Еще Флетч? - Грегори Макдональд 19 стр.


Говорили они на языке, который я не понимал. Возможно, на португальском. Когда я вышел из кабинки, в туалете остался только один мужчина. Мертвый. Зарезанный ножом. Все было в крови.

— Тот самый мужчина, с которым вы столкнулись в туалете?

— Нет. Другой.

— То есть вы видели убийцу.

— Да.

— И что вы сделали?

— Карр, меня вырвало. А выходя из туалета я аккуратно стер с ручки отпечатки моих пальцев.

— Вы могли бы опознать убийцу?

— Да. Я видел его еще раз, на автостоянке, когда мы уезжали из аэропорта.

— Белый?

— Да. Они оба были белые.

— Об этом написали в «Нэйшн».

— Я забыл просмотреть местные газеты.

— Убийства попадают здесь на первую полосу. Если, конечно, Дэн Дьюис не выполняет порученного ему дела.

— Дэна Дьюиса в туалете не было.

— Я знаю. Дэн действует иначе. Кому вы об этом сказали?

— Только Барбаре. Теперь вам.

— Я вижу. Вы достаточно быстро приняли решение не вмешиваться в эту историю.

— С чего вы это взяли?

— Вы же стерли отпечатки пальцев с дверной ручки.

— Карр, я только что прибыл в чужую страну. Я ничего не знал о Кении.

— Здесь есть министерство юстиции.

— Расследование убийства может затянуться надолго.

— Совершенно верно.

— А я вскорости должен вернуться домой, к своей работе, семейной жизни. Вы понимаете?

— Конечно.

Мощный удар ветра едва не сокрушил домик.

— Я был невольным свидетелем, не более того. Когда ветер чуть поутих, Флетч спросил: «Что написали газеты об убитом? Кто он такой?»

— Честно говоря, я прочитал только заголовок. Может, он летел вместе с вами?

Флетч задумался.

— Не помню. В самолете было столько людей.

— Что ж, решение вами принято. Вы — свидетель убийства, но не хотите этого афишировать.

— Да, это так. Но, Карр… вдруг они осудят не убийцу, а другого человека?

— Такое возможно. Его повесят. Но вы об этом никогда не узнаете, потому что гораздо раньше вернетесь в Штаты, к пиву и гамбургерам.

— Мне не хотелось бы брать на себя такой грех.

Карр ответил после долгой паузы.

— Да, это ящик камней. Вы не можете оставаться в Кении с год или более как свидетель обвинения. И вам в то же время не хочется, чтобы местные власти вздернули на виселицу невиновного.

На том Карр и умолк.

— Карр? — прошел, должно быть, не один час, и Флетч не знал, спит Карр или нет. Несколькими мгновениями ранее ветер ревел как бешеный. Сейчас Флетч вновь слышал шум падающей воды. — Расскажите мне о моем отце.

— Что? Извините. Слух у меня не такой тонкий, как хотелось бы.

— Мой отец. Расскажите о нем.

— Мы говорим о человеке по фамилии Флетчер?

— Пожалуйста.

— Хорошо. Он пилот. Как и многие из нас, облетел на легких самолетах весь мир. Я знаю, что он долго пробыл в Южной Америке, потом в Индии. Дела у него шли неплохо. Ему принадлежали три самолета в Эфиопии. Но там сменилась власть [17] , и самолеты у него отняли.

— Просто отняли?

— Да.

— Ничего не заплатив?

— Так как они хотели взять самолеты, они забрали его дом и машину, чтобы окончательно избавиться от него. Обчистили его до нитки. Экспроприировали.

— Понятно.

— Так что в Кению он прибыл нищим. Какое-то время летал со мной. Теперь у него свой самолет.

— А у вас несколько самолетов?

— Два.

Ветер на какое-то время прервал разговор.

— Карр, — прервал паузу Флетч. — Он счастлив? Он производит впечатление человека, довольного жизнью?

— Несомненно. Летать по миру — ни с чем не сравнимое удовольствие. А вы не жалуетесь на жизнь?

— Карр? — ночь подходила к концу, готовясь уступить место дню. Ветер стих, но Флетч знал, что скоро он поднимется вновь. Более всего он напоминал себе чулок, набитый песком. — Вы же не закрепили самолет.

Что удержит его на посадочной полосе?

— Помните мужчину с копьем, который показался вам совсем старым?

