В недалеком прошлом люди приезжали в гости в пижамах. Даже в отеле выходили в них к обеду.
Совсем близко прорычал лев.
— Мой бог! — воскликнула Барбара. — Неужели я варюсь для льва?
— Если хотите, представляйте себе, что это магнитофонная запись, — улыбнулся Карр.
— Меня съедят живьем!
— Нет-нет, — поспешил успокоить ее Карр. — Голодные львы — тихие львы. Львиный рык означает, что он убил свою жертву, сытно поел, поспал, а теперь хочет пообщаться с друзьями, — лев то ли рыкнул громче, то ли подошел ближе. — В большинстве своем дикие животные познакомились с человеком и стараются не иметь с ним дела.
— Не хотят есть нас даже на десерт? — спросила Барбара.
— Даже на закуску, — ответил Карр.
Другой мужчина, Раффлз, вновь наполнил их стаканы.
— Мы прилетели в Африку, чтобы встретиться с моим отцом, — обращался Флетч к Шейле. — Какой-то человек, незнамо как появившийся на нашей свадьбе, передал мне его письмо.
— Письмо, написанное исчезающими чернилами, — ввернула Барбара.
— Да, — кивнула Шейла, — Питер говорил мне о происшествии в «Терновнике». Вроде бы, ничего серьезного.
Флетч посмотрел на Джуму.
— У меня сложилось такое впечатление, что в Кении любая стычка с законом более чем серьезна.
— Ваш отец очень интересный мужчина, — добавила Шейла.
— Правда? — спросил Карр.
— Ты так не думаешь?
— Нет.
— Возможно, в чем-то он так и не заматерел. Но в обществе таких любят.
— Безответственный, — пробурчал Карр. — Когда он летал на моем самолете, я никогда не знал, где его искать.
— Да, — признала Шейла, — есть в нем этакая неуловимость.
— Это уж точно, — кивнула Барбара.
— Он пользуется успехом.
— Может, среди дам, — вставил Карр.
— Перестань, Питер. Вы, мужчины, тоже к нему благоволите.
Карр покачал головой.
— Слишком у него буйный характер.
— Он все делает по-своему, — пояснила Шейла. — Но, в конце концов, большинство белых осели в Африке только потому, что в других местах не могли проявить свою индивидуальность. К примеру, ты, Питер.
— Это справедливо, — не стал спорить Карр. — Мне тоже нравится все делать по-своему. Но я не лезу в постели чужих жен и стараюсь без необходимости не махать кулаками.
— Как же вы подружились? — спросил Флетч Карр ответил после короткой паузы.
— Очень просто. Члены международного братства пилотов. Примерно одного возраста. Оказались в одном месте и в одно время.
— Уолтер Флетчер очень энергичный человек, — добавила Шейла.
— Только энергию эту он тратит не по назначению, — пробормотал Карр.
— Почему ты так говоришь? — укорила его Шейла.
— У него собственный самолет, много работы…
— Вечно он выпендривается. Бросает вызов нам всем, вот что он делает. В прошлом году мы решили прекратить полеты в Уганду. Слишком много требовалось заполнять бумаг. Слишком велика была опасность для самолетов и пассажиров. А вот Уолтер Флетчер летал и летал в Уганду и обратно. За год заработал столько же, сколько мы — за три. Если говорить о деньгах, — Карр посмотрел на Луну. — И где он сейчас?
— Но вы же приехали с ним в отель на встречу с нами, — подчеркнул Флетч.
— Именно так. Я приехал, а вот он — нет.
— Вы сказали, что он просил вас оказать ему моральную поддержку.
— Правильно, — Карр допил виски. — Моральная поддержка Уолтеру необходима. Пообедаешь с нами, Джума?
Джума посмотрел на Шейлу.
— Нет, благодарю. Я уже поел.
В свете свечей взгляды Карра и Флетча встретились.
— Все вышесказанное не имеет к вам никакого отношения.
— О, я вижу, — вздохнул Флетч.
— Ты сможешь провести с нами несколько дней, Питер? — спросила Шейла.
— Только несколько. Я должен переправить группу французских управляющих отелями в Масаи Мара. Из Найроби. Они путешествуют, изучая опыт отелей фирмы «Блок».
Меня не будет две ночи.
