Еще Флетч? - Грегори Макдональд 15 стр.


Барбара проводила его долгим взглядом.

— О каком отдыхе идет речь? Том, что у нас еще впереди?

— …или он имел в виду тот отдых, что мы уже вкусили? — докончил Флетч.

— Ответа у меня нет, — Барбара взяла Флетча под руку и они зашагали к отелю. — Но он понимает, что Флетч — твой отец, и…

— …ему меня жаль.

Глава 16

Флетч хотел начать разговор с подготовленной заранее фразы, пусть и использованной ранее, но с губ автоматически сорвалось стандартное: «Слушаю?».

— Как спалось?

— Неплохо, — тут Флетч решил воспользоваться домашней заготовкой. — А говорю я тоже с мистером Флетчером?

— Боюсь, что нет. Вас беспокоит Карр.

— О, — Флетч наконец приподнял голову с подушки и перекатился на живот. — Когда мы вернулись вчера вечером, нас ждала записка от моего отца. Он приезжал в отель во второй половине дня.

— Я знал, что он обязательно подъедет.

— И он обещал позвонить нам этим утром.

— Он, несомненно, намеревался позвонить.

— Уже утро, — за окном стоял серый полумрак. Лежащая рядом с ним Барбара еще не открыла глаз.

— Почти восемь часов, по местному времени. К моему удивлению, я внизу и собираюсь позавтракать. У меня лишь час свободного времени.

— Как мило с вашей стороны…

— Не хотелось будить вас, учитывая, что вы только с дороги, но ваш отец позвонил мне пару часов тому назад. Произошло непредвиденное. Если вы сможете окончательно проснуться и спуститесь вниз, я уеду с чувством честно выполненного долга.

— Что-то случилось с моим отцом?

— Да.

— Иду к вам.

— Кенийский кофе очень приятен на вкус, но вы, при желании, можете добавить молока или горячей воды.

Официант наполнил чашку Флетча черным кофе. Карр уже доканчивал фруктовый салат.

— Здешние ананасы, наверное, лучшие в мире.

— Барбара сейчас спустится.

— Это хорошо.

Середину столовой лорда Деламера занимал огромный круглый стол, уставленный разнообразными блюдами.

— Так что случилось?

— Старший Флетч позвонил мне примерно в половине шестого утра. Похоже, у него неприятности.

Кофе такой крепости пить Флетчу еще не доводилось. Так что пришлось последовать совету Карра и добавить горячей воды.

— Что за неприятности?

— По всему получается, что вчера в ожидании вашего прибытия старший Флетч перенервничал, — по-моему, это естественно — и уделил слишком много внимания местным напиткам.

— Он набрался?

— И потерял чувство времени и пространства.

— Так вот почему он не приехал.

— А днем, он не припомнит в котором часу, затеял ссору в кафе «Терновник». Кто-то, по его словам, оскорбил королеву.

— Какую королеву?

— Королеву Англии. Елизавету Вторую.

— А какое ему дело до королевы Англии? Он же родился и вырос в Монтане.

— Нам всем очень дорога королева Англии, старина. И она любит Кению. Посетила ее дважды.

Карр разрезал ножом яичницу, принесенную ему официантом.

— В общем, он начал махать кулаками. Вроде бы врезал двум или трем мужчинам, вроде бы слышал звон бьющейся посуды, вроде бы видел, как перевернулся один из столиков. А потом, у него, во всяком случае, сложилось такое впечатление, набросился на пытающегося успокоить его аскари. Почему бы вам не взять фруктов?

— Кто такой аскари?

— Охранник. Возможно, полицейский. Впрочем, при судебном разбирательстве это очень важная деталь.

— Он учинил драку.

— Так он говорит.

— Моя мать говорит, что точно так же он вел себя и в пятнадцать лет.

— Я бы мог процитировать вам четверостишие о том, что в каждом мужчине живет мальчишка, но я не столь большой знаток Вордсворта. [13]

— И где он сейчас, в тюрьме?

— Еще нет. Он, как говорится, «лег на дно», чтобы прийти в себя и обдумать ситуацию. Я не стал спрашивать, откуда он звонит. Рано или поздно ему придется предстать перед судом.

