Гвардия Феникса - Стивен Браст 14 стр.


— Милорд, — ответил Кааврен, — я расскажу вам все с самого начала.

— Отлично.

— Вот как это произошло. — И Кааврен поведал капитану подробности гибели Фрая с точностью, на которую способен лишь тиаса.

По мере того как Кааврен рассказывал, взгляд Г'ерета становился все более жестким. Кааврен замолчал, капитан хотел, вероятно, что-то уточнить, но тут дверь распахнулась и секретарь сообщил, что кавалер Пэл просит его принять.

Капитан, пожав плечами, махнул рукой, показывая, что Кааврену следует немного подождать.

— Ладно, — кивнул Г'ерет секретарю, — пусть войдет.

Пэл с порога поклонился Г'ерету и Кааврену.

— Ну? — сурово спросил капитан.

— Произошел небольшой несчастный случай, милорд, — сказал Пэл.

— Несчастный случай?

— Именно.

— Какого рода?

— С моим напарником.

— С вашим напарником?

— Да.

— Она пострадала?

— Как вы сказали? Пострадала?

— Иными словами, ранена?

— Так оно и есть.

— Но ранение не слишком серьезное? — с надеждой осведомился Г'ерет.

— Напротив, милорд.

— Напротив?

— Да. Очень серьезное.

— Однако она еще жива, не так ли?

— Что до этого…

— Ну?

— Я должен с сожалением сообщить вашей светлости…

— Всемогущие Боги! Значит, мертва?

— Мой прискорбный долг как раз и состоит в том, чтобы сообщить вам это…

— Что произошло?

— О, все довольно странно…

— Ну же!

— Мы проходили мимо ворот, как раз начались празднества, моя напарница и я вели беседу об одном предмете…

— О каком предмете?

— Как бы получше выразиться…

— Ага, вы флиртовали с ней?

— О, конечно нет, мой капитан!

Кааврен обратил внимание на то, что бледное лицо йенди слегка порозовело при этих словах.

«Интересно, — подумал Кааврен, — заметил ли капитан?»

— Мы рассуждали о волшебстве, милорд.

— О волшебстве?

— Да, моя напарница осмелилась утверждать, будто только искусный волшебник может получить место в Императорской гвардии.

— Ну и?..

— Я имел честь сообщить ей, что правление атиры закончилось пятнадцать дней назад.

— Так-так.

— У меня еще сложилось впечатление, что меня неправильно поняли, поскольку моя напарница подняла руки, будто собиралась произнести заклинание.

— Вот оно как! А вы?

— Ну, ваша светлость должны понимать, я не мог допустить, чтобы заклинание неизвестного свойства было направлено против моей персоны. Оно могло бы иметь вредные последствия. У меня просто не оставалось другого выхода, и я обнажил шпагу.

— Надеюсь, вы этим и ограничились?

— Несомненно, мой капитан. Я сдержал свой порыв и попытался объяснить напарнице — естественно, как можно доходчивее, — что ей не стоит предпринимать необдуманных действий, ведь ничего хорошего из этого не выйдет.

— А она? Вам удалось ее убедить?

— Целиком и полностью.

— И что произошло дальше?

— Уверившись в правоте моих слов, она так стремительно бросилась меня обнимать, что наткнулась на острие моей шпаги.

— Мой добрый Пэл!

— Вот об этом я и хотел вас уведомить, мой капитан.

— И все же…

— Нас многие видели, мой капитан. Вам не составит никакого труда получить подтверждение правдивости моих слов.

— Заверяю вас, что займусь расследованием смерти вашей напарницы так же тщательно, как и гибелью Фрая.

— Фрая?

— Партнера Кааврена, тело которого вы, должно быть, видели в вестибюле.

Пэл многозначительно посмотрел на Кааврена:

— Значит, с вашим напарником тоже произошел несчастный случай?

— Нет, — возразил Кааврен. — Мы с ним сразились в поединке.

— Да, — вмешался Г'ерет. — Я как раз собирался сказать…

— Подождите, — перебил его Пэл. — Мне кажется, вас зовет секретарь.

