Еще Флетч? - Грегори Макдональд


Аннотация: Г. Макдональд — современный американский писатель, мастер остросюжетного жанра. Мировую известность принесли романы о приключениях Ирвина Флетчера, журналиста, которого коллеги называют просто «Флетч». Рискуя собственной жизнью, он проводит, независимо от полиции, расследование опасных и таинственных приключений.

---------------------------------------------

Грегори Макдональд

Глава 1

В полученном письме более всего удивила Флетча подпись: «Флетч».

Глава 2

— Обещаешь ли ты, Ирвин Морис Флетчер, любить, чтить, служить, поддерживать во всем том, в чем мужчина должен поддерживать женщину… — проповеднику приходилось кричать. Внизу, под обрывом, ветер рвал пену с гигантских волн, которые Тихий океан гнал на скалы. В паре миль от берега небо соединялось с водой стеной дождя, — …беречь, уважать, поощрять в начинаниях, отказываясь от всего того, что не идет на благо семейной жизни, до тех пор, пока смерть не разлучит вас?

— Кто это написал? — спросил Флетч.

— Я, — ответила Барбара, удерживая обеими руками юбку, которую ветер стремился надеть ей на голову. — Я хотела обсудить с тобой текст, но ты не дал мне такой возможности.

— Давай обсудим его сейчас.

Позади них, у самого обрыва, с которого открывался прекрасный вид на бушующий океан, стояли гости, подняв воротники, придерживая шляпы.

— Прошу тебя, ответь да, — попросила Барбара. — Обсудить вышесказанное мы еще успеем.

— Этого-то я и боюсь.

— Он говорит да, — сказала Барбара проповеднику.

Проповедник посмотрел на Флетча.

— Ты говоришь «да»?

— Полагаю, что да.

— А ты, Барбара Ролтон, обещаешь быть верной и надежной женой этому мужчине?

— Да.

Проповедник, держа перед собой листки бумаги, начал бубнить текст, распечатанный на принтере. Какие-то кролики построили хижину в лощине. Весеннее половодье смыло ее. Они построили другую хижину на голом холме. Ветры перевернули ее…

Наблюдая за приближающейся грозой, Флетч думал о том, что их и гостей может смыть в океан.

Церемония бракосочетания планировалась на два часа дня. Аккурат к этому сроку Флетч положил все необходимые материалы для воскресного выпуска на стол выпускающего редактора, побрился в мужском туалете и опоздал на собственную свадьбу лишь на сорок минут. — Не ожидал увидеть вас здесь, — приветствовал он Френка Джеффа, главного редактора «Ньюс-Трибюн».

— Не вы ли говорили мне, что по субботам сотрудники редакции для вас не существуют.

— Последние три дня я только и делал, что заменял тебя в судах и полицейских участках, — ответил Френк Джефф. — Вот я и подумал, а не потребуюсь ли я для того же и на твоей свадьбе.

— Еще немного, и так бы оно и вышло, — на обзорной площадке стояли также два пикапа. Рядом с ними — раскладные столы. Один — уставленный закусками, второй — пластиковыми стаканчиками, бутылками, ведерками со льдом. — С меня сняли все обвинения? Могу я ехать в аэропорт, не опасаясь ареста?

Френк отпил из стаканчика, что держал в руке.

— Думаю, твоя сегодняшняя статья об убийстве адвоката удалась. Материалы для воскресного выпуска готовы?

— Да, Френк.

— Завтра «Бена Франклина» выведут на чистую воду?

— Так точно, Френк. Статья и фотографии на столе выпускающего редактора.

— С понедельника ты работал днями и ночами.

— Не без этого.

— Ты какой-то полусонный.

— Френк…

— Счастливого медового месяца, — улыбнулся Френк. — Тебе необходимо отдохнуть.

— Спасибо, что пришел, Флетч, — поблагодарил его Олстон Чамберс. — Неприятно, знаешь ли, быть шафером на свадьбе без жениха.

— Если во время медового месяца ты натолкнешься на интересный материал, — продолжил Френк, — сразу же звони в редакцию.

Похоже, журналистское расследование — твой конек.

Олстон оглядел джинсы и теннисные туфли Флетча.

— Не успел переодеться?