— Да.

— Все это время он просидел под ветром на крыле, не давая самолету сдвинуться с места.

— Вы серьезно?

— Разумеется, серьезно.

— Да этого костлявого старичка унесло вместе с самолетом.

— Посмотрим.

Глава 23

— Явились-таки.

Барбара сидела в шезлонге у бассейна отеля «Норфолк».

— Что? — переспросил Карр.

— Что? — переспросил Флетч.

Даже над Найроби небо еще не очистилось.

— Живые и невредимые, — Карр потер руки. — Вернулись, правда, не в тот же день. Кто-нибудь хочет пива?

Флетч наклонился, чтобы поцеловать Барбару.

— Вы какие-то опухшие.

— Что?

— Опухшие!

— Мы набиты песком.

— Не кричи.

Флетч чихнул.

— Я хочу пива, — Карр дал знак официанту.

— Где вы были всю ночь? — спросила Барбара. — У вас слезятся глаза.

— Она хочет знать, пьянствовали мы всю ночь или танцевали?

— Да, — кивнул Карр, — эту ночь мы пьянствовали и танцевали.

На другой стороне бассейна две англичанки в бикини и соломенных шляпах сидели под большим зонтом и пили чай.

— Мы попали в песчаную бурю, — пояснил Флетч.

— Естественно.

— Мы попали в песчаную бурю.

— Я тебя слышала.

— На этот раз нам еще повезло, — Карр уселся на стул. — Песка я не боюсь, — говорил он, явно не слыша себя. — Ваш муж увидел колыбель человечества, — он чихнул. — Место, где, возможно, ходил первый на Земле человек.

Флетч присел на подлокотник шезлонга Барбары.

— Там был старик, весящий не больше шестидесяти фунтов, который всю ночь держал самолет за крыло, чтобы его не унесло ветром.

— Почему вы так громко говорите?

— Что? — Карр уже держал в руке высокий стакан с пивом.

— Господи, какой ты грязный, — ладонь Барбары легла на плечо Флетча. — Там что, не было воды?

— Были и крокодилы.

— Естественно.

Языком Флетч продолжал вычищать из зубов песок.

— В жизни случается разное, — заметил Карр.

— Это точно, — кивнула Барбара.

— Что? — спросил Флетч.

— Надо признать, обратный полет не доставил мне удовольствия, — Карр покачал головой. — Не было видно ни зги.

— Вы обещали вернуться к обеду.

— Песчаная буря порушила наши планы, — ответил Флетч.

— Я купила фруктов, принесла их в номер.

— О? — вырвалось у Kappa. — Он ушел сам, без принуждения.

— Почему ты не позвонил?

— Жены всегда хотят знать, почему ты не позвонил домой. Так уж они устроены.

— Там нет телефона, Барбара.

— В ресторане нет телефона?

— Мадам не позволила нам позвонить, — ответил Карр. — Заявила, что телефонами борделя могут пользоваться только клиенты.

— Неужели тебе и в голову не пришло, что я волнуюсь?

— Нас практически засыпало песком, — Флетч чихнул.

— Ты не простудился?

— Бордель с системой кондиционирования, — добавил Карр.

— Песок, — Флетч чихнул. — Дыхательные пути, — снова чихнул. — О, черт.

— Надеюсь, больше ты там ничего не подцепил.

— Рыбу я не ловил, — Флетч чихнул. Англичанки озабоченно смотрели на него. — Там водится нильский окунь. В озере полно крокодилов. Рыбаки плавают на бревнах, спустив ноги в воду.

— А что бы я делала, если б вы не вернулись?

— Мы вернулись, — Карр чихнул.

— От моего отца никаких известий?

— Нет.

Флетч встал.

— Пойду приму душ. Пора вымывать из себя песок. Карр, благодарю за прекрасное путешествие, — Флетч чихнул.

Барбара вошла в спальню, когда Флетч уже принял душ. Он почистил зубы, промыл водой нос и глаза, несколько раз намыливался и смывал мыло. Состояние у него было такое, словно его вытащили из бетономешалки.

— Я очень волновалась. Не находила себе места.

— Там нет телефонов, Барбара. Радио не работало.

— Днем я нервничала из-за того, что наговорила тебе утром. Вечером ты не появился. Не позвонил. Всю ночь я не знала, что с тобой.

Назад Дальше