Еще Флетч? - Грегори Макдональд 22 стр.


 — Но здесь его отсутствие столь же постоянно, что и в Штатах.

— Но теперь ты знаешь, что он существует, — заметила Барбара.

— Абсолютно верно.

— И второй раз тебе сюда, скорее всего, уже не попасть.

— Пожалуй, что нет.

— А кроме того… — Барбара смотрела на Kappa, — есть еще одно дело, с которым надо что-то решать…

Карр молчал.

— Почему ты оставляешь все на меня?

Флетч вздохнул.

— Ты хочешь лететь в джунгли? — спросила Барбара.

— Я хочу знать, чего хочешь ты.

— Хороший отдых, — внес в разговор свою лепту Джума.

Все повернулись к нему. Карр взглянул на часы.

— Расчетный час скоро кончится. Если вы решили выписываться, надо поторопиться.

— Хорошо, — кивнула Барбара. Флетч повернулся к Карру.

— Боюсь, ваше предложение принято нами без должной благодарности.

Карр широко улыбнулся.

— Разве вам плохо отдыхалось на озере Туркана?

Глава 25

— Я не уверен, все ли у нас в порядке со счетом, — Флетч, обращавшийся к мужчине, сидевшему в забранной решеткой кассе отеля, замялся. — Моя фамилия Флетчер, — от произнесенной вслух собственной фамилии ему чуть не стало дурно. Бляха на пиджаке кассира указывала, что его зовут Линкольн. — Мы хотели бы убедиться, что претензий к нам нет. Мы не уверены, что вернемся в «Норфолк». Хотя очень на это надеемся.

Кассир быстро нашел нужную гостевую карточку. Внимательно ознакомился с записями.

— Все в порядке, мистер Флетчер. Ваши счета оплачены. Уолтером Флетчером. Никаких претензий к вам нет.

— Если мы уедем, а потом вернемся, наши расходы все равно будут оплачиваться?

— Мы закроем счет, лишь получив соответствующее указание Уолтера Флетчера. Пожалуйста, распишитесь за ваши расходы, и мы будем считать ваш номер свободным, — он подсунул под решеткой карточку и ручку. — Отправляетесь на охоту?

— Да, — Флетч подписал счет, выставленный в шиллингах. — На охоту. Нас только что пригласили. В счет еще не внесли стоимость завтрака.

— Собираетесь в Масаи Мара?

— Точно не знаю. Летим на юг. К реке.

— Советую вам побывать в Масаи Мара. Там очень красиво.

Флетч вернул кассиру карточку и ручку.

— Я хочу поблагодарить администрацию отеля за новые теннисные туфли.

Кассир улыбнулся.

— Хорошего вам отдыха.

— Святой Боже, — в номере Барбара заталкивала в рюкзаки лыжные костюмы, шапочки, теплое белье, шерстяные носки. — Если б неделю назад ты сказал мне, что сегодня мы отправимся на поиски римского города, затерянного на побережье Восточной Африки, я бы подумала, что ты сошел с ума.

— Я не столь безумен, чтобы предсказывать такое за неделю.

— Ты думаешь, из этого что-то выйдет? Есть у нас шанс найти этот город? Насколько я понимаю, источник информации у Карра один — местная колдунья.

Флетч пожал плечами.

— Идея принадлежит Карру. Он претворяет ее в жизнь. Мы — его гости. Я благодарен ему за приглашение.

— Черт, — фыркнула Барбара. — Да как могли римляне построить город в Восточной Африке, не оставив тому документальное подтверждение?

— Я не думаю, что в истории нет «белых пятен». Наоборот, мне кажется, что нам известна лишь малая толика. Посмотри, с каким трудом даются нам факты истории моей семьи.

— Лететь в африканские джунгли, чтобы рыться в земле, — Барбара покачала головой. — Ты уверен, что нам этого хочется?

— Я только что посмотрел на выставленный нам счет. В шиллингах, разумеется, но число там со многими нулями. Карр говорит, что мой отец небогат. Не думаю, что нам следует оставаться в отеле, если есть возможность перебраться в другое место. Карр предоставляет нам такую возможность.

— Твои джинсы и тенниску принесли из прачечной. Они висят в шкафу.

— Отлично. Я смогу вновь одеться, как бродяга, а не проститутка.

— Флетч, ты уверен, что вы с Карром не родственники?

С вешалкой в руке, Флетч застыл, глядя на свои джинсы.

