Любовная досада - Мольер Жан-Батист 5 стр.


В какие пропасти мучений и заботДурной поступок нас безжалостно влечет!Корыстолюбия презренного избытокУж сколько моему доставил сердцу пыток!Наследство столько уж мне принесло- вреда,Что лучше бы о нем не знать мне никогда.То мне представится, что стал обман известным,Что в нищете семья, я заклеймен "бесчестным";То я за жизнь его пугаюсь и дрожу,О мальчике чужом совсем с ума схожу;Уеду ль по делам, боюсь по возвращеньеО бедствии таком услышать сообщенье:"Как! Вы не знаете? У вашего сынкаГорячка, сломана нога или рука".О чем ни думаю, а в мыслях неотвязныхСто разных горестей и бед разнообразных. А!

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Альбер, Метафраст.

Метафраст.Mandalum tuum euro diligenter. (Спешу исполнить твое приказание (лат.).)

Альбер.Учитель! Я хотел...

Метафраст. Учитель - Magister! (Учитель (лат.))В три раза больший.

Альбер. А! Не знал, скажу по чести.Но это все равно. Учитель! Надо вместе...

Метафраст.Прошу вас продолжать.

Альбер. Я рад бы продолжать,Но красноречие вас попрошу сдержать.Итак, учитель, я - уж в третий раз, заметьтеХочу просить у вас: на мой вопрос ответьте.Мой сын - вы знаете, мне очень дорог

Метафраст."Filio поп potest..." (Сыну нельзя предпочесть... (никого, кроме другого сына) (лат.))

Альбер. Э, бросьте ваш жаргон!Чтоб с вами по душам потолковать о сыне,Совсем не надобно нам прибегать к латыни.Я верю на слово - готов поклясться в том!И в ваши знания и в докторский диплом.Но чтобы выяснить его тоски причину,Вы вашу не должны выкладывать доктринуИ поучать меня и слов пускать картечь,Как будто с кафедры вы говорите речь.Покойный мой отец (он был высоких правил)Лишь Часослов меня весь выучить заставил;Полвека я его читаю день за днемИ все же ни аза не понимаю в нем.Так от науки вы на время оторвитесьИ речью как-нибудь ко мне приноровитесь.

Метафраст. Так.

Альбер. Сыну моему внушает ужас брак.Напрасно я его пытаю так и сякХолодность вижу в нем одну и нежеланье.

Метафраст.Не Марка ль Туллия сказалось здесь влиянье?Подобных склонностей его держался брат:Еще Athanaton, как греки говорят...

Альбер.Оставьте греков вы, славян всех и албанцевИ всяческих тому подобных иностранцев,Ученый мой магистр! Они тут ни при чем,У нас нет с ними дел, он с ними не знаком.

Метафраст.Отлично. Что ж ваш сын?

Альбер. Меня берет сомненье:А вдруг он тайное скрывает увлеченье?Он грустен, молчалив. Уж тут не жди добра.Как по хозяйству лес я обходил вчера,Я подглядел его в непроходимой чаще,Уединения он стал искать все чаще.

Метафраст."В уединении скрывался он лесном".Такое место мы secessus назовем.Вергилий так сказал: Est in secessu locus... (Есть уединенное место... (лат.). (Вергилий,"Энеида", кн. 1, стих. 15)

Альбер.Вергилий вам сказал? Однако вот так фокус:Откуда он узнал? Ведь в той лесной глушиМы были - я да сын, и больше ни души.

Метафраст.Прошу прощения: назвал я имя этоНе как свидетеля - как славного поэта.

Альбер.А я вам говорю: мне вовсе дела нет,Что скажет вам любой свидетель иль поэт.Я подтверждаю сам свои предположенья.

Метафраст.Однако выбирать должны мы выраженьяУ лучших авторов. Ти vivendo froraos, (В жизни подражай добрым (лат.)).Нас учат,- scribendo sequare peritos. (В писаниях Искусным (лат.)).

Альбер.Черт или человек! Меня ты слушать будешь?

Метафраст.Квинтилиан сказал...

Альбер. Терпенье с ним забудешь!Болтун!

Метафраст. Его слова сейчас вам приведуИ, верно, к ним у вас сочувствие найду,

Альбер.О, черт тебя возьми! Ужель тебе все мало?Вот искушение меня вдруг обуяло:Вкатить бы парочку хороших оплеух!

Метафраст.Что вас так гневает? Зачем бранитесь вслух?Чего хотите вы?

Альбер. В двадцатый раз: нельзя ли,Чтоб вы дослушали меня и не прервали?

МетафрастАх, только и всего? К чему же столько слов?Молчу.

Альбер. Давно бы так!

Метафраст. Я слушать вас готов.

Альбер.Итак...

Метафраст. Пускай сойду на ранней смерти ложе,Когда хоть слово я скажу.

Альбер. Помилуй боже!

Метафраст.Мне не поставите болтливости в вину.

Альбер.

Аминь!

Метафраст. Начните же рассказ ваш.

Альбер. Я начну.

Метафраст.Не бойтесь, чтоб я вас прервал неделикатно.

Альбер.Я верю.

Метафраст. Слушать вас мне будет лишь приятно.

Альбер.Прекрасно.

Метафраст. Обещал я замолчать совсем...

Альбер.Довольно же!

Метафраст. ...и я отныне буду нем.

Альбер.Чудесно.

Метафраст. Ну, смелей! Но говорите кратко.В моем внимании не будет недостатка,Я не раскрою рта.

Альбер (в сторону). Предатель и злодей!

Метафраст.Но говорите же, кончайте поскорей!Я долго слушал вас, и слушал бескорыстно,Пора начать и мне.

Альбер. Так слушай, ненавистный!..

Метафраст.Как? Слушать все еще? Сбегу со всех я ног,Коль мы не превратим беседу в диалог.

Альбер.Мое терпение...

Метафраст. Скорее говорит! Per Iovern (Клянусь Юпитером! (лат.))

АльберЯ не сказал...

Метафраст. Ужель ничем не остановимПотока быстрого стремительных речей?Я просто изумлен! Он льется как ручей!

Альбер.Я наконец взбешусь!

Метафраст. О пытка без названья!Открыть мне дайте рот хотя б из состраданья!Молчащего глупца смешают наконецС безмолвным мудрецом.

Альбер. Ты замолчишь, мудрец!(Уходит, но скоро возвращается.)

Метафраст.Здесь мысль разумную припомнить не пора ли?Мысль эта: "Говори, чтобы тебя познали".Да, если у меня речь будет отнята,То превратиться я скорей готов в скотаИ уподобиться безмолвному творенью...Ну вот, опять на всю неделю я с мигренью!О, сколь несносны мне такие болтуны!Но если замолчать ученые должныИ не внимает мир их речи вдохновенной,Пускай изменится порядок во вселенной:Пусть курица начнет лисицу загрызать,Пусть смеет старику младенец приказать,Пускай охотятся ягнята за волками,Законом правит шут, а женщины - полками,Преступник над судьей пусть совершает суд,А школьники пускай учителя секут,Здоровому больной лекарство предлагает,Пугливый заяц же...Альбер, вернувшись, звонит над ухом Метафраста в колокольчик и этим обращает его вбегство.Спасите! Убивают!

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Маскариль один.

Маскариль.Да, правду говорят, что бог владеет смелым,Так справишься подчас и с самым трудным делом!Об осторожности обещанной забыв,Я с посторонними уж слишком был болтлив,Но средство я нашел поправить это дело:Скорей хозяину все рассказал я смело.Отчасти ветреный меня смущает сын,Но, черт меня возьми, другой-то господинТого ведь и гляди, он наш обман откроетИ нам еще скандал неслыханный устроит!Да-да, потороплюсь исправить промах свой,Быть может, стариков мы склоним к мировой.Теперь от нашего, чтоб кончить эти смуты,Иду к Альберу я, не медля ни минуты. (Стучит в дверь к Альберу.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Маскариль, Альбер.

Альбер.Кто там?

Маскариль. Свои.

Альбер. А, ты! Ну? По каким делам?Ну?

Маскариль.Сударь! "Добрый день" пришел сказать я вам.

Альбер.Так из-за этого трудился ты? Напрасно.Спасибо! Добрый день! (Уходит.)

Маскариль. Гм! Коротко и ясно.Вот необщительность! (Стучит.)

Альбер (появляется). Как! Это ты опять?

Маскариль.Вы не дослушали.

Альбер. Ты "добрый день" сказатьХотел?

Маскариль. Да, сударь, да...

Альбер. Какие ж разговоры?Ну, добрый день, и все!Хочет уйти. Маскариль удерживает его.

Маскариль. Я к вам от Полидора.

Альбер.Другое дело. Так. Он мне прислал поклон?

Маскариль.Да, сударь.

Альбер. Истинно, весьма любезен он.Скажи, что всяких благ ему желаю тоже.(Уходит.)

Маскариль.Он церемоний враг, на то весьма похоже. (Стучит.)Еще не кончил я: хотел бы пару словОн вам сказать.

Альбер (появляется).Вот как? Я слушать их готов.Хочет уйти. Маскариль удерживает его.

Маскариль.

Назад Дальше