Он здесь?
— О, да, — полицейский сверился с лежащим перед ним листком. — Ожидает суда.
— Могу я увидеться с ним?
— Это невозможно, — ответил полицейский. — Он наказан.
— Его наказывают до суда?
Полицейский наморщил лоб.
— Какой смысл держать его в камере, если дозволять всем общаться с ним?
— Я прилетел из Америки. Два дня тому назад. Я не знаю, сколь долго еще пробуду здесь. Мне необходимо встретиться с ним.
— О, я вижу, — полицейский сложил лежащие перед ним бумаги. Лоб его по-прежнему бороздили морщины.
Флетч молчал.
Несколько мгновений спустя полицейский скрылся за дверью в дальней стене.
Пытаясь очистить нос, горло, глаза от песка, Флетч прошагал полквартала, разделявшие отель «Норфолк» и полицейский участок. Компанию ему составляли студенты, нагруженные книжками, спешившие как в университет Найроби, так и из оного. Он обогнал белую пару, в шортах и соломенных шляпах. Чувствовалось, что они очень устали и, судя по всему, заблудились.
В полицейском участке никого, кроме Флетча, не было. Там царили тишина и покой.
Флетч вновь чихнул.
Полицейский вернулся один.
Ничего не сказал. Вновь зашуршал перекладываемыми бумажками.
— Так что? — спросил Флетч. — Могу я повидать его?
— Мистера Флетчера здесь нет.
— Что?
— Он просил передать вам, что его здесь нет.
— Вы сказали, что я — его сын? Что его сын пришел встретиться с ним?
— Да, конечно. Он попросил передать вам, что его здесь нет.
По пути к двери Флетч вновь чихнул.
— Будьте здоровы, — донеслось от перегородки. Флетч обернулся.
— Уолтер Флетчер? В вашей камере сидит Уолтер Флетчер — бывший американец, белый, лет под пятьдесят?
— О, да, — кивнул полицейский. — Мы хорошо его знаем.
Глава 27
— Отвлеките ее руки, — пробормотал Карр.
Флетч пощекотал девочке шею.
Едва ее руки взметнулись вверх, громадные ладони Карра выпрямили ногу девочки, совместив концы сломанной кости. Ее смех перешел к крик боли.
— Все уже позади, сладенькая. Ты еще потанцуешь, когда вырастешь.
Карр обмотал ступню, и лодыжку девочки эластичным бинтом, установил шину, замотал и ее. Ссадина в месте перелома почти зажила. Ногу девочка сломала дней семь тому назад.
— Делаем, что можем, — пожал плечами Карр, — Если врача нет, лечим сами.
Из Найроби они полетели на юго-восток. В аэропорту Уилсона Джума помогал носить вещи от «лендровера» к самолету, загружать их в самолет, затем уселся в последнем ряду, позади Барбары. Флетч не слышал, чтобы кто-либо прокомментировал решение Джумы лететь с ними. Лыжи лежали в проходе между сиденьями, едва умещаясь в самолете.
Во время полета Джума читал «Аке», книгу Воле Шоинка. [18]
Барбара неотрывно смотрела в иллюминатор. С воздуха лагерь Карра не бросался в глаза. Располагался он на восточном берегу реки, на опушке джунглей. Еще в двадцати пяти километрах к востоку сверкала голубизна Индийского океана.
Посадочная полоса являла собой двухколесную колею. Большая палатка-кухня, по обе ее стороны — две палатки поменьше, кусок брезента, натянутый на четырех столбах, старый джип в тени гигантского баньяна. Прочих достопримечательностей Флетч не обнаружил.
Карр посадил самолет колесами в колею. Флетч откинул дверцу. Навалилась душная, влажная жара. Примерно человек пятьдесят вышли из леса. Карр заглушил двигатель, повернул на панели управления несколько выключателей.
— Полагаю, клиника открыта.
Обезьяны были везде: на земле, на деревьях, на палатках, на столе и стульях, стоящих под брезентом. Самцы с детенышами, вцепившимися в их шерсть, самки, кормящие новорожденных, детеныши постарше, передвигающиеся самостоятельно.
— Они кусаются, — предупредил Карр. — Воруют. Не питают ни малейшего уважения к людям.