— Ты хочешь сказать, не Карр ли мой отец?

— Вчера вечером, когда вы вернулись с озера Туркана, я смотрела, как вы шли к бассейну, сидели, разговаривали…

— Нас обоих иссекло песком, всю ночь мы не сомкнули глаз из-за бури, оглохли в самолете… Стоит ли удивляться, что мы одинаково говорили и двигались.

— Он так о нас заботится.

— Мои джинсы выгладили. Посмотри! Мои джинсы выгладили!

— О, дорогой. Так не пойдет, — она взяла у него джинсы и стала мять их руками.

— Я об этом думал. Тебя интересуют факты?

— Думал о чем?

— Когда мы ездили с Карром в Тика, в отель приходил человек, назвавшийся Уолтером Флетчером, и спрашивал о нас.

— Разве он не мог справиться о нас по телефону?

— Портье сказал, что кто-то приходил в отель. Не просто кто-то, а Уолтер Флетчер, — Барбара бросила джинсы на пол и начала их пинать. — Когда мы встретили Джуму, он сказал, что знает моего отца.

— Его тоже опечалило происшедшее с Уолтером Флетчером.

— Джума сказал, что Уолтер Флетчер — пилот. Карр был с нами. Джума знал и Карра, и Уолтера Флетчера. Появившись в отеле до прихода Карра, он уже знал, что Уолтер Флетчер в тюрьме.

— Мой свекор — арестант.

— Перестань, Барбара.

— Но это правда, не так ли?

— У тебя входит в привычку бить ниже пояса?

— Человек, который затеял ссору в баре! И угодивший за это за решетку! Маме это понравится. Я вышла замуж за сына арестанта!

— Черт побери, Барбара! — Флетч наклонился и вырвал джинсы у нее из-под ног. — Так ты понимаешь семейную жизнь? Гладить меня по шерстке на людях и пилить наедине? Внизу только и слышалось: «О, дорогой; бедный Флетч», — а в номере ты зовешь меня сыном арестанта.

— Что ж, у меня было время подумать.

— Не забывай, совсем недавно я не подозревал, что мой отец жив. И не в курсе того, что здесь происходит, — Флетч всунул ногу в брючину. — Так что одному богу известно, что еще мы здесь узнаем.

— Ты сказал: «Возможно, у него спустило колесо». Так ведь, Флетч. А вчера Карр сказал, что Флетчера-старшего задержало «серьезное дело, связанное с юриспруденцией». Значит, ты был в курсе?

Флетч застегнул молнию.

— Я знал о ссоре в кафе. И понятия не имел, что отец в тюрьме. Честное слово.

— Мне просто не хочется верить, что он за решеткой.

— По крайней мере, он сам сдался властям.

— Мог же ведь он встретить нас в аэропорту!

— Не знаю.

— Но он этого не сделал.

— Полагаю, что нет.

Флетч натянул тенниску.

— Ты полагаешь? К чему ты так говоришь? Когда ты женился на мне ты тоже сказал не «да», а «полагаю, что да».

— Полагаю, сказал, — сев на кровать, Флетч надевал носки и теннисные туфли.

— Как это понимать? Ты полагаешь, что твой отец не встречал нас в аэропорту. Ты же знаешь наверняка, что его там не было?

— Знаю ли? — Флетч направился к двери.

— Куда ты пошел?

— В том-то все и дело, Барбара. Я этого не знаю.

— Ты куда-то идешь?

— Да, — он открыл дверь в коридор.

— Карр ждет нас.

— Он сказал, что заедет за нами в полдень.

— Ты уходишь, потому что злишься на меня?

— Я ухожу… — Флетч замялся, взявшись за ручку двери, — чтобы найти ответ на твой вопрос, кое-что выяснить, возможно, выяснить слишком многое.

— Флетч…

— Если я не вернусь до приезда Карра, вам придется меня подождать.

Глава 26

— Привет, — Флетч подождал, пока молодой полицейский, сидящий за высокой перегородкой поднимет голову, заметит его, ответит.

— Привет, — полицейский ответил, выдержав долгую паузу.

Флетч чихнул.

— Как поживаете?

— Хорошо, благодарю вас. А вы?

— Отлично.

Полицейский вновь посмотрел на Флетча.

— А что вам нужно в полицейском участке?

Флетч шумно глотнул.

— Я хотел повидаться с отцом. Моя фамилия Флетчер.

Назад Дальше