— Масаи Мара, — повторил Флетч. — Я слышал, красивое место.
— Составьте мне компанию, — улыбнулся Карр. — Места в самолете хватит.
— Если раньше мы не получим известий от Уолтера, — напомнила Шейла.
— Да, — кивнул Карр. — Я сказал его адвокату, где нас найти.
— А кто летает на втором вашем самолете? — поинтересовался Флетч.
— Молодой кениец. Зарабатывает нам деньги, которые я транжирю, сидя на земле. Вот так сказывается возраст и проявляются чувства собственника. В Масаи Мара он, однако, слетать не сможет. Его самолет зафрахтовали для полета на Мадагаскар.
— Боюсь, мы доставляем массу хлопот… — начал Флетч.
— Почему? — прервал его Карр. — Хорошая компания нам только в радость. А завтра мы еще и поработаем.
— Неужели вы предпочли бы сидеть в номере отеля в Найроби? — спросила Шейла.
В какой уж раз Барбара отогнала мух, покушающихся на ее рис.
— Я ездил к колдунье в Тика, — Карр смотрел на Шейлу. — Вместе с Барбарой и младшим Флетчем. Там, собственно, Джума и присоединился к нам.
— Она тебя воодушевила?
— Да. Сказала, что я ищу то, чего не терял. Когда я ответил, что я ищу место, она отправила меня на юг, к реке и холмам.
— Там мы и находимся, — кивнула Шейла.
— Она сказала, что люди, которые жили здесь раньше, хотят, чтобы мы их нашли. Тогда их будут помнить.
— Она сказала, что мы их найдем?
— Вроде бы она в этом не сомневалась.
— В данный момент сгодится любое доброе слово, от кого бы оно ни исходило.
В палатке-кухне звучала итальянская любовная песня. Джума, Уинстон, Раффлз и еще пять или шесть парней пели вместе с певцом, по-итальянски.
Флетч не мог определить, откуда доносилось пение птиц, которое он слышал, то ли из джунглей, то ли с магнитофонной ленты. Птицы тоже подпевали певцу.
— Барбара? Встань, пожалуйста!
После обеда они вновь вернулись к складным стульям. Карр налил всем бренди.
Появился Джума. Городскую одежду он сменил на кусок материи, обернутый вокруг бедер. В руках он нее другой кусок, прямоугольный, размерами четыре на пять с половиной футов.
Даже в свете свечей материя переливалась красным, зеленым, желтым цветами.
— Ах, Джума, идеальное решение! — воскликнула Шейла. — Канга!
Джума словно и не слышал ее.
Когда Барбара поднялась, Джума обмотал ее материей под мышками, выше груди, верхние концы завязал узлом.
Получилось длинное, ниспадающее вниз платье.
Барбара оглядела себя.
— Клево!
— Куда лучше галифе, — поддакнул Флетч.
Джума снял с Барбары кусок материи и сложил его вдоль. Обхватил им бедра Барбары, как петлей, держа оба конца в одной руке. Несколько ловких движений, и кусок материи превратился в юбку.
— Другой одежды тебе здесь не нужно.
— Ничего сверху? — удивилась Барбара.
— Если хочешь, я достану тебе бусы.
Вновь он снял с нее материю. Сложил вчетверо. Теперь получилась совсем короткая юбочка.
— Так тебе будет прохладно.
Глянув ниже юбки, на обтянутые лыжными брюками ноги, Барбара вздохнула.
— Это точно.
— Твоя юбочка очень гармонирует с лыжными ботинками, — улыбнулся Флетч.
— Между прочим, канга носят и мужчины. Пожалуйста, встань, Флетч.
Флетч поставил стакан с бренди на землю и встал. Джума набросил канга на плечи Флетча.
— Уберегает от ожогов.
Сложил кусок материи вчетверо и обратил в юбку уже на талии Флетча.
И тут под боком у Флетча громко рыгнули.
Схватив стакан обеими руками, обезьяна, самец, допивала бренди Флетча.
— Стой, — Карр вскочил. — Надо подержать нашего приятеля взаперти, пока бренди не выветрится, — он осторожно двинулся к обезьяне. — Неизвестно, что он может натворить.
— Совсем, как твой отец, Флетч, — заметила Барба ра.
Джума сдернул канга с бедер Флетча и протянул Барбаре.