— Олстон, я здесь, я побрился, меня не выгнали с работы, я собираюсь в свадебное путешествие.

— Я имею в виду лавины. Оползни, — Френк осушил стаканчик. — Землетрясения. Авиакатастрофы. Крушения поездов.

— Я же оставил для тебя кое-какую одежду в отделе городских новостей. Тебе ее не передали?

— Нет.

— Массовые убийства, — перечислял Френк. — Акты терроризма, к примеру, взрывы бомб в аэропортах.

Олстон взял Флетча под локоть.

— Твоя нареченная, заметив, что ты уже здесь, хочет, чтобы ты встал рядом с ней перед святым отцом. Без этого не обходится ни одно бракосочетание.

— Обязательно позвони, если встретишь что-то особенное, — напутствовал Флетча главный редактор.

— Не ожидал увидеть тебя здесь, — сказал Флетч и матери.

Искусственный цветок на длинном стебле, украшающий ее шляпку, больно ударил Флетча по глазу, когда Жозефина Флетчер наклонилась вперед, чтобы поцеловать сына.

— Я ни за что в жизни не пропустила бы твою первую свадьбу.

— Я рассчитываю, что она будет и единственной.

Она неопределенно помахала рукой.

— После этого ты абсолютно самостоятелен.

— После чего?

Жози оглядела его одежду.

— Ты одевался для пикника на берегу океана?

На ней было платье из натурального шелка.

— Я работал.

— Мать Барбары полагала, что ты так и не появишься. Такое случалось с тобой не один раз.

— Где она? Я же ни разу ее не видел.

— Так она и сказала. Вон она, в галифе.

— Естественно.

Жози оглядела кусты.

— Не вижу только, где она припарковала своего слона.

— Слона?

Синди взяла Флетча под другой локоть.

— Проповедник говорит, что разверзнется ад, если ты сейчас же не подойдешь.

Флетч повернулся и пожал ей руку.

— Я тебе так благодарен, Синди. Ты помогла Барбаре подобрать костюм для нашего медового месяца. Ты помогла мне сохранить работу.

Синди взяла за руку молодую женщину, стоявшую рядом с ней.

— У меня такое чувство, что это не только твоя свадьба, но и моя.

— Так оно и есть, — Флетч пожал руку молодой женщине. — Счастья вам.

— Флетч, — вмешался Олстон, — эта особа говорит, что ей необходимо познакомиться с тобой прямо сейчас. Ее зовут Линда.

— Возможно, я выбрала не самое удачное время, — Линда вытащила рубашку из джинсов Флетча и ладонями сжала под ней его талию, — но я тебя люблю.

— Вы же никогда не видели меня.

— А сейчас вижу. И мне все ясно. Я безмерно тебя люблю, — по глазам чувствовалось, что говорит она на полном серьезе.

— Олстон, сколько ты заплатил этой особе, чтобы она отговорила меня от женитьбы?

Олстон вздохнул. Флетч посмотрел на Линду.

— Я собираюсь жениться.

— Правда? — ее руки поползли вверх.

— Потому-то мы все собрались здесь, — ветер усилился. — Что иное могло привести нас в это ужасное место?

— Я думал, свадьба должна навевать романтичные мысли, — заметил Олстон.

— Когда ты возвращаешься из свадебного путешествия?

— Через две недели. Мы покатаемся на лыжах в Колорадо.

— Ничего не сломай.

— Я постараюсь.

— Потому что я стану твоей следующей женой.

— Правда?

— Я так решила, — твердо заявила Линда. — Полагаю, ты мог бы не утруждать себя женитьбой на Барбаре.

— О Господи, — вздохнул Олстон. — Второй твоей свадьбы я не переживу.

— Она это серьезно?

— Позвони мне, когда вернешься. Я работаю с Барбарой.

Олстон уже тащил Флетча к невесте и проповеднику.

— Какая красивая, — пробормотал Флетч.

— Барбара? — переспросил Олстон.

— Линда.

— О-о-о, — простонал Олстон.

Ветер столь усилился, что Флетчу пришлось кричать, обращаясь к женщине в галифе.

— Добрый день, мама Барбары! Как поживаете?

Женщина оценивающе оглядела его.

Дальше