— Кто вы такой?
Флетч засовывал рубашку в джинсы.
— Не волнуйтесь. Сына вам содержать не придется.
— О, мой Бог!
— И я рад с вами познакомиться.
Оказавшись перед проповедником, Флетч ущипнул Барбару за ягодицу.
Она скорчила гримаску.
— Ты сумел-таки выкроить минутку.
— Слушай, на этой неделе я написал две потрясающие статьи, — Флетч пожал руку проповеднику.
Неподалеку от него стоял мужчина, которого Флетч не знал. Стоял он в одиночестве, ни с кем не общаясь, лишь наблюдая за происходящим. Средних лет, в брюках и рубашке цвета хаки, в синем галстуке и кожаной куртке на молнии. Со светло-голубыми глазами. В руке он держал запечатанный конверт.
— Мне только что предложили жениться, — Флетч поделился с Барбарой последней новостью.
— Ты серьезно обдумываешь это предложение? — спросила Барбара.
Невеста была в полуботинках, лосинах, толстой юбке и свитере. С букетом цветов.
— Милый букетик, — отметил Флетч.
— Это незабудки. Олстон вовремя вспомнил о них.
Флетч оглянулся на пикапы и столы со снедью.
— Кто-то позаботился и о выпивке с закуской.
— Олстон.
Флетч посмотрел на Олстона.
— Похоже, я не ошибся в выборе шафера.
Олстон пожал плечами.
— Других дел у меня не было. Я теперь безработный адвокат.
— Олстон также запаковал твои вещи. Вместе с лыжами отвез в аэропорт. Сдал их в багаж.
Флетч посмотрел на Синди.
— Чувствуешь, какой я окружен заботой?
— Без Олстона и Синди… — остаток фразы унес ветер.
Олстон коснулся руки проповедника, предлагая ему начать.
— Сэр?
Проповедник улыбнулся.
— Я привык ждать до тех пор, пока жених и невеста не перестанут спорить. В этом случае бракосочетание проходит веселее.
— Погода… — заметил Олстон.
Проповедник глянул на океан.
— Мрачная.
Конец истории о кроликах растворился в реве ветра, хотя проповедник уже не говорил, а кричал. Флетчу осталось лишь гадать, удалось ли кроликам построить хижину.
Ветер чуть стих, словно для того, чтобы они услышали главные слова проповедника: «Пользуясь правом, данным мне правительством штата Калифорния, я объявляю вас мужем и женой. То, что соединяет Бог, не под силу разъединить человеку».
На нос Флетчу упала увесистая капля.
Тут же между женихом и невестой возникла Линда и поцеловала жениха в губы.
Синди уже целовала Барбару.
Обнимая Флетча за шею, Линда сказала: «До следующего раза, дружок».
Проповедник целовал Барбару.
Олстон пожал руку Флетчу.
— Я занимаюсь разводами.
Мать Барбары целовала Барбару. Мужчина средних лет, одетый в хаки, пробился к Флетчу сквозь толпу. Протянул ему конверт.
— Благодарю, — улыбнулся мужчине Флетч.
Тут же по конверту забарабанили капли дождя. Олстон целовал Барбару.
В конверте лежали два паспорта, два авиабилета, пачка денег и письмо.
— Барбара, — позвал Флетч.
Френк Джефф целовал Барбару. Мужчина в хаки уже садился в спортивный автомобиль. Так и не сказав ни слова.
— Барбара…
«Дорогой Ирвин!
Что за имя подобрала тебе мать. Услышав, кем тебе быть — Ирвином Морисом, я сказал себе: «Я ничем не смогу ему помочь. С таким именем он станет или чемпионом, или олухом».
Какой ты на самом деле?
Мне любопытно.
Полностью выпав из твоей жизни, я решил не нарушать заведенного порядка неожиданным появлением на твоей свадьбе.
А тебя не разбирает любопытство?
В конверте свадебный подарок, которым ты можешь распорядиться по своему усмотрению. Ты имеешь полное право взять деньги, сдать билеты, а на вырученную сумму купить новобрачной фарфоровый чайный сервиз или что-то еще. Возможно, на твоем месте именно так я бы и поступил. Если же тебя хоть немного интересует, а какой же твой отец, ты и твоя жена можете навестить меня в стране, где я живу. Транжирить деньги — всегда удовольствие, знаешь ли.
