Еще Флетч? - Грегори Макдональд 26 стр.


В недалеком прошлом люди приезжали в гости в пижамах. Даже в отеле выходили в них к обеду.

Совсем близко прорычал лев.

— Мой бог! — воскликнула Барбара. — Неужели я варюсь для льва?

— Если хотите, представляйте себе, что это магнитофонная запись, — улыбнулся Карр.

— Меня съедят живьем!

— Нет-нет, — поспешил успокоить ее Карр. — Голодные львы — тихие львы. Львиный рык означает, что он убил свою жертву, сытно поел, поспал, а теперь хочет пообщаться с друзьями, — лев то ли рыкнул громче, то ли подошел ближе. — В большинстве своем дикие животные познакомились с человеком и стараются не иметь с ним дела.

— Не хотят есть нас даже на десерт? — спросила Барбара.

— Даже на закуску, — ответил Карр.

Другой мужчина, Раффлз, вновь наполнил их стаканы.

— Мы прилетели в Африку, чтобы встретиться с моим отцом, — обращался Флетч к Шейле. — Какой-то человек, незнамо как появившийся на нашей свадьбе, передал мне его письмо.

— Письмо, написанное исчезающими чернилами, — ввернула Барбара.

— Да, — кивнула Шейла, — Питер говорил мне о происшествии в «Терновнике». Вроде бы, ничего серьезного.

Флетч посмотрел на Джуму.

— У меня сложилось такое впечатление, что в Кении любая стычка с законом более чем серьезна.

— Ваш отец очень интересный мужчина, — добавила Шейла.

— Правда? — спросил Карр.

— Ты так не думаешь?

— Нет.

— Возможно, в чем-то он так и не заматерел. Но в обществе таких любят.

— Безответственный, — пробурчал Карр. — Когда он летал на моем самолете, я никогда не знал, где его искать.

— Да, — признала Шейла, — есть в нем этакая неуловимость.

— Это уж точно, — кивнула Барбара.

— Он пользуется успехом.

— Может, среди дам, — вставил Карр.

— Перестань, Питер. Вы, мужчины, тоже к нему благоволите.

Карр покачал головой.

— Слишком у него буйный характер.

— Он все делает по-своему, — пояснила Шейла. — Но, в конце концов, большинство белых осели в Африке только потому, что в других местах не могли проявить свою индивидуальность. К примеру, ты, Питер.

— Это справедливо, — не стал спорить Карр. — Мне тоже нравится все делать по-своему. Но я не лезу в постели чужих жен и стараюсь без необходимости не махать кулаками.

— Как же вы подружились? — спросил Флетч Карр ответил после короткой паузы.

— Очень просто. Члены международного братства пилотов. Примерно одного возраста. Оказались в одном месте и в одно время.

— Уолтер Флетчер очень энергичный человек, — добавила Шейла.

— Только энергию эту он тратит не по назначению, — пробормотал Карр.

— Почему ты так говоришь? — укорила его Шейла.

— У него собственный самолет, много работы…

— Вечно он выпендривается. Бросает вызов нам всем, вот что он делает. В прошлом году мы решили прекратить полеты в Уганду. Слишком много требовалось заполнять бумаг. Слишком велика была опасность для самолетов и пассажиров. А вот Уолтер Флетчер летал и летал в Уганду и обратно. За год заработал столько же, сколько мы — за три. Если говорить о деньгах, — Карр посмотрел на Луну. — И где он сейчас?

— Но вы же приехали с ним в отель на встречу с нами, — подчеркнул Флетч.

— Именно так. Я приехал, а вот он — нет.

— Вы сказали, что он просил вас оказать ему моральную поддержку.

— Правильно, — Карр допил виски. — Моральная поддержка Уолтеру необходима. Пообедаешь с нами, Джума?

Джума посмотрел на Шейлу.

— Нет, благодарю. Я уже поел.

В свете свечей взгляды Карра и Флетча встретились.

— Все вышесказанное не имеет к вам никакого отношения.

— О, я вижу, — вздохнул Флетч.

— Ты сможешь провести с нами несколько дней, Питер? — спросила Шейла.

— Только несколько. Я должен переправить группу французских управляющих отелями в Масаи Мара. Из Найроби. Они путешествуют, изучая опыт отелей фирмы «Блок».

Меня не будет две ночи.

