— Милорд, — ответил Кааврен, — я расскажу вам все с самого начала.
— Отлично.
— Вот как это произошло. — И Кааврен поведал капитану подробности гибели Фрая с точностью, на которую способен лишь тиаса.
По мере того как Кааврен рассказывал, взгляд Г'ерета становился все более жестким. Кааврен замолчал, капитан хотел, вероятно, что-то уточнить, но тут дверь распахнулась и секретарь сообщил, что кавалер Пэл просит его принять.
Капитан, пожав плечами, махнул рукой, показывая, что Кааврену следует немного подождать.
— Ладно, — кивнул Г'ерет секретарю, — пусть войдет.
Пэл с порога поклонился Г'ерету и Кааврену.
— Ну? — сурово спросил капитан.
— Произошел небольшой несчастный случай, милорд, — сказал Пэл.
— Несчастный случай?
— Именно.
— Какого рода?
— С моим напарником.
— С вашим напарником?
— Да.
— Она пострадала?
— Как вы сказали? Пострадала?
— Иными словами, ранена?
— Так оно и есть.
— Но ранение не слишком серьезное? — с надеждой осведомился Г'ерет.
— Напротив, милорд.
— Напротив?
— Да. Очень серьезное.
— Однако она еще жива, не так ли?
— Что до этого…
— Ну?
— Я должен с сожалением сообщить вашей светлости…
— Всемогущие Боги! Значит, мертва?
— Мой прискорбный долг как раз и состоит в том, чтобы сообщить вам это…
— Что произошло?
— О, все довольно странно…
— Ну же!
— Мы проходили мимо ворот, как раз начались празднества, моя напарница и я вели беседу об одном предмете…
— О каком предмете?
— Как бы получше выразиться…
— Ага, вы флиртовали с ней?
— О, конечно нет, мой капитан!
Кааврен обратил внимание на то, что бледное лицо йенди слегка порозовело при этих словах.
«Интересно, — подумал Кааврен, — заметил ли капитан?»
— Мы рассуждали о волшебстве, милорд.
— О волшебстве?
— Да, моя напарница осмелилась утверждать, будто только искусный волшебник может получить место в Императорской гвардии.
— Ну и?..
— Я имел честь сообщить ей, что правление атиры закончилось пятнадцать дней назад.
— Так-так.
— У меня еще сложилось впечатление, что меня неправильно поняли, поскольку моя напарница подняла руки, будто собиралась произнести заклинание.
— Вот оно как! А вы?
— Ну, ваша светлость должны понимать, я не мог допустить, чтобы заклинание неизвестного свойства было направлено против моей персоны. Оно могло бы иметь вредные последствия. У меня просто не оставалось другого выхода, и я обнажил шпагу.
— Надеюсь, вы этим и ограничились?
— Несомненно, мой капитан. Я сдержал свой порыв и попытался объяснить напарнице — естественно, как можно доходчивее, — что ей не стоит предпринимать необдуманных действий, ведь ничего хорошего из этого не выйдет.
— А она? Вам удалось ее убедить?
— Целиком и полностью.
— И что произошло дальше?
— Уверившись в правоте моих слов, она так стремительно бросилась меня обнимать, что наткнулась на острие моей шпаги.
— Мой добрый Пэл!
— Вот об этом я и хотел вас уведомить, мой капитан.
— И все же…
— Нас многие видели, мой капитан. Вам не составит никакого труда получить подтверждение правдивости моих слов.
— Заверяю вас, что займусь расследованием смерти вашей напарницы так же тщательно, как и гибелью Фрая.
— Фрая?
— Партнера Кааврена, тело которого вы, должно быть, видели в вестибюле.
Пэл многозначительно посмотрел на Кааврена:
— Значит, с вашим напарником тоже произошел несчастный случай?
— Нет, — возразил Кааврен. — Мы с ним сразились в поединке.
— Да, — вмешался Г'ерет. — Я как раз собирался сказать…
— Подождите, — перебил его Пэл. — Мне кажется, вас зовет секретарь.
Действительно, дверь распахнулась и секретарь доложил о прибытии Айрича.