Шейла, в теннисных шортах и рубашке с короткими рукавами, ждала их в конце посадочной полосы. С кувшином лимонада и стаканами на подносе.
— Здесь полный порядок, — доложила она, едва Карр вылез на крыло. — У тебя тоже все нормально? Тогда и в мире без проблем.
— Нашла что-нибудь интересное в мое отсутствие? — спросил Карр.
— Да, — кивнула Шейла. — Запасные ключи от «лендровера», которые ты вроде бы потерял.
Карр пожал плечами.
Опустив поднос на землю и разлив лимонад, Шейла обняла и поцеловала Карра.
— Мое потное чудовище, — она обняла и поцеловала Флетча, когда узнала, кто он такой. — Хорошо. Нам необходимы загорелые люди, — обняла и поцеловала Барбару. — Великолепно! Женщина поможет мне догнать убегающий мир.
Джума стоял в сторонке, мрачно глядя на Шейлу. Когда Карр представил их, Шейла помахала ему рукой.
— Привет, Джума. Рада, что ты решил присоединиться к нам.
— Я привез неплохие бифштексы, — порадовал Шейлу Карр.
— Наверное, они очень дорогие.
— Не дороже кур.
Обезьяна заглянула в кувшин с лимонадом. Шейла легким пинком отогнала ее.
— Послушай, это женщина Карра? — шепотом спросил Джума у Флетча.
— Полагаю, что да. Шейла. Да.
— Я этого не знал, — пробормотал Джума.
— Ничего римского не нашлось? — Шейла и Карр уже шли к палаткам.
— Все, как обычно. Наконечники. Бивни. Скелет.
— Человеческий?
— Да. Ребенка. Похороненного не так уж и давно. Оставшуюся часть дня Флетч наблюдал, как Карр, устроившись под тентом, лечит людей. Многие дети приходили с ожогами. Карр смазывал и бинтовал пораженные места. Еще больше — с гноящимися глазами. Карр промывал их, закапывал лекарство или закладывал в уголок лечебную мазь. Родители получали от него тюбик (пузырек) с лекарством и подробные инструкции по его использованию. Жалобы были самые разные: боли в желудке, рваные раны, язвы, сломанные кости. Каждому Карр задавал множество вопросов, выясняя причину недомогания, затем доставал из аптечки первой помощи таблетки, бинты, лекарства. С кожными заболеваниями к нему не обращались: похоже, знали, что тут он им не поможет. У двух стариков Карр диагностировал опухоли и сказал, что им следует обратиться в больницу.
Мужчина, опираясь на костыль, сделанный из толстой ветки, сказал, что уронил валун на пальцы ноги. Два пальца Карр отрезал садовым секатором. Продезинфицировал, зашил и перевязал раны. Третий палец, сломанный, трогать не стал.
Отрезанные пальцы Карр завернул в кусок бинта и торжественно отдал мужчине.
— Как эти люди узнали о вашем прилете? — спросил Флетч Карра. Карр промолчал.
— Откуда Джума все знает о моем отце? Как он узнал, что мы с Барбарой завтракали на веранде лорда Деламера, когда он проходил мимо? Он ни у кого ничего не спрашивал, но направился прямо к нам. Каким образом он мог знать, что мы полетим сюда до того, как мы согласились?
— Никогда не пытайтесь понять, как и откуда узнают новости африканцы. Это их магия. Но я могу дать вам ключ к этой загадке. Магия эта во многом базируется на наблюдательности. Они тратят массу времени, размышляя о людях. Реальных людях — тех, что их окружают. Они думают о людях вместо того, чтобы думать каких-то вещах, будь то машины, телевизоры или сушилки для волос. Они думают о людях, которых знают, а не о мифологических идолах вроде политиков, известных спортсменов, кинозвезд или мифологических событиях, таких, как далекие войны, валютные кризисы и сессии ООН, — Карр бросил пустой тюбик из-под «Неоспорина» в бочку, используемую вместо мусорного ведра. — Наша магия, разумеется, основана на фармакологии. И мы прекрасно ладим друг с другом, уважая магию каждой стороны.
— Но почему они ждали вас? — Флетч снимал шерстяные носки и теннисные туфли.