— Клянусь Орбом, она обнажила шпагу?
— Прошу меня простить, капитан, но ее клинок покинул ножны после того, как я поставил под сомнение ее первое заявление.
— Ага! Ваша шпага тоже была обнажена?
— Нет, — ответил Айрич.
— Но тут уж вы вытащили ее из ножен?
— Моя напарница была непреклонна; я посчитал, что будет невежливо ей отказать.
— И тогда она атаковала вас?
— О да, она меня атаковала стремительно. Но мой удар пришелся прямо ей в сердце. Я немедленно послал за лекарем, но, как вы понимаете, было поздно. Я заплатил двум теклам за то, чтобы они последили за телом на случай, если ее Дом сочтет мою бывшую напарницу достойной и посчитает нужным отнести к Водопадам Врат Смерти.
— Таким образом, ваша троица…
— Простите, капитан, — кротко проговорил Пэл, — но нас четверо.
— И что из того?
— Мне кажется, секретарь сейчас доложит о прибытии леди Тазендры.
Г'ерет покачал головой:
— Пусть войдет. Надеюсь, ее рассказ будет отличаться от ваших.
Айрич пожал плечами. Вошла Тазендра, ее глаза сверкали холодным гневом дзура.
— Мой капитан, — сказала она.
— Да?
— Мне больно об этом говорить, но я должна подать на ваше рассмотрение жалобу.
— Что? Жалобу?
— Да. На типа, который был моим напарником.
— Кавалера Фэньюила?
— Точно.
— Ну? И в чем состоит ваша жалоба?
Тазендра выпрямилась, тряхнула головой, так что ее длинные волосы разметались по плечам, гордо выставила вперед подбородок и сказала:
— Он грубиян, милорд.
— Как это? — с удивлением спросил капитан.
— Милорд, расскажу вам все с самого начала.
— Ни о чем другом я и не прошу.
— Все произошло так. Мы начали патрулирование с холмов района Брамблтаун. Как только мы оказались на улице Звенящих Колокольчиков, я увидела молодого господина, направляющегося в нашу сторону. Мне показалось, он пристально на меня смотрит.
— Что значит «пристально»? — поинтересовался капитан.
— Скромность не позволяет мне ответить на ваш вопрос.
Капитан взглянул на роскошные темные волосы Тазендры, на ее стройные ноги, взгляд его задержался ненадолго на всех местах, представляющих интерес для мужчины.
— Да, мадам, понимаю. Продолжайте.
— Я остановилась поговорить с этим юношей, кажется, графом… — Тазендра взглянула на остальных и уточнила: — или герцогом. Да, несомненно, герцогом из Дома Ястреба.
— И что произошло дальше?
— Мой напарник отпустил несколько замечаний в адрес молодого человека в весьма грубой и даже оскорбительной форме.
— Понимаю. И что вы ему ответили?
— Честно говоря, я испытала ужасное искушение сразиться с ним, капитан.
— Но, надеюсь, вы ему не поддались?
— Не могла, капитан. Вы ведь меня понимаете? Я — дзур, а он всего лишь дракон. Было бы бесчестно его атаковать.
— Тут я с вами согласен, — пробормотал капитан. — И как же вы поступили?
— Поступила? Предложила ему позвать четверых или пятерых друзей. А потом, если бы они оказали мне честь и атаковали меня одновременно, я смогла бы защитить честь молодого ястреблорда, о котором мой напарник так оскорбительно отозвался.
Капитан закрыл лицо руками. Из уважения к нему все молчали. Наконец Г'ерет поднял голову и спросил Тазендру голосом, в котором уже не оставалось места надежде:
— И тогда он на вас напал?
— Напал на меня? Я тоже так подумала. Он вытащил шпагу, которая оказалась достаточно длинной, милорд, и бросился на меня так, словно участвовал в битве при Двенадцати Соснах.
— А вы?
— Ну, учитывая, что я не успела обнажить свою шпагу, понимаете…
— Да-да, понимаю…
— Мне пришлось воспользоваться камнем-вспышкой.
— И?..
