи мистера Гамиджа? – спросила она. И, увидев непонимающий взгляд Уилла, пояснила: – Где он хочет подвесить свою койку и поставить сундук? Здесь? – Один из сундучков стоял в стороне от остальных, занимая раза в два больше места, чем любой другой.

– Да, думаю, это его вещи, хотя он ничего не говорил, – пожал плечами Джеллико. – Мы с Уэртом пришли, когда Гамидж уходил. И он даже не представился, лишь ткнул меня физиономией в стену – за то, что я имел дерзость на него взглянуть.

– О боже… У тебя все в порядке? – встревожилась Салли. И даже – впервые – немного испугалась. Клубок в ее животе затянулся еще туже. Она даже не задумывалась об угрозе физического насилия со стороны другого члена экипажа. Впрочем, Джеллико и Уэрт были гораздо меньше и слабее, чем она. И потому более уязвимы. Им требовалась защита.

Что ж, придется проглотить свой страх, а также отказаться от собственной клятвы держаться подальше от мистера Коллиара. Чтобы в случае необходимости обратиться к нему за помощью.

– Черт бы побрал этого Гамиджа! – проговорила Салли. – Ну ладно, прежде всего нужно предоставить ему побольше места и поменьше поводов для претензий.

И с привычным рвением она приступила к наведению порядка в кубрике.

– Первое правило флотской жизни, которое тебе нужно усвоить: никогда не следует пребывать в праздности.

Уилл Джеллико присоединился к ней без промедления. Он оказался достаточно сноровистым помощником и предложил несколько весьма разумных идей насчет расстановки вещей в кубрике. Кроме того, проявил определенное чувство юмора. Что же касается Йена Уэрта, которому, похоже, лишь недавно исполнилось двенадцать, то он продолжал все так же спать, не ведая о происходящем.

– Я уж лучше сам расставлю его пожитки, – усмехнулся Уилл. – Если он проснется, то его, чего доброго, опять вырвет.

Салли вновь взглянула на мальчишку, спящего в покачивающемся гамаке. При внимательном рассмотрении он производил не очень-то здоровый вид.

– Его что, тошнило?

– Да, с того момента, как он шагнул с причала в лодку сегодня утром.

Бедняга… Самой Салли никогда не доводилось страдать морской болезнью. Наверное, потому, что она с малолетства ходила в море на отцовских кораблях и привыкла к качке прежде, чем успела обеспокоиться по поводу каких-либо недомоганий. А может, некоторые люди просто созданы для моря.

– В этом нет ничего постыдного. Говорят, сам адмирал Нельсон, которого высоко ценит мой отец, ужасно страдает, когда поднимается на борт корабля. Ну а ты как себя чувствуешь?

– Пока нормально. Хотя, признаюсь, когда этого начало выворачивать, – Уилл указал в сторону спящего Уэрта жестом, явно скопированным у мистера Коллиара, – то вонь была такая, что меня самого замутило.

– Пожалуйста… – Салли едва не вскинула руку, призывая его остановиться. Хоть она и не испытывала прежде морской болезни, все же не стоило искушать судьбу. – Я представляю, каково это.

Но Джеллико радостно продолжал свой рассказ – со свойственным мальчишкам интересом ко всякого рода гадостям. С интересом, который, наверно, следует имитировать и ей, чтобы не отличаться от других.

– Он обрыгал весь свой мундир, и лейтенант Коллиар, когда мы поднялись на корабль, лишь взглянул на Уэрта и спросил, умеет ли тот плавать, а потом схватил его и швырнул прямо за борт.

– Не может быть! – восторженно округлила глаза Салли. – Мистер Коллиар его прополоскал? Обалдеть!

Уилл кивнул. На его лице читалось то насмешливое ехидство, которое у мальчишек нередко вызывают проблемы их же товарищей.

– Да, схватил его за шкирку и за штаны и выбросил с корабля, а потом велел босману…

– Нужно говорить: боцман, – поправила Салли.

– …велел боцману выудить его, как ни в чем не бывало. А Уэрт ничего, только продрог и вымок как цуцик. Но рвать его перестало. И вонь пропала. – Джеллико удовлетворенно вздохнул. – Это было потрясно.

Салли не смогла удержаться от смеха. Мистер Коллиар – хотя нет, в данный момент его можно назвать только Дэвидом – применил метод, о котором она уже слышала от братьев. Хорошее купание очень часто является наилучшим средством против приступов тошноты. И все же, вышвырнуть мальчишку за борт с пятиметровой высоты, точно отбросы… На это стоило бы посмотреть. Салли даже пожалела, что пропустила подобное зрелище.

Ну вот, она опять позволила своей восторженности в отношении мистера Коллиара взять верх над рассудком. А этого делать нельзя. Лучше обдумать линию поведения с мистером Гамиджем. Не привлекая лишнего внимания первого лейтенанта.

Над их головами – там, где объект ее размышлений, вероятно, руководил перегрузкой пороха, – пробило восемь склянок. Оставалось лишь полчаса до смены вахт.

– Уже так много времени?

Салли хотелось прямо сейчас подняться на палубу, познакомиться с другими и войти в курс дела, чтобы быть вдвойне полезней, чем кто-либо еще. Прежде чем мистер Коллиар отправится ее искать. Но она не могла вот так покинуть Джеллико и спящего Уэрта, с которым тоже нужно поговорить.

Салли как раз собиралась разбудить мальчишку, когда в кубрик нетвердой походкой вошел старый моряк с коричневым, как орех, лицом. Это был хозяйственный служитель, держащий в скрюченных артритных пальцах кружку с чем-то дымящимся.

– Вот, я принес горячий поссет этому юному джентльмену.

Дьявол и святой Эльмо! Похоже, судьба играет с ней сегодня в кости. Перед Салли стоял еще один давний знакомый – Ангус Пинкертон, бывший личный стюард ее отца.

Он, конечно, выглядел гораздо старше и изможденнее, чем тогда, когда они виделись последний раз на отцовском корабле. Его голова напоминала усохшее сморщенное яблоко, а редкие волосы, истрепанные за многие годы ветрами Атлантики, покрывали череп, словно белый пух.

Нечего даже и думать о том, чтобы остаться незамеченной этим человеком, который очень долго был для нее и Ричарда вместо няньки. Ангус Пинкертон, конечно, не самая яркая звезда на небосводе, но он всегда знал, что творится на корабле.

Узнает он ее или нет, Салли все равно должна принять меры предосторожности. Ангус Пинкертон был человеком кристально честным, и в то же время преданным до мозга своих скрипучих костей. Нужно лишь не допустить, чтобы он случайно сболтнул кому-то правду.

– Пинки! – окликнула Салли. – Это ты?

– К вашим услугам, сэр. – Старый моряк развернулся к ней. – Господи, да это же…

– Ричард, – поспешила она назвать себя, улыбаясь как можно увереннее. – Ричард Кент. Сын капитана Кента с «Адаманта». Помнишь меня?

Старик прищурил свои выцветшие глаза и рассмеялся.

– Конечно, помню! Значит, это вы, сэр? Сам бы я вас не узнал – вы так выросли, возмужали. Мои глаза уже не те, что прежде. Я рад, что вы не забыли своего старого Пинки.

Салли облегченно выдохнула.

– Я тоже чертовски рад тебя видеть! Но как ты оказался на «Дерзком»? Да еще как служитель при кубрике нижней палубы? Я думал, ты спокойно поживаешь на пенсии, на ферме своей сестры где-то в Дорсете. Или это в Девоне?

– Вы так добры, вы все обо мне помните. К сожалению, моя сестра умерла. – Старый Ангус скорбно вздохнул. – А с ее мужем не очень-то легко ужиться. К тому же я заскучал по морю. И добрый капитан Маколден пристроил меня сюда, чтобы я заботился о вас, юные джентльмены.

– Мой отец будет рад узнать, что ты вернулся на флот.

– Вы очень добры, передайте ему мое почтение. Но насколько я знаю вас, сэр, за вами не требуется особый уход, вы всегда были самостоятельным, острым как игла. – Пинки обвел кубрик своими слезящимися глазами. – Как вижу, вы все здесь уже расставили.

– Да, между делом, – ответила Салли, проглотив образовавшийся в горле комок. Ричард никогда не обладал самостоятельностью и какой-либо остротой. На борту отцовских кораблей он чувствовал себя не лучшим образом – как физически, так и морально. Именно она, точно хвостик, повсюду следовала за Пинки, перенимая у него различные премудрости корабельной жизни. Но если они с Ричардом слились воедино в сознании старика, тем лучше.

– Ты уже давно на этом корабле? И что ты можешь сказать о мистере Гамидже?

Брови насторожившегося Пинки приподнялись, голова опустилась, голос понизился.

– Я был при гардемаринах капитана Маколдена во время последнего похода, когда сюда поступил юный мистер Бичем. Но мистера Гамиджа я не обслуживаю, у него есть свой собственный слуга. Он любит, чтобы все было по его вкусу, и знает, как это сделать. Вы от меня ничего не слышали, – старик в конспиративной манере приложил ладонь ко рту. – Но советую вам держать все ценное и съестное, что вы взяли с собой, под замком. Иначе все это окажется у него в мгновение ока.

– Ты хочешь сказать, что он способен украсть? – Салли не могла, да и не желала говорить тихо. Ее шокировала сама возможность воровства. Она была уверена, что подобное явление никогда не допускалось на кораблях ее отца. – Ты шутишь. Пожалуйста, скажи, что шутишь. Воровство наказуемо, за это если и не вешают, то подвергают порке. Капитан Маколден не показался мне человеком, готовым мириться с подобным явлением. Он знает не хуже других, а, возможно, даже и лучше, что тот, кто крадет у своих товарищей, особенно еду, способен даже… – Для Салли это было за пределами понимания, нарушало все нормы поведения, привитые ей родителями. – Это просто низко! – выпалила она. – Ничего более низкого и быть не может!

– Именно так обстоят дела, сэр. И довольно часто. Гамидж слишком хитер и не допускает, чтобы это выглядело как воровство, однако вещи все равно пропадают. Но от меня вы ничего не слышали. – Пинки потряс седой головой. – Я больше не хочу неприятностей.

Назад Дальше