Учитывая, что ты тоже сделал первый шаг на пути к отцовству (во всяком случае, женился), я подумал, что наша встреча может пройти достаточно мирно.
Если вы прилетите в Найроби, я заказал номер для тебя и Барбары в отеле «Норфолк».
Возможно, там мы и увидимся.
Флетч».
Дождь размазывал чернила по бумаге.
— Барбара!
Дождь превратился в ливень. Гости бежали к своим машинам. Цветок на шляпке Жозефины колотил ее по лицу. Официанты набрасывали пленку на раскладные столы.
— Что это? — спросил Олстон.
Стодолларовые банкноты выскальзывали из ослабевших пальцев Флетча и падали на асфальт. Олстон, согнувшись, подбирал их.
Барбара залезала в кабину вместе с матерью.
— Где находится Найроби? — Флетч протянул Олстону намокшее письмо.
— Найроби? Восточная Африка? Кения? — читая письмо, Олстон старался прикрыть его от дождя и ветра своим телом. — Флетч! Твой отец!
Машины одна за другой выруливали на дорогу и уезжали. Жозефины Флетчер нигде не было видно. Уехали даже пикапы с выпивкой и закуской.
— Флетч, письмо от твоего отца! Ты всегда говорил, что он умер.
— Он всегда считался умершим.
Вместе они смотрели на расплывшиеся чернила на мокром листке.
— Впрочем, какая разница. В шесть вечера ты улетаешь в Денвер.
Флетч заглянул в конверт.
— Тут билеты на лондонский рейс, вылет в половине восьмого.
На площадке осталось лишь несколько машин.
— Олстон, где остановилась моя мать?
— В «Хэнли мотор корт». В Колдуэлле, прямо у шоссе.
— Ты думаешь, она поехала туда?
— Естественно. Мы же вымокли до нитки.
Флетч взял у Олстона мокрое письмо и засунул в конверт.
Струи воды бежали по лицам друзей.
Флетч побежал к машине. Поскользнулся на мокрой траве. Упал, приземлившись на конверт.
Глава 3
— Твой отец умер при родах.
— Чьих?
— Твоих.
Они стояли у двери в номере Жозефины Флетчер в «Хэнли мотор корт». Она переоделась в слаксы, блузку и пуловер. С Флетча капала вода.
В руке он сжимал грязный конверт.
— Ты всегда так говорила.
— Тебе надо принять горячий душ.
— И это тоже.
— Тебе я всегда рекомендовала холодный душ, — Жози открыла дверь в ванную, зажгла свет. — Ты весь в грязи, мокрый, взъерошенный и, сынок, ты выглядишь более уставшим, чем Хилари на вершине Эвереста. Что ты с собой делаешь?
— Работаю. Женился. Ничего особенного.
— Ни то ни другое тебе не на пользу. Впрочем, для этой свадьбы ты оделся, как надо. Знай я, что меня ждет, я бы пришла в купальнике.
— Твое шелковое платье промокло насквозь.
Жози подошла к нему. Протянула руку к конверту.
— Ты думаешь, что получил письмо от своего отца? В день свадьбы?
— Да, я так думаю, — он положил грязный конверт на комод.
— Как интересно. Волнующе. Для нас обоих. Но прежде позволь спросить: твоя свадьба закончилась?
— Свадьба — да, а семейная жизнь — нет.
— Значит, вся эта толкотня на обрыве под дождем и называлась свадьбой?
— Мы не предусмотрели запасного варианта. На случай плохой погоды.
— Лишь час тому назад ты женился на очаровательной девушке по имени Барбара. Ты получил, или думаешь, что получил, письмо с того света. Однако, какой бы волнующей ни казалась тебе весточка от отца, не считаешь ли ты, что в этот особенный миг твоей жизни ты должен находиться рядом с женой?
— Она поймет.
— Напрасно ты так уверен, сынок, — Жози погрустнела. Повернулась к окну, по которому стекали струйки дождя. — Любовь и понимание никоим образом не соотносятся друг с другом. Я любила твоего отца. Я его не понимала.