— Но здесь его отсутствие столь же постоянно, что и в Штатах.
— Но теперь ты знаешь, что он существует, — заметила Барбара.
— Абсолютно верно.
— И второй раз тебе сюда, скорее всего, уже не попасть.
— Пожалуй, что нет.
— А кроме того… — Барбара смотрела на Kappa, — есть еще одно дело, с которым надо что-то решать…
Карр молчал.
— Почему ты оставляешь все на меня?
Флетч вздохнул.
— Ты хочешь лететь в джунгли? — спросила Барбара.
— Я хочу знать, чего хочешь ты.
— Хороший отдых, — внес в разговор свою лепту Джума.
Все повернулись к нему. Карр взглянул на часы.
— Расчетный час скоро кончится. Если вы решили выписываться, надо поторопиться.
— Хорошо, — кивнула Барбара. Флетч повернулся к Карру.
— Боюсь, ваше предложение принято нами без должной благодарности.
Карр широко улыбнулся.
— Разве вам плохо отдыхалось на озере Туркана?
Глава 25
— Я не уверен, все ли у нас в порядке со счетом, — Флетч, обращавшийся к мужчине, сидевшему в забранной решеткой кассе отеля, замялся. — Моя фамилия Флетчер, — от произнесенной вслух собственной фамилии ему чуть не стало дурно. Бляха на пиджаке кассира указывала, что его зовут Линкольн. — Мы хотели бы убедиться, что претензий к нам нет. Мы не уверены, что вернемся в «Норфолк». Хотя очень на это надеемся.
Кассир быстро нашел нужную гостевую карточку. Внимательно ознакомился с записями.
— Все в порядке, мистер Флетчер. Ваши счета оплачены. Уолтером Флетчером. Никаких претензий к вам нет.
— Если мы уедем, а потом вернемся, наши расходы все равно будут оплачиваться?
— Мы закроем счет, лишь получив соответствующее указание Уолтера Флетчера. Пожалуйста, распишитесь за ваши расходы, и мы будем считать ваш номер свободным, — он подсунул под решеткой карточку и ручку. — Отправляетесь на охоту?
— Да, — Флетч подписал счет, выставленный в шиллингах. — На охоту. Нас только что пригласили. В счет еще не внесли стоимость завтрака.
— Собираетесь в Масаи Мара?
— Точно не знаю. Летим на юг. К реке.
— Советую вам побывать в Масаи Мара. Там очень красиво.
Флетч вернул кассиру карточку и ручку.
— Я хочу поблагодарить администрацию отеля за новые теннисные туфли.
Кассир улыбнулся.
— Хорошего вам отдыха.
— Святой Боже, — в номере Барбара заталкивала в рюкзаки лыжные костюмы, шапочки, теплое белье, шерстяные носки. — Если б неделю назад ты сказал мне, что сегодня мы отправимся на поиски римского города, затерянного на побережье Восточной Африки, я бы подумала, что ты сошел с ума.
— Я не столь безумен, чтобы предсказывать такое за неделю.
— Ты думаешь, из этого что-то выйдет? Есть у нас шанс найти этот город? Насколько я понимаю, источник информации у Карра один — местная колдунья.
Флетч пожал плечами.
— Идея принадлежит Карру. Он претворяет ее в жизнь. Мы — его гости. Я благодарен ему за приглашение.
— Черт, — фыркнула Барбара. — Да как могли римляне построить город в Восточной Африке, не оставив тому документальное подтверждение?
— Я не думаю, что в истории нет «белых пятен». Наоборот, мне кажется, что нам известна лишь малая толика. Посмотри, с каким трудом даются нам факты истории моей семьи.
— Лететь в африканские джунгли, чтобы рыться в земле, — Барбара покачала головой. — Ты уверен, что нам этого хочется?
— Я только что посмотрел на выставленный нам счет. В шиллингах, разумеется, но число там со многими нулями. Карр говорит, что мой отец небогат. Не думаю, что нам следует оставаться в отеле, если есть возможность перебраться в другое место. Карр предоставляет нам такую возможность.
— Твои джинсы и тенниску принесли из прачечной. Они висят в шкафу.
— Отлично. Я смогу вновь одеться, как бродяга, а не проститутка.
— Флетч, ты уверен, что вы с Карром не родственники?
С вешалкой в руке, Флетч застыл, глядя на свои джинсы.