Действительно, дверь распахнулась и секретарь доложил о прибытии Айрича.

— Пусть войдет, — проворчал капитан.

Появился Айрич и изящно поклонился всем сразу и каждому в отдельности.

— Ну, — сказал Г'ерет, — о чем хотите доложить мне вы?

— Господин капитан, с величайшим сожалением должен сообщить о смерти моего напарника.

— Смерти?

Айрич поклонился.

— Как она умерла?

— Я ее убил, — сухо ответил Айрич.

— Что? — вскричал капитан. — Это неслыханно!

Айрич пожал плечами. Пэл и Кааврен переглянулись.

— Что между вами произошло? — устало спросил Г'ерет. — Вы поссорились?

— Понимаете, — начал Айрич, — это случилось на улице Холодных Огней, у площади Фонтанов Дарра. Там всегда есть люди, так что вам не составит труда выяснить подробности происшествия.

— Но я, сударь, — настаивал на своем Г'ерет, — хочу услышать все из ваших уст.

— Хорошо, я готов, — согласился лиорн, в голосе которого, как подметил Кааврен, не отразилось ни малейшего беспокойства. — Мы действительно поспорили.

— И о чем же?

— Об алмазных рудниках.

— Алмазных рудниках?

Айрич кивнул.

На лбу у капитана выступили капельки пота.

— И в чем заключалась суть ваших разногласий относительно алмазных рудников?

— Вашей светлости, возможно, известно об алмазах, обнаруженных в графстве Сэндихоум?

— Разумеется, но мне хотелось бы понять, откуда вам о них известно?

— Мне рассказали.

— Кто же?

— Моя напарница.

— Ага! Она рассказала вам о том, что открыто месторождение алмазов. И что дальше?

— Ваша светлость несомненно знает, что графство Сэндихоум, некогда принадлежавшее Империи, теперь перешло к людям с Востока.

— Да, конечно. Кстати, экспедицией, которая обнаружила месторождение алмазов, руководил дзур.

— Более того, милорд, быть может, вам известно, что там проживает много людей с Востока, и потому потребуется серьезное вмешательство Императорской армии, чтобы вновь завладеть землями, о которых идет речь?

— Безусловно.

— Моя напарница заявила, что император хочет начать военную кампанию, чтобы получить назад данную территорию, не имеющую стратегического значения…

— Но ведь земли обладают огромной ценностью для Империи.

Айрич пожал плечами, чтобы показать: по этому вопросу собственного мнения у него нет.

— Продолжайте, пожалуйста, — попросил его капитан.

— Моя напарница заявила, что это будет бессмысленной тратой сил, в то время как наша главная задача — вы понимаете, капитан, я повторяю ее слова, — защита Пепперфилда, без которого невозможна безопасность Империи.

— Она имеет право думать все, что ей угодно, — заметил Г'ерет.

— Разумеется, господин капитан. Рад, что мое мнение совпадает с вашим.

— Что ж, продолжайте.

— И тут, капитан, моя напарница сделала клеветническое заявление об императоре.

— Так-так.

— Мы находились, как я уже имел честь сообщить вам, на площади Фонтанов Дарра, то есть в общественном месте, где было множество людей из Дома Теклы. Посему я приглушенным голосом напомнил ей, что долг истинного гражданина — поддерживать и защищать интересы императора, а уж те, кому выпала почетная миссия носить шпагу и плащ Гвардии, обязаны заботиться об этом вдвойне.

— И что она вам ответила? — спросил капитан, на лбу которого все еще виднелись капельки пота.

— Она заявила, что ее мнение совпадает с мнением леди Литры, главнокомандующей Императорских войск, и не мое дело его оспаривать.

— И тогда вы сказали?..

— Что я не слышал, чтобы леди Литра говорила когда-нибудь такое, и сомневаюсь, что она могла произнести подобные слова в общественном месте или их одобрить.

— И ваша напарница?.. — осведомился капитан, теряя терпение.

— Спросила, не хочу ли я поучить ее манерам.

— А вы?

— Откровенно и совершенно искренне заверил ее, что любой на моем месте именно это и сделал бы.

Назад Дальше