Еще Флетч? - Грегори Макдональд 5 стр.


— Куда ты уехала?

— Куда уехал ты?

— Я не знал, где тебя искать.

Олстон закатил глаза.

— Синди и ее подруга улетели? — спросил Флетч.

— Да, — кивнула Барбара.

— А где наш багаж?

— Улетел.

— Утром я все проверил, — добавил Олстон. — Так что можешь не беспокоиться.

— Улетел, значит?

— Улетел.

— Нам он понадобится.

— О нет. До него уже не добраться.

— Посадка вот-вот закончится, — напомнила Барбара.

— Значит, багаж еще не улетел.

Олстон посмотрел на часы.

— Мы не летим? — спросила Барбара.

— Летим, — Флетч повернулся к Олстону. — Ты ей ничего не сказал?

— И не собирался.

— В Колорадо мы не летим, — пояснил Флетч.

— Зато летит наш багаж.

— Надо снять его с самолета.

Олстон ударил себя ладонью по лбу.

— Лыжи!

— Пошли, — распорядился Флетч.

— Билеты у меня, — пристроился к нему Олстон. — Сдай их. Багажные квитанции тоже у меня. Получи багаж.

— Мы не летим? — повторила Барбара.

— Летим. Олстон, багаж надо перекинуть к стойке «Бритиш эйр» в международной секции аэропорта.

— Изменился рейс? — спросила Барбара.

— Мы меняем самолет.

— Но летим в Колорадо?

— В Лондон.

— В Лондон, что в штате Колорадо?

— В Кению.

— В Лондон, который в Кении?

— В Найроби, столицу Кении.

— Найроби! Кения!

— В Африке.

— Африка!

— Восточная Африка.

— Восточная Африка…

— Разве ты не говорила, что последуешь за мной хоть на край света?

— Никогда. Ты не можешь найти даже пиццерию в Малибу.

Барбара резко ускорила шаг, обогнала Флетча, заступила ему дорогу. Глаза ее сверкали.

— Флетч! Что происходит?

— Мы летим в Лондон. Потом в Кению.

Олстон продолжал шагать.

— Скажи мне, что происходит!

— Мы получили свадебный подарок. Билеты до Найроби, столицы Кении.

— От кого? Скажи мне! Флетч! Газета отправила тебя в командировку? Во время нашего медового месяца?

— Нет, нет! Ничего подобного.

Олстон, с билетами и багажными квитанциями в руках, уже объяснял ситуацию представителю административной службы аэропорта. Удовольствия от беседы представитель не получал.

— Ничего у тебя не выйдет!

— Не выйдет чего?

— Не буду я сидеть в паршивом номере паршивого отеля, пока ты будешь носиться вокруг, выискивая материал для своей газеты! Не для того я еду в свадебное путешествие.

— Говорю тебе, эта поездка — подарок! Свадебный подарок. Мы отлично отдохнем.

— Как бы не так. Подарок от газеты!

— Нет. Не от газеты.

— Кто еще мог оплатить тебе поездку в Африку?

Представитель административной службы стоял, приложив к каждому уху по телефонной трубке, продолжая при этом слушать Олстона.

— Мой отец.

У Барбары округлились глаза.

— Твой отец?

— Полагаю, что да.

— Ты не ответил «да» на вопрос проповедника, теперь говоришь: «Полагаю, что да». То есть ты полагаешь, что путешествие в Африку — свадебный подарок твоего отца?

— В определенной степени.

У стойки Олстон с жаром убеждал представителя административной службы.

— У тебя никогда не было отца. Или отцов было четверо.

— Какая разница.

— Какой отец?

— Тот, что умер.

— Ты получил наследство?

— Нет. Поговорим об этом позже. Сейчас нет времени.

— У нас не было времени поговорить и о свадьбе.

— Но мы поженились, не так ли? Свадьба прошла на высшем уровне. Без единой заминки.

Барбара покачала головой.

— Из твоей затеи ничего не выйдет.

— Еще как выйдет.

— Я не могу лететь в Кению.

— Потому что мы не делали прививок?

— У меня нет паспорта!

— Это не проблема, — Флетч сунул руку в грязный конверт. — Держи, — и передал ей паспорт.

Олстон уже шел к ним, широко улыбаясь.

— Олстон, мы не делали прививок, — обратился к нему Флетч.