— Полагаю, заряд разорвал ему горло.
— О! — простонал капитан.
— И часть груди.
— О!
— И пробил легкие.
— Это все?
Тазендра с некоторым удивлением посмотрела на Г'ерета:
— Да, милорд.
— Надеюсь, вы ничего не утаили.
Тазендра поклонилась.
Капитан встал и оглядел всю четверку:
— Если это заговор капитана Ланмареи или кого другого, обещаю, ваши головы украсят дворцовую стену.
При слове «заговор» Айрич нахмурился. А Кааврену вдруг ужасно захотелось проверить, не украшают ли стену уже чьи-то головы. Между тем капитан продолжал:
— Боюсь, однако, после того как я допрошу свидетелей, окажется, что ваши слова полностью соответствуют действительности. И как тогда, друзья мои, мне следует поступить?
Друзья молчали. Г'ерет оглядел всю четверку.
— Знаете, — проговорил он наконец, — очевидно одно: вы представляете такую ценность, что либо должны быть на моей стороне, либо вас придется умертвить.
Он покусал большой палец.
— Вне всякого сомнения, — продолжил Г'ерет, — вас нельзя отправлять патрулировать город вместе с другими гвардейцами — мы просто не можем позволить себе такой роскоши. В будущем будете работать только друг с другом.
Пэл низко поклонился и посмотрел капитану в глаза.
— Капитан, господин Г'ерет… — кротко проговорил он.
— Да?
— Мы ни о чем другом и не просим.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Из которой мы узнаем о том, как обустроились наши друзья, и кое-что о структуре Императорской гвардии
Наконец у нас появилась возможность вернуться к разговору о домике, который сняли наши друзья на улице Резчиков Стекла, всего в миле от Врат Дракона. На другой стороне находилась гостиница, где проживала частная армия. Армию Империя нанимала для выполнения разного рода поручений. В любое время дня и ночи в гостиницу вваливались драконлорды, иногда совсем пьяные. Дальше по улице Резчиков Стекла располагалась маленькая частная больница, по поводу которой Айрич заметил: «Как удачно». За домом имелся небольшой храм богини Вирры. В нем часто собиралось не меньше народу, чем в гостинице напротив с изображением деревянного молотка на вывеске.
Вот в таком районе наши друзья и нашли себе жилье. Построил дом богатый купец джагала, накопивший состояние во времена последней Республики Теклы. После его смерти в течение трехсот лет здесь жили наследники или сдавали в аренду квартиры. Здание было возведено в раннем волантийском стиле, со множеством башенок, закругленными стенами и крашеной каменной кладкой. Открытый и изящный с фронтона дом украшало круглое крыльцо; позади здания росла живая изгородь из густого кустарника, а три гигантских дуба, расположенных в виде равностороннего треугольника, накрывали дом своей тенью. В центре треугольника высился сахарный клен — все деревья были посажены за сотни лет до описываемых событий, еще во времена правления атиры. Наши друзья могли сидеть перед домом и наблюдать за развлечениями солдат на противоположной стороне улицы или видеть Крыло Дракона Императорского дворца. Кроме того, расположившись в тенистом тихом саду, они потягивали вино и вели долгие беседы, благодаря которым крепла их дружба, возникшая по капризу судьбы.
Чтобы сократить расходы, друзья решили снять один дом на всех. Пэл выбрал дальнюю комнату с собственным выходом в сад. Йенди объяснил, что свежий ветерок из окна помогает ему настроиться на философские размышления, которым он время от времени предается. Кааврен и Айрич переглянулись, но ничего не сказали.
Кааврен поселился на втором этаже в комнате с балконом, откуда мог наблюдать за прохожими на улице и развлечения ради придумывать о них забавные истории.
Айрич устроился в длинной узкой комнате рядом с Каавреном. Он обставил все с тонким вкусом: вазы с причудливым орнаментом, пара пейзажей северо-западных Больших лесов на стене, книги на полке, мягкие удобные кресла, — кстати, именно поэтому друзья чаще всего сидели у Айрича, хотя на первом этаже имелась уютная гостиная.