— Масаи Мара, — повторил Флетч. — Я слышал, красивое место.

— Составьте мне компанию, — улыбнулся Карр. — Места в самолете хватит.

— Если раньше мы не получим известий от Уолтера, — напомнила Шейла.

— Да, — кивнул Карр. — Я сказал его адвокату, где нас найти.

— А кто летает на втором вашем самолете? — поинтересовался Флетч.

— Молодой кениец. Зарабатывает нам деньги, которые я транжирю, сидя на земле. Вот так сказывается возраст и проявляются чувства собственника. В Масаи Мара он, однако, слетать не сможет. Его самолет зафрахтовали для полета на Мадагаскар.

— Боюсь, мы доставляем массу хлопот… — начал Флетч.

— Почему? — прервал его Карр. — Хорошая компания нам только в радость. А завтра мы еще и поработаем.

— Неужели вы предпочли бы сидеть в номере отеля в Найроби? — спросила Шейла.

В какой уж раз Барбара отогнала мух, покушающихся на ее рис.

— Я ездил к колдунье в Тика, — Карр смотрел на Шейлу. — Вместе с Барбарой и младшим Флетчем. Там, собственно, Джума и присоединился к нам.

— Она тебя воодушевила?

— Да. Сказала, что я ищу то, чего не терял. Когда я ответил, что я ищу место, она отправила меня на юг, к реке и холмам.

— Там мы и находимся, — кивнула Шейла.

— Она сказала, что люди, которые жили здесь раньше, хотят, чтобы мы их нашли. Тогда их будут помнить.

— Она сказала, что мы их найдем?

— Вроде бы она в этом не сомневалась.

— В данный момент сгодится любое доброе слово, от кого бы оно ни исходило.

В палатке-кухне звучала итальянская любовная песня. Джума, Уинстон, Раффлз и еще пять или шесть парней пели вместе с певцом, по-итальянски.

Флетч не мог определить, откуда доносилось пение птиц, которое он слышал, то ли из джунглей, то ли с магнитофонной ленты. Птицы тоже подпевали певцу.

— Барбара? Встань, пожалуйста!

После обеда они вновь вернулись к складным стульям. Карр налил всем бренди.

Появился Джума. Городскую одежду он сменил на кусок материи, обернутый вокруг бедер. В руках он нее другой кусок, прямоугольный, размерами четыре на пять с половиной футов.

Даже в свете свечей материя переливалась красным, зеленым, желтым цветами.

— Ах, Джума, идеальное решение! — воскликнула Шейла. — Канга!

Джума словно и не слышал ее.

Когда Барбара поднялась, Джума обмотал ее материей под мышками, выше груди, верхние концы завязал узлом.

Получилось длинное, ниспадающее вниз платье.

Барбара оглядела себя.

— Клево!

— Куда лучше галифе, — поддакнул Флетч.

Джума снял с Барбары кусок материи и сложил его вдоль. Обхватил им бедра Барбары, как петлей, держа оба конца в одной руке. Несколько ловких движений, и кусок материи превратился в юбку.

— Другой одежды тебе здесь не нужно.

— Ничего сверху? — удивилась Барбара.

— Если хочешь, я достану тебе бусы.

Вновь он снял с нее материю. Сложил вчетверо. Теперь получилась совсем короткая юбочка.

— Так тебе будет прохладно.

Глянув ниже юбки, на обтянутые лыжными брюками ноги, Барбара вздохнула.

— Это точно.

— Твоя юбочка очень гармонирует с лыжными ботинками, — улыбнулся Флетч.

— Между прочим, канга носят и мужчины. Пожалуйста, встань, Флетч.

Флетч поставил стакан с бренди на землю и встал. Джума набросил канга на плечи Флетча.

— Уберегает от ожогов.

Сложил кусок материи вчетверо и обратил в юбку уже на талии Флетча.

И тут под боком у Флетча громко рыгнули.

Схватив стакан обеими руками, обезьяна, самец, допивала бренди Флетча.

— Стой, — Карр вскочил. — Надо подержать нашего приятеля взаперти, пока бренди не выветрится, — он осторожно двинулся к обезьяне. — Неизвестно, что он может натворить.

— Совсем, как твой отец, Флетч, — заметила Барба ра.

Джума сдернул канга с бедер Флетча и протянул Барбаре.

Назад Дальше