— Что?
Герцог повернулся к Джеральду.
— Он не будет потакать вашим желаниям. Боюсь, мой брат всегда делал только то, что ему нравится. Сомневаюсь, что в будущем он изменится. Вам не удастся подмять его под себя.
— Я, черт побери, не понимаю, о чем вы говорите!
— Не понимаете? Я думаю, понимаете. Я догадываюсь, почему вам очень хотелось бы выдать свою сестру за сэра Гарольда. Вы хотите контролировать и его, и наследство сестры.
— Прошу прощения? — возмущенно завопил Джеральд. На лице герцога появилась вежливая улыбка, однако взгляд остался холодным.
— Мой дорогой Сомерфилд, ни для кого не секрет, что ваша сестра разрешает вам жить в Роузбрайаре только потому, что вам просто некуда деться. И всем известно, что у вас набралось много карточных долгов, а средств на то, чтобы покрыть их, нет. Естественно, брак между сэром Гарольдом и вашей сестрой явился бы идеальным решением данной проблемы, верно?
— Как вы смеете? — брызжа слюной, закричал Джеральд.
— Смею. Это особый изъян моего характера — во всяком случае, мне так говорили. — Герцог снова устремил взгляд на херес. — Знаете, Сомерфилд, вы чрезвычайно рьяно стремитесь завладеть чужим состоянием, поэтому советую вам подумать о том, чтобы самому жениться на наследнице и поправить свои дела.
— Вы оскорбляете меня, сэр!
— Тысяча извинений, — небрежно бросил герцог. — Возможно, вы чувствуете себя обойденным потому, что сегодня утром ваша сестра помешала вам участвовать в дуэли? Это можно исправить. Уверяю вас, для меня не составит труда встать завтра на рассвете. — Он пристально взглянул на Джеральда. — Надеюсь, вы понимаете, что я имею в виду.
У Джеральда кровь отхлынула от щек. Он непроизвольно попятился и предпочел, чтобы брошенный ему вызов остался без ответа.
— Значит, вы ничего не сделаете для того, чтобы не допустить этого недостойного союза?
— Напротив, мой дорогой, я сделаю все, что в моих силах, чтобы его ускорить.
— Тогда мне больше нечего сказать, — заявил Джеральд и поспешно вышел из библиотеки.
Леди Нерисса де Монфор находилась в своих апартаментах и за чашкой утреннего шоколада читала почту, когда раздался стук в дверь.
— Доброе утро, Нерисса, — поздоровался Люсьен. — Рад, что ты занялась письмами. Надеюсь, тебе будет приятно написать Чарльзу и Гарету и сообщить им о том, что у нас намечается свадьба.
— Чья свадьба? — озадаченно спросила Нерисса.
— Эндрю, естественно.
— Эндрю?
— Уж не думала ли ты, что я позволю ему оставаться холостяком до седых волос?
— Эндрю женится?
Герцог задумчиво потер подбородок.
— Да, причем очень скоро.
Нериса резко повернулась к нему, напрочь забыв о письмах:
— Люсьен, что ты сделал?
— Дорогая сестричка, я не делал ничего. Во время дуэли с Сомерфилдом у Эндрю произошел один из его приступов. Сомерфилд собирался убить его, поэтому вмешался я. Благородная леди Челсиана Блейк защитила собой своего братца и взмолилась, чтобы я пощадил его.
— И ты пощадил?
— Да, но потребовал платы. Нерисса прищурилась:
— Какой платы?
— Выйти замуж за Эндрю, конечно. Ой, только не смотри на меня так. Я сделал это ради его же блага и блага той девочки. С леди Челсианой Блейк Эндрю действительно будет счастлив. Хотя он, естественно, еще этого не понимает.
— Не верю своим ушам. Эндрю совсем не нужно жениться, да он и не хочет. Уж кому-кому, а ему от брака не будет никакой пользы.
— Ошибаешься, Нерисса, женитьба пойдет ему на пользу.
— Люсьен, ну как ты можешь решать за него?
— Я уже сказал тебе, Нерисса. Я ничего за него не решал. Он все сделал сам.
— И ты, конечно же, не имел ничего на уме во время бала, когда натравил на него леди Челсиану, заявив, будто он ставит эксперименты на животных, а потом заставил Эндрю поверить, что все вышло случайно?
Люсьен лукаво улыбнулся.
— И то, что слуга привел несчастную Челсиану в комнату Эндрю, когда тот лежал в постели, да к тому же раздетый, тоже получилось случайно? Люсьен, ты зашел слишком далеко!
— Из них получится великолепная пара. Когда-нибудь Эндрю поблагодарит меня за это. Да и леди Челсиана тоже, она просто создана для него. Он уже очарован ею, хотя и не смеет сознаться. И она тоже влюблена в него и не хочет признавать это. Но глаза говорят за них. Хорошо, что сегодня утром наших влюбленных разделяла сталь, иначе они бы устроили чрезвычайно нескромную сцену, причем на глазах у всего Рейвенскомба.
— Их разделяла сталь? Весь Рейвенскомб? Я думала, дуэль — это частное дело! Эндрю собирался драться с этим мерзким Сомерфилдом, а не с его сестрой!
— Да, так предполагалось, но события пошли другим путем.
— Каким?
— Леди Челсиана заперла брата и приехала на дуэль вместо него. Эндрю отказался с ней драться, и это подрывало и ее честь, и его. О, не волнуйся, моя дорогая! Сомерфилду удалось освободиться, и он успел как раз к началу поединка. Именно тогда он и попытался убить Эндрю. Поэтому мне пришлось вмешаться. — Люсьен улыбнулся, довольный собой. — Челсиана сама заявила, что согласна выйти за моего брата, если я пощажу Сомерфилда.
— О Господи!
— Все случилось очень быстро. Признаться, леди Челсиана отличается таким же непредсказуемым поведением, как наш братец. Жаль, что ты не видела лица Эндрю, когда вместо Сомерфилда из кареты появилась леди Челсиана. Наш бедный братец еще не успел оправиться от шока, а она уже начала настаивать на том, чтобы он дрался с ней.
— Не может быть!
— Может.
— А он согласился?
— Согласился.
— О, Люсьен!
— Не надо так пугаться, Нерисса. Может быть, она и хорошая фехтовальщица, однако отстает от Эндрю в выносливости и мастерстве. Все же я вынужден был предложить, чтобы эта парочка дралась до первой крови. Что касается Сомерфилда, то он, когда занял свое место на поляне, вознамерился пойти гораздо дальше.
— Боже мой!
Нерисса прижала ладони к щекам. Итак, все стало на свои места.
— Значит, ты намеревался убить Сомерфилда, зная, что его сестра пойдет на все, чтобы его спасти?
— Естественно.
— И именно ты позаботился о том, чтобы там собралась вся деревня, и ее жители выступили в качестве свидетелей.
— А почему бы нет? У них так мало развлечений. Возмутившись, Нерисса вскочила из-за стола.
— Послушай, Люсьен, твои действия не просто расстроили меня, но и оставили в полном недоумении. Зачем? Зачем? Я не оправдывала тебя, однако понимала, что ты стремился поженить Гарета и Джульет ради того, чтобы у ее ребенка было достойное имя. Я понимаю, зачем ты подталкивал Чарльза к браку с Эми: