Фиеста - Хемингуэй Эрнест Миллер 6 стр.


- Вы уже уходите? Так рано?

- Да, - сказал я.

Мы пошли к дверям. Кон все еще что-то говорил Брет. Она попрощалась с ним и взяла меня под руку.

- Спокойной ночи, Кон, - сказал я.

Выйдя на улицу, мы стали искать глазами такси.

- Пропали ваши пятьдесят франков, - сказала Брет.

- Неважно.

- Ни одного такси.

- Можно дойти до Пантеона и там взять.

- Зайдем в соседний бар и пошлем за такси, а пока выпьем.

- Даже улицу перейти не хотите.

- Если можно обойтись без этого.

Мы зашли в ближайший бар, и я послал официанта за такси.

- Ну вот, - сказал я. - Мы и ушли от них.

Мы стояли у высокой, обитой цинком стойки, молчали и смотрели друг на друга. Официант вернулся и сказал, что такси дожидается Брет крепко

сжала мне руку. Я дал официанту франк, и мы вышли.

- Куда велеть ему ехать? - спросил я.

- Пусть едет куда хочет.

Я велел шоферу ехать в парк Монсури, сел в машину и захлопнул дверцу. Брет забилась в угол, закрыв глаза. Я сел подле нее. Машина дернула и

покатила.

- Ох, милый, я такая несчастная! - сказала Брет.

4

Машина поднялась в гору, пересекла освещенную площадь, потом еще поднялась, потом спустилась в темноту и мягко покатила по асфальту темной

улицы позади церкви Сент-Этьен-дю-Мон, миновала деревья и стоянку автобусов на площади Контрэскарп, потом въехала на булыжную мостовую улицы

Муфтар. По обеим сторонам улицы светились окна баров и витрины еще открытых лавок. Мы сидели врозь, а когда мы поехали по старой, тряской улице,

нас тесно прижало друг к другу. Брет сняла шляпу. Откинула голову. Я видел ее лицо в свете, падающем из витрин, потом стало темно, потом, когда

мы выехали на авеню Гобелен, я отчетливо увидел ее лицо. Мостовая была разворочена, и люди работали на трамвайных путях при свете ацетиленовых

горелок. Белое лицо Брет и длинная линия ее шеи были ясно видны в ярком свете горелок. Когда опять стало темно, я поцеловал ее. Мои губы

прижались к ее губам, а потом она отвернулась и забилась в угол, как можно дальше от меня. Голова ее была опущена. - Не трогай меня, - сказала

она. - Пожалуйста, не трогай меня.

- Что с тобой?

- Я не могу.

- Брет!

- Не надо. Ты же знаешь. Я не могу - вот и все. Милый, ну пойми же!

- Ты не любишь меня?

- Не люблю? Да я вся точно кисель, как только ты тронешь меня.

- Неужели ничего нельзя сделать?

Теперь она сидела выпрямившись. Я обнял ее, и она прислонилась ко мне, и мы были совсем спокойны. Она смотрела мне в глаза так, как она

умела смотреть - пока не начинало казаться, что это уже не ее глаза. Они смотрели, и все еще смотрели, когда любые глаза на свете давно

перестали бы смотреть. Она смотрела так, словно в мире не было ничего, на что она не посмела бы так смотреть, а на самом деле она очень многого

в жизни боялась.

- И ничего, ничего нельзя сделать, - сказал я.

- Не знаю, - сказала она. - Я не хочу еще раз так мучиться.

- Лучше бы нам не встречаться.

- Лучше бы нам не встречаться.

- Но я не могу не видеть тебя. Ведь не только в этом дело.

- Нет, но сводится всегда к этому.

- Это я виновата. Разве мы не платим за все, что делаем? Все время она смотрела мне в глаза. Ее глаза бывали разной глубины, иногда они

казались совсем плоскими. Сейчас в них можно было глядеть до самого дна.

- Как подумаю, сколько все они от меня натерпелись... Теперь я расплачиваюсь за это.

- Глупости, - сказал я. - Кроме того, принято считать, что то, что случилось со мной, очень смешно. Я никогда об этом не думаю. - Еще бы.

Не сомневаюсь.

- Ну, довольно об этом.

- Я сама когда-то смеялась над этим. - Она не смотрела на меня. - Товарищ моего брата вернулся таким с Монса. Все принимали это как ужасно

веселую шутку. Человек никогда ничего не знает, правда? - Правда, - сказал я. - Никто никогда ничего не знает. Я более или менее покончил с этим

вопросом. В свое время я, вероятно, рассмотрел его со всех возможных точек зрения, включая и ту, согласно которой известного рода изъяны или

увечья служат поводом для веселья, между тем как в них нет ничего смешного для пострадавшего. - Это забавно, - сказал я. - Это очень забавно. И

быть влюбленным тоже страшно забавно.

- Ты думаешь? - Глаза ее снова стали плоскими. - То есть не в том смысле забавно. Это до некоторой степени приятное чувство.

- Нет, - сказала она. - По-моему, это сущий ад.

- Хорошо быть вместе.

- Нет. По-моему, ничего хорошего.

- Разве ты не хочешь меня видеть?

- Я не могу тебя не видеть.

Теперь мы сидели, как чужие. Справа был парк Монсури. Ресторан, где есть пруд с живыми форелями в где можно сидеть и смотреть в парк, был

закрыт и не освещен Шофер обернулся.

- Куда мы поедем? - спросил я.

Брет отвела глаза.

- Пусть едет в кафе “Селект”.

- Кафе “Селект”, - сказал я шоферу. - Бульвар Монпарнас. Мы поехали дальше, обогнув Бельфорского льва, который сторожит Монружскую

трамвайную линию. Брет смотрела прямо перед собой. На бульваре Распай, когда показались огни Монпарнаса, Брет сказала:

- У меня к тебе просьба. Только ты не рассердишься?

- Не говори глупости.

- Поцелуй меня еще раз, пока мы не приехали. Когда такси остановилось, я вышел и расплатился. Брет вышла, на ходу надевая шляпу. Она

оперлась на мою руку, когда сходила с подножки. Ее рука дрожала.

- У меня очень неприличный вид? - Она надвинула на глаза свою мужскую фетровую шляпу и вошла в кафе. У стойки и за столиками сидела почти

вся компания, которая была в дансинге.

- Хэлло, друзья! - сказала Брет. - Выпить хочется. - Брет! Брет! - Маленький грек-портретист, который называл себя герцогом и которого все

звали Зизи, подбежал к ней. - Что я вам скажу! - Хэлло, Зизи! - сказала Брет.

- Я познакомлю вас с моим другом, - сказал Зизи.

Подошел толстый мужчина.

- Граф Миппипопуло - мой друг леди Эшли.

- Здравствуйте, - сказала Брет.

- Ну как, миледи! Весело проводите время в Париже? - спросил граф Миппипопуло, у которого на цепочке от часов болтался клык лося.

Назад Дальше