— Ты хочешь сказать, не Карр ли мой отец?
— Вчера вечером, когда вы вернулись с озера Туркана, я смотрела, как вы шли к бассейну, сидели, разговаривали…
— Нас обоих иссекло песком, всю ночь мы не сомкнули глаз из-за бури, оглохли в самолете… Стоит ли удивляться, что мы одинаково говорили и двигались.
— Он так о нас заботится.
— Мои джинсы выгладили. Посмотри! Мои джинсы выгладили!
— О, дорогой. Так не пойдет, — она взяла у него джинсы и стала мять их руками.
— Я об этом думал. Тебя интересуют факты?
— Думал о чем?
— Когда мы ездили с Карром в Тика, в отель приходил человек, назвавшийся Уолтером Флетчером, и спрашивал о нас.
— Разве он не мог справиться о нас по телефону?
— Портье сказал, что кто-то приходил в отель. Не просто кто-то, а Уолтер Флетчер, — Барбара бросила джинсы на пол и начала их пинать. — Когда мы встретили Джуму, он сказал, что знает моего отца.
— Его тоже опечалило происшедшее с Уолтером Флетчером.
— Джума сказал, что Уолтер Флетчер — пилот. Карр был с нами. Джума знал и Карра, и Уолтера Флетчера. Появившись в отеле до прихода Карра, он уже знал, что Уолтер Флетчер в тюрьме.
— Мой свекор — арестант.
— Перестань, Барбара.
— Но это правда, не так ли?
— У тебя входит в привычку бить ниже пояса?
— Человек, который затеял ссору в баре! И угодивший за это за решетку! Маме это понравится. Я вышла замуж за сына арестанта!
— Черт побери, Барбара! — Флетч наклонился и вырвал джинсы у нее из-под ног. — Так ты понимаешь семейную жизнь? Гладить меня по шерстке на людях и пилить наедине? Внизу только и слышалось: «О, дорогой; бедный Флетч», — а в номере ты зовешь меня сыном арестанта.
— Что ж, у меня было время подумать.
— Не забывай, совсем недавно я не подозревал, что мой отец жив. И не в курсе того, что здесь происходит, — Флетч всунул ногу в брючину. — Так что одному богу известно, что еще мы здесь узнаем.
— Ты сказал: «Возможно, у него спустило колесо». Так ведь, Флетч. А вчера Карр сказал, что Флетчера-старшего задержало «серьезное дело, связанное с юриспруденцией». Значит, ты был в курсе?
Флетч застегнул молнию.
— Я знал о ссоре в кафе. И понятия не имел, что отец в тюрьме. Честное слово.
— Мне просто не хочется верить, что он за решеткой.
— По крайней мере, он сам сдался властям.
— Мог же ведь он встретить нас в аэропорту!
— Не знаю.
— Но он этого не сделал.
— Полагаю, что нет.
Флетч натянул тенниску.
— Ты полагаешь? К чему ты так говоришь? Когда ты женился на мне ты тоже сказал не «да», а «полагаю, что да».
— Полагаю, сказал, — сев на кровать, Флетч надевал носки и теннисные туфли.
— Как это понимать? Ты полагаешь, что твой отец не встречал нас в аэропорту. Ты же знаешь наверняка, что его там не было?
— Знаю ли? — Флетч направился к двери.
— Куда ты пошел?
— В том-то все и дело, Барбара. Я этого не знаю.
— Ты куда-то идешь?
— Да, — он открыл дверь в коридор.
— Карр ждет нас.
— Он сказал, что заедет за нами в полдень.
— Ты уходишь, потому что злишься на меня?
— Я ухожу… — Флетч замялся, взявшись за ручку двери, — чтобы найти ответ на твой вопрос, кое-что выяснить, возможно, выяснить слишком многое.
— Флетч…
— Если я не вернусь до приезда Карра, вам придется меня подождать.
Глава 26
— Привет, — Флетч подождал, пока молодой полицейский, сидящий за высокой перегородкой поднимет голову, заметит его, ответит.
— Привет, — полицейский ответил, выдержав долгую паузу.
Флетч чихнул.
— Как поживаете?
— Хорошо, благодарю вас. А вы?
— Отлично.
Полицейский вновь посмотрел на Флетча.
— А что вам нужно в полицейском участке?
Флетч шумно глотнул.
— Я хотел повидаться с отцом. Моя фамилия Флетчер.