Пролог
Вы говорите о полицейском, который застрелил своего напарника?
О том самом. Его зовут Джо Тимоти Макдэниелс. — Старик протянул Стерлинг газету «Вашингтон пост». — Нечего смотреть на меня взглядом обиженной девочки, Стерли, — прибавил он. — Ты только подумай. В газетах говорится, что у этого полицейского нет семьи. Из полиции он ушел. И что дальше? Сможет ли он начать новую жизнь, забыть все? Или от отчаяния и одиночества окончит свои дни в сумасшедшем доме? Газеты на этот счет молчат.
Стерлинг взяла газету и стала рассматривать фотографию, которая прилагалась к статье под названием «Трагическая ошибка — лейтенант полиции застрелил напарника». Несомненно, это человек, много повидавший на своем веку. Взгляд ясный и прямой. Темные густые усы. Лицо скорее бесстрастное, чем холодное. Но, разумеется, эта фотография из его старого досье. Интересно, как этот Макдэниелс выглядит теперь? Наверное, исчез даже намек на улыбку. А его привлекательное лицо прочертили горестные морщины. Господи, даже в уме не укладывается — действительно трагическая ошибка. Нет никаких сомнений в том, что это несчастный случай. Стерлинг знала об этом происшествии из газет и видела репортажи по телевизору.
Его отправили в принудительный отпуск, — прочитала она вслух.
А дальше сказано, что потом он сам решил отойти от дел. Так вот, Стерли, поезжай к нему и выясни все, что нужно. — Мистер Рэмсберг увидел, что Стерлинг замялась, и прибавил: — Сколько лет ты работаешь у меня, Стерли?
Пять, сэр.
Сколько было случаев, когда нам не удалось ничего сделать? Сколько раз выяснялось, что наше вмешательство не требуется?
Около тридцати раз, сэр. — Стерлинг улыбнулась, она поняла, куда клонит шеф. — Иногда мне трудно понять, зачем вам все это, что заставляет вас делать то, что вы делаете. Это прекрасно, но, знаете… Конечно, если бы не вы, я не представляю, что было бы теперь со мной.
Если все кончится, ты останешься без работы, Стерли. Так что лучше иди собирайся. Ты ведь знаешь, у меня есть деньги, и я должен ими делиться. — Мистер Рэмсберг развел руками. — Чего нельзя сказать о многих других людях. Разумеется, я имею в виду этих хапуг, моих родственников. — При воспоминании о них старик брезгливо поморщился. — Когда я остался сиротой, они все пытались от меня избавиться. Зато, когда я выбился в люди и нажил капитал, они, черт побери, заговорили совсем по-другому. А мне доставляет удовольствие богатеть, чтобы их позлить. Теперь у меня денег больше, чем требуется одному человеку. И твоя помощь нужна мне, девочка. У тебя талант проникать в людские души. Ты понимаешь то, мимо чего проходят другие. Помнишь ту семью погорельцев? Я бы просто выстроил им новый дом — Мистер Рэмсберг пригубил бренди. — А ты расположила их к себе, узнала, что они хотели бы переехать туда, где живут их родственники. И мы помогли им в этом да еще устроили так, чтобы они в родном городке получили хорошую работу. Ведь неплохо, а? Твое дело, Стерли, — подготавливать почву, а мое — сеять. Вместе мы — отличная команда.
Вы многим подарили последний шанс, веру в будущее, новую жизнь, но никто из этих людей не узнал, кому он обязан. Мне просто не терпится рассказать им о вас.
Зато мне терпится, и, поскольку деньгами распоряжаюсь я, ты должна молчать. — Он хитровато улыбнулся. — Что, обиделась, Стерли?
Она покачала головой.
— Наверное, кто-то в трудную минуту помог вам. Вы когда-нибудь расскажете мне об этом?
Мистер Рэмсберг чуть подался вперед.
— Я никогда никому не открываю историю моей жизни, юная леди. Разве ты не знаешь, что я обожаю тайны?
Стерлинг отложила газету и посмотрела на шефа. Ему около семидесяти, но одевается он безукоризненно. Редкие волосы совсем поседели. А глаза, хоть и усталые, всегда светятся живым огоньком.
Тепло улыбнувшись ему, Стерлинг проговорила:
Хорошо. Я еду. Только захвачу волшебную палочку. — Она встала, одернула юбку своего ярко-голубого костюма и направилась к двери.
К отъезду все готово. Макдэниелс сейчас в Норт-Оушн-Сити. Возьми у Нэнси отчет следователя и билеты. Она тебе все подробно объяснит. Твой самолет завтра в пять тридцать утра.
Глава 1
Вечером, к половине седьмого, Стерлинг уже упаковала вещи в чемоданы и поставила их у двери. Из радиоприемника на кухне доносилась негромкая музыка. Подложив под спину несколько подушек, Стерлинг устроилась поудобнее и открыла один из четырех конвертов, которые ей вручил шеф. Содержание этих бумаг поможет поближе познакомиться с Джо Макдэниелсом.
Стерлинг жевала соленые палочки, запивала их диетической кока-колой и читала. Ему сорок пять, родился в Индиане, родители — Ли и Энн Макдэниелс. Рос на ферме, в школу ходил когда хотел. Прослужил в армии три года, один из которых — во Вьетнаме. Дважды награжден: Серебряной и Бронзовой звездой за доблесть. Пока служил за границей, родители погибли в катастрофе. Братьев и сестер нет. Никаких записей о том, была ли у него семья. Жил и служил в полиции в Джорджтауне, штат Делавэр. Его полицейское досье чистое, хотя, кажется, он с трудом подчинялся служебной дисциплине. Но работу свою выполнял отлично. Произвел целый ряд арестов. Создается впечатление, что человек он мужественный, с сильной волей, пользуется уважением на службе.
В остальных конвертах лежали: личное дело Макдэниелса, его послужной список, десятки газетных вырезок. Благодарностей ему не выносили, был один выговор, но не строгий. Однажды по его действиям проводилось служебное расследование, но все обвинения сняты. Был еще список его прежних адресов и запись следователя, в которой говорилось, что теперь Макдэниелс снял старый коттедж на берегу океана в Норт-Оушн-Сити и там живет.
Еще одна история и, пожалуй, очень непростая, подумала Стерлинг, откинувшись на подушки и слушая знакомую мелодию.
Вскоре она уснула. Из ее ладони выскользнула соленая палочка, упала на ковер и рассыпалась.
Она забыла включить будильник и, проснувшись, испуганно вскочила с постели. Кажется, еще есть время. Подхватив чемоданы, Стерлинг бросилась к стоянке такси на углу.
— В аэропорт, быстрее! — Она умоляюще посмотрела на водителя. — Если доберемся вовремя целыми и невредимыми, десятка ваша. До вылета полтора часа.
— Успеем, — успокоил ее таксист.
…Из аэропорта Норт-Оушн-Сити Стерлинг быстро добралась к побережью и без труда нашла маленький обветшалый коттедж, предназначавшийся ей для жилья. Молодой женщине хотелось побыстрее остаться одной, поэтому она помогла услужливому таксисту выгрузить чемоданы и поскорее с ним расплатилась.
Конечно, коттедж — это здорово, тем более что внутри он оказался довольно уютным. И совсем рядом — океан со всем своим великолепием. Стерлинг выбежала на веранду. Ветер подхватил ее волосы и разметал в разные стороны. Эта бескрайняя, вечно дышащая, сверкающая стихия всегда вызывала у нее восторг. Она подумала о Джо. Интересно, как этот пейзаж действует на него, помогает ли справиться с переживаниями? И что именно он теперь чувствует?
Коттедж Макдэниелса стоял слева. Стерлинг стала его внимательно разглядывать. Такой же старый, побитый непогодой. Так же несколько осел и, казалось, близок к тому, чтобы рухнуть. Первые две ступеньки лестницы, ведущей на веранду, утонули в песке. Два этих нескладных строения на склоне холма походили на гигантских пауков, которые крепко вцепились лапами в песок и застыли в настороженном ожидании.
Так вот что такое Норт-Оушн-Сити. Ни толп туристов, ни набережной с огромными магазинами, распахнувшими свои двери. Стерлинг почему-то подумала: куда можно приплыть, если прямо пересечь океан? Надо будет посмотреть по карте.
Прохаживаясь по веранде, молодая женщина осмотрелась вокруг. Как все непривычно. Ни спешащих людей, ни сигнальных гудков, ни визга тормозов. Только шум прибоя и свист легкого бриза. Хорошо, если бы начался шторм. И чем выше волны, тем лучше!
Стерлинг неудержимо захотелось прогуляться по берегу. Она поспешила к своим чемоданам. Затем остановилась, решив не переодеваться. Сбросила туфли там, где стояла, и побежала вниз по лестнице. Песок оказался горячим, он чуть проваливался даже под ее легким шагом. Размяв большие пальцы ног, Стерлинг быстро пошла вдоль берега. Над головой носились чайки и приветствовали ее своими криками.
Было больше тридцати градусов. Яркое солнце немилосердно палило. Уже около часа. Неплохо бы перекусить.
Проходя мимо коттеджа Джо, она бросила взгляд на окна, но не заметила никакого движения. Странно, как можно сидеть в доме, когда вокруг такая красота.
Стерлинг прошла примерно милю. Берег здесь казался еще более пустынным. Редкие кусты придавали ему какой-то заброшенный вид. Кое-где валялись старые сгнившие лодки, поодаль стояли пустые летние домики. Видимо, их владельцы перебрались в другие места на побережье. А может, просто вернулись в город.
Весь берег был покрыт налетом соли. Ее привкус чувствовался даже в воздухе. Стерлинг стала подбирать по дороге ракушки и складывать их в карманы своего голубого сарафана. Потянувшись за очень яркой ракушкой, которую волна только что вынесла на берег, она наступила на острый камень и порезала пятку.
Стерлинг присела на песок и осмотрела рану. Сильно кровоточит. Опираясь на пальцы и прихрамывая, она побрела назад. Проходя мимо коттеджа, увидела Джо. Он стоял на веранде, опершись о перила.
— Привет, сосед! — крикнула она, прикрыв ладонью глаза от солнца.
Он на мгновение задержал на ней взгляд и быстро отошел от перил. Весьма по-соседски, подумала Стерлинг, ковыляя вверх по лестнице.
Ни перекиси, ни йода. Нет даже никакой подходящей мази. Ничего, зато у нее есть чай. Она налила в чайник воды и поставила его на плиту.
Промыв пятку под краном, Стерлинг обнаружила, что ранка довольно глубокая. И тут ее осенило. Лучшего повода познакомиться с хмурым соседом не придумаешь! Иногда для того, чтобы выполнить задание, она разрабатывала план действий. Но приходилось и импровизировать. Наверное, теперь импровизация подойдет больше. Прежде чем отправиться в соседний коттедж, она заварила чай и с наслаждением выпила чашку.
Стерлинг поднялась на веранду и остановилась. За стеклянной дверью в комнату она увидела Джо. Он лежал, растянувшись на яркой цветастой кушетке, прикрыв глаза рукой. Рядом на стопке дешевых книжонок стояла полупустая бутылка водки. Стерлинг подумала, что он спит. Но прежде чем она решила, можно ли его разбудить, Джо пошевелился и, приподняв руку, открыл лицо.
— Что вам надо?
У него был низкий, глухой, чуть хриплый голос. Стерлинг опять замялась. Джо сел. Он был без рубашки, и ее взгляд невольно задержался на его великолепном торсе. Широкие плечи, крепкая грудь, которую покрывали темные волосы и буквой V сходились там, где начинались джинсы.
Глаза этого человека поразили Стерлинг.
И не своим странным медово-коричневым цветом, а тем выражением, которое не могли скрыть даже полуприкрытые припухшие веки. Глаза затравленного зверя, в которых перемешивались злоба, отчаяние и боль.
Его всклокоченные волосы, как и усы, давно не знали стрижки. Но, как бы то ни было, перед ней сидел человек явно незаурядный. Словно выкованный из стали. И похожий на растревоженного медведя-гризли.