Найроби не Нью-Йорк или Лондон. Все знают, кто такой Флетчер. С другой стороны, люди не воспринимают подобные потасовки очень серьезно.

— Мама предупреждала, что ему свойственно исчезать в критические моменты.

— Правда? Так она и сказала? Какая она у вас умница. Понимает человеческую душу.

— Так почему он пригласил меня сюда, если мой приезд так взволновал его?

— Знать бы, где упадешь, подстелил бы соломку.

— Это тоже из Вордсворта?

— Возможно. Очень важно, кем был аскари, которого он ударил, частным охранником или полицейским.

— Вчера вы говорили, что закон здесь очень суров.

— Очень. И начисто лишен чувства юмора.

— Послушайте, Карр…

— Почему бы вам не позавтракать? Яичницу надо заказывать у официанта.

— Вы, вероятно, знаете, где сейчас мой отец.

— Вероятно.

— Почему бы мне не поехать к нему прямо сейчас? Может, я в чем-то помогу ему.

— У меня более интересное предложение. Почему бы вам не слетать со мной на озеро Туркана? [14] Мне нужно доставить туда одного ученого. Потом мы сразу же вернемся в Найроби. Вы поплаваете. Мы перекусим на пляже. Места там изумительные.

— Мой отец…

— Поставьте себя на его место, Флетч. У него жуткое похмелье. Возможно, разбитый нос. Его могут арестовать. В создавшейся ситуации у него, естественно, нет ни малейшего желания видеться с отличным парнем, на лице которого написано, что он никогда в жизни не совершал ничего предосудительного. Тем более, что этот парень придет к нему, предлагая свою помощь, и будет звать его папа.

— Я много чего совершал.

— Рад это слышать.

Флетч оглядел стол.

— Пожалуй, я позавтракаю.

— Завтрак — это единственное убежище, оставшееся у современного мужчины.

Наполняя тарелку, Флетч увидел вошедшую в столовую Барбару. Она поцеловала Карра в щеку и села за столик.

На тарелку Флетч положил несколько ломтиков ананаса, два вареных яйца, сосиски, ветчину и гренок.

Он также взял высокий стакан с апельсиновым соком.

— Я как раз объясняю вашей жене, что сегодня Флетча-старшего задержало серьезное дело, связанное с юриспруденцией. А потому я предлагаю вам обоим слетать со мной на озеро Туркана.

— Как мило с вашей стороны… — Барбара вопросительно посмотрела на Флетча.

— Полет займет два с половиной часа. И столько же обратно. Очень интересное озеро. Иногда его зовут Нефритовым морем. Места в самолете предостаточно. Он рассчитан на восемь пассажиров, а летит только один ученый. Доктор Маккой. Он не будет возражать против вашего присутствия.

— Мне так обрыдли самолеты… — начала Барбара. Карр глянул на часы.

— Дело в том, что мне пора. Я обещал доктору Маккою, что мы вылетим ровно в десять.

— Лети один, Флетч, — приняла решение Барбара. — Мне нужен день отдыха. Тут есть бассейн. Я еще не осмотрела вольеры с райскими птицами.

— Ты не боишься оставаться одна? — Флетч быстро очищал тарелку.

— Если мне станет скучно, я схожу в мечеть. Благо, она рядом с отелем. Я никогда не была в мечети.

— Я пошел за машиной. Пяти минут вам хватит, Флетч.

— Конечно.

После ухода Карра Барбара повернулась к мужу.

— Флетч, дорогой, тебе не кажется, что все, связанное с твоим отцом, идет наперекосяк?

Флетч допил кофе.

— Мы знали это до прибытия в Кению.

Глава 17

Барбара оттолкнула Флетча от зеркала в ванной.

— Неужели наша совместная жизнь всегда будет такой?

Флетч чистил зубы.

— О чем ты?

Барбара выдавила пасту на свою зубную щетку.

— Ты всегда будешь убегать от меня? И появляться черт знает где?

Она уже надела купальник.

— Карр приглашал нас обоих. Ты сказала, что не хочешь лететь. Тебе, мол, обрыдли самолеты и ты желаешь отдохнуть, проведя день у бассейна.

Назад Дальше