— Пусть войдет, — проворчал капитан.
Появился Айрич и изящно поклонился всем сразу и каждому в отдельности.
— Ну, — сказал Г'ерет, — о чем хотите доложить мне вы?
— Господин капитан, с величайшим сожалением должен сообщить о смерти моего напарника.
— Смерти?
Айрич поклонился.
— Как она умерла?
— Я ее убил, — сухо ответил Айрич.
— Что? — вскричал капитан. — Это неслыханно!
Айрич пожал плечами. Пэл и Кааврен переглянулись.
— Что между вами произошло? — устало спросил Г'ерет. — Вы поссорились?
— Понимаете, — начал Айрич, — это случилось на улице Холодных Огней, у площади Фонтанов Дарра. Там всегда есть люди, так что вам не составит труда выяснить подробности происшествия.
— Но я, сударь, — настаивал на своем Г'ерет, — хочу услышать все из ваших уст.
— Хорошо, я готов, — согласился лиорн, в голосе которого, как подметил Кааврен, не отразилось ни малейшего беспокойства. — Мы действительно поспорили.
— И о чем же?
— Об алмазных рудниках.
— Алмазных рудниках?
Айрич кивнул.
На лбу у капитана выступили капельки пота.
— И в чем заключалась суть ваших разногласий относительно алмазных рудников?
— Вашей светлости, возможно, известно об алмазах, обнаруженных в графстве Сэндихоум?
— Разумеется, но мне хотелось бы понять, откуда вам о них известно?
— Мне рассказали.
— Кто же?
— Моя напарница.
— Ага! Она рассказала вам о том, что открыто месторождение алмазов. И что дальше?
— Ваша светлость несомненно знает, что графство Сэндихоум, некогда принадлежавшее Империи, теперь перешло к людям с Востока.
— Да, конечно. Кстати, экспедицией, которая обнаружила месторождение алмазов, руководил дзур.
— Более того, милорд, быть может, вам известно, что там проживает много людей с Востока, и потому потребуется серьезное вмешательство Императорской армии, чтобы вновь завладеть землями, о которых идет речь?
— Безусловно.
— Моя напарница заявила, что император хочет начать военную кампанию, чтобы получить назад данную территорию, не имеющую стратегического значения…
— Но ведь земли обладают огромной ценностью для Империи.
Айрич пожал плечами, чтобы показать: по этому вопросу собственного мнения у него нет.
— Продолжайте, пожалуйста, — попросил его капитан.
— Моя напарница заявила, что это будет бессмысленной тратой сил, в то время как наша главная задача — вы понимаете, капитан, я повторяю ее слова, — защита Пепперфилда, без которого невозможна безопасность Империи.
— Она имеет право думать все, что ей угодно, — заметил Г'ерет.
— Разумеется, господин капитан. Рад, что мое мнение совпадает с вашим.
— Что ж, продолжайте.
— И тут, капитан, моя напарница сделала клеветническое заявление об императоре.
— Так-так.
— Мы находились, как я уже имел честь сообщить вам, на площади Фонтанов Дарра, то есть в общественном месте, где было множество людей из Дома Теклы. Посему я приглушенным голосом напомнил ей, что долг истинного гражданина — поддерживать и защищать интересы императора, а уж те, кому выпала почетная миссия носить шпагу и плащ Гвардии, обязаны заботиться об этом вдвойне.
— И что она вам ответила? — спросил капитан, на лбу которого все еще виднелись капельки пота.
— Она заявила, что ее мнение совпадает с мнением леди Литры, главнокомандующей Императорских войск, и не мое дело его оспаривать.
— И тогда вы сказали?..
— Что я не слышал, чтобы леди Литра говорила когда-нибудь такое, и сомневаюсь, что она могла произнести подобные слова в общественном месте или их одобрить.
— И ваша напарница?.. — осведомился капитан, теряя терпение.
— Спросила, не хочу ли я поучить ее манерам.
— А вы?
— Откровенно и совершенно искренне заверил ее, что любой на моем месте именно это и сделал бы.