— Они вам нужны только из медицинских соображений. Их отсутствие не является препятствием для въезда в страну.

— Как хорошо иметь рядом квалифицированного юриста.

— Это точно, — Олстон посмотрел на Барбару. — Не забудьте: я занимаюсь и разводами.

— Откуда взялась эта фотография? — Барбара рассматривала свой паспорт.

Флетч заглянул ей через плечо.

— Отличная фотография.

— Слушайте сюда, — Олстон раскладывал авиабилеты и квитанции. — Ваши билеты в Колорадо аннулированы. Но я не уверен, что смогу получить за них деньги.

— А багаж с самолета снимут?

— Это же мой зеленый свитер, — сказала Барбара своей фотографии на паспорте.

— Сейчас административная служба как раз этим и занимается. Ваш багаж перекинут в международную секцию, на стойку «Бритиш эйр», погрузят в самолет, вылетающий в Лондон, а там перетащат в другой, до Найроби.

Флетч убрал паспорт Барбары в грязный конверт.

— То есть мы не узнаем, с нами ли наш багаж, пока не доберемся до Найроби?

— Там же лыжи, — вставила Барбара.

— Разделить багаж невозможно, — Олстон покачал головой. — И так путаницы хватает с лихвой.

— Может, у тебя в голове что-то и перепуталось, — фыркнула Барбара. — А вот у меня — нет.

Олстон посмотрел на часы.

— Пора перебираться в международную секцию. Надо предупредить их, что вы летите в Найроби через Лондон.

— Пошли, — Флетч ухватил Барбару за локоть.

— В Африке мы не сможем кататься на лыжах, — упиралась та. — А в нашем багаже только лыжные костюмы. Ничего, кроме них.

— Барбара, мы опаздываем.

— Куда?

— В международную секцию, — пояснил Флетч.

— К стойке «Бритиш эйр», — уточнил Олстон.

Они ускорили шаг.

— Мы летим в Лондон, — добавил Флетч.

— А вам еще надо пройти паспортный контроль, — напомнил Олстон.

— Потом в Найроби, — продолжил Флетч.

— Флетч! Я сказала маме, что позвоню ей из Колорадо.

— Нет времени.

— Сегодня вечером!

Флетч подтолкнул Барбару к вращающейся двери.

— В семейной жизни не соскучишься! — воскликнул он, вслед за Барбарой миновав вращающуюся дверь, отделявшую международную секцию аэропорта.

Глава 6

— Моя мама хотела лишь познакомиться с тобой. Ничего больше, — Барбара застегнула ремень безопасности.

— Мы с ней познакомились. На свадьбе.

— Но она-то хотела увидеться с тобой до свадьбы.

— Так оно и случилось. Она была в галифе, так? По-моему, она удивилась, увидев меня.

— Скорее, обиделась. Всю прошлую неделю она ждала нас к обеду. Ты не соизволил явиться. Ни единожды.

— Я работал. Разве я не говорил тебе, что у меня есть работа?

— А теперь ты тащишь меня на другой конец света повидаться с твоим отцом.

— Возможно.

— Что значит, «возможно»?

— Он славится тем, что исчезает в самый важный момент, — застегнув ремень, Флетч откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза.

— Ты что, собрался спать? — возмутилась Барбара.

— Барбара, у меня слипаются глаза. Я уже не помню, когда спал в последний раз.

Барбара вздохнула.

— И сколько лететь до Найроби?

— Два дня.

— Два дня!

— Две ночи? Может, и три дня.

— Флетч, проснись! Убери голову с моего плеча. Послушай, стюард объясняет, что нужно делать, если самолет рухнет на воду.

— Ничего особенного, — пробормотал Флетч. — Мы вместе попадем на тот свет.

— О мой Бог! Половина восьмого вечера, а он уже спит! В нашу первую брачную ночь!

— Дело в том, что я и представить себе не мог, что мой отец жив.

Много-много часов спустя, они сидели в ужасной тесноте в самолете, летящем из Лондона в Найроби. Ни одного пустого места. Сиденья узкие, прижатые друг к другу. Ручная кладь, торчащая из-под каждого сиденья.

— А твоя мать? Она знала, что он жив?

— Думаю, она убедила себя в его смерти. Чтобы сохранить чувство самоуважения. Чтобы не сойти с ума.

Назад Дальше