— Куда ты уехала?
— Куда уехал ты?
— Я не знал, где тебя искать.
Олстон закатил глаза.
— Синди и ее подруга улетели? — спросил Флетч.
— Да, — кивнула Барбара.
— А где наш багаж?
— Улетел.
— Утром я все проверил, — добавил Олстон. — Так что можешь не беспокоиться.
— Улетел, значит?
— Улетел.
— Нам он понадобится.
— О нет. До него уже не добраться.
— Посадка вот-вот закончится, — напомнила Барбара.
— Значит, багаж еще не улетел.
Олстон посмотрел на часы.
— Мы не летим? — спросила Барбара.
— Летим, — Флетч повернулся к Олстону. — Ты ей ничего не сказал?
— И не собирался.
— В Колорадо мы не летим, — пояснил Флетч.
— Зато летит наш багаж.
— Надо снять его с самолета.
Олстон ударил себя ладонью по лбу.
— Лыжи!
— Пошли, — распорядился Флетч.
— Билеты у меня, — пристроился к нему Олстон. — Сдай их. Багажные квитанции тоже у меня. Получи багаж.
— Мы не летим? — повторила Барбара.
— Летим. Олстон, багаж надо перекинуть к стойке «Бритиш эйр» в международной секции аэропорта.
— Изменился рейс? — спросила Барбара.
— Мы меняем самолет.
— Но летим в Колорадо?
— В Лондон.
— В Лондон, что в штате Колорадо?
— В Кению.
— В Лондон, который в Кении?
— В Найроби, столицу Кении.
— Найроби! Кения!
— В Африке.
— Африка!
— Восточная Африка.
— Восточная Африка…
— Разве ты не говорила, что последуешь за мной хоть на край света?
— Никогда. Ты не можешь найти даже пиццерию в Малибу.
Барбара резко ускорила шаг, обогнала Флетча, заступила ему дорогу. Глаза ее сверкали.
— Флетч! Что происходит?
— Мы летим в Лондон. Потом в Кению.
Олстон продолжал шагать.
— Скажи мне, что происходит!
— Мы получили свадебный подарок. Билеты до Найроби, столицы Кении.
— От кого? Скажи мне! Флетч! Газета отправила тебя в командировку? Во время нашего медового месяца?
— Нет, нет! Ничего подобного.
Олстон, с билетами и багажными квитанциями в руках, уже объяснял ситуацию представителю административной службы аэропорта. Удовольствия от беседы представитель не получал.
— Ничего у тебя не выйдет!
— Не выйдет чего?
— Не буду я сидеть в паршивом номере паршивого отеля, пока ты будешь носиться вокруг, выискивая материал для своей газеты! Не для того я еду в свадебное путешествие.
— Говорю тебе, эта поездка — подарок! Свадебный подарок. Мы отлично отдохнем.
— Как бы не так. Подарок от газеты!
— Нет. Не от газеты.
— Кто еще мог оплатить тебе поездку в Африку?
Представитель административной службы стоял, приложив к каждому уху по телефонной трубке, продолжая при этом слушать Олстона.
— Мой отец.
У Барбары округлились глаза.
— Твой отец?
— Полагаю, что да.
— Ты не ответил «да» на вопрос проповедника, теперь говоришь: «Полагаю, что да». То есть ты полагаешь, что путешествие в Африку — свадебный подарок твоего отца?
— В определенной степени.
У стойки Олстон с жаром убеждал представителя административной службы.
— У тебя никогда не было отца. Или отцов было четверо.
— Какая разница.
— Какой отец?
— Тот, что умер.
— Ты получил наследство?
— Нет. Поговорим об этом позже. Сейчас нет времени.
— У нас не было времени поговорить и о свадьбе.
— Но мы поженились, не так ли? Свадьба прошла на высшем уровне. Без единой заминки.
Барбара покачала головой.
— Из твоей затеи ничего не выйдет.
— Еще как выйдет.
— Я не могу лететь в Кению.
— Потому что мы не делали прививок?
— У меня нет паспорта!
— Это не проблема, — Флетч сунул руку в грязный конверт. — Держи, — и передал ей паспорт.
Олстон уже шел к ним, широко улыбаясь.
— Олстон, мы не делали прививок, — обратился к нему Флетч.
— Они вам нужны только из медицинских соображений. Их отсутствие не является препятствием для въезда в страну.
— Как хорошо иметь рядом квалифицированного юриста.
— Это точно, — Олстон посмотрел на Барбару. — Не забудьте: я занимаюсь и разводами.
— Откуда взялась эта фотография? — Барбара рассматривала свой паспорт.
Флетч заглянул ей через плечо.
— Отличная фотография.
— Слушайте сюда, — Олстон раскладывал авиабилеты и квитанции. — Ваши билеты в Колорадо аннулированы. Но я не уверен, что смогу получить за них деньги.
— А багаж с самолета снимут?
— Это же мой зеленый свитер, — сказала Барбара своей фотографии на паспорте.
— Сейчас административная служба как раз этим и занимается. Ваш багаж перекинут в международную секцию, на стойку «Бритиш эйр», погрузят в самолет, вылетающий в Лондон, а там перетащат в другой, до Найроби.
Флетч убрал паспорт Барбары в грязный конверт.
— То есть мы не узнаем, с нами ли наш багаж, пока не доберемся до Найроби?
— Там же лыжи, — вставила Барбара.
— Разделить багаж невозможно, — Олстон покачал головой. — И так путаницы хватает с лихвой.
— Может, у тебя в голове что-то и перепуталось, — фыркнула Барбара. — А вот у меня — нет.
Олстон посмотрел на часы.
— Пора перебираться в международную секцию. Надо предупредить их, что вы летите в Найроби через Лондон.
— Пошли, — Флетч ухватил Барбару за локоть.
— В Африке мы не сможем кататься на лыжах, — упиралась та. — А в нашем багаже только лыжные костюмы. Ничего, кроме них.
— Барбара, мы опаздываем.
— Куда?
— В международную секцию, — пояснил Флетч.
— К стойке «Бритиш эйр», — уточнил Олстон.
Они ускорили шаг.
— Мы летим в Лондон, — добавил Флетч.
— А вам еще надо пройти паспортный контроль, — напомнил Олстон.
— Потом в Найроби, — продолжил Флетч.
— Флетч! Я сказала маме, что позвоню ей из Колорадо.
— Нет времени.
— Сегодня вечером!
Флетч подтолкнул Барбару к вращающейся двери.
— В семейной жизни не соскучишься! — воскликнул он, вслед за Барбарой миновав вращающуюся дверь, отделявшую международную секцию аэропорта.
Глава 6
— Моя мама хотела лишь познакомиться с тобой. Ничего больше, — Барбара застегнула ремень безопасности.
— Мы с ней познакомились. На свадьбе.
— Но она-то хотела увидеться с тобой до свадьбы.
— Так оно и случилось. Она была в галифе, так? По-моему, она удивилась, увидев меня.
— Скорее, обиделась. Всю прошлую неделю она ждала нас к обеду. Ты не соизволил явиться. Ни единожды.
— Я работал. Разве я не говорил тебе, что у меня есть работа?
— А теперь ты тащишь меня на другой конец света повидаться с твоим отцом.
— Возможно.
— Что значит, «возможно»?
— Он славится тем, что исчезает в самый важный момент, — застегнув ремень, Флетч откинулся на спинку сиденья и закрыл глаза.
— Ты что, собрался спать? — возмутилась Барбара.
— Барбара, у меня слипаются глаза. Я уже не помню, когда спал в последний раз.
Барбара вздохнула.
— И сколько лететь до Найроби?
— Два дня.
— Два дня!
— Две ночи? Может, и три дня.
— Флетч, проснись! Убери голову с моего плеча. Послушай, стюард объясняет, что нужно делать, если самолет рухнет на воду.
— Ничего особенного, — пробормотал Флетч. — Мы вместе попадем на тот свет.
— О мой Бог! Половина восьмого вечера, а он уже спит! В нашу первую брачную ночь!
— Дело в том, что я и представить себе не мог, что мой отец жив.
Много-много часов спустя, они сидели в ужасной тесноте в самолете, летящем из Лондона в Найроби. Ни одного пустого места. Сиденья узкие, прижатые друг к другу. Ручная кладь, торчащая из-под каждого сиденья.
— А твоя мать? Она знала, что он жив?
— Думаю, она убедила себя в его смерти. Чтобы сохранить чувство самоуважения. Чтобы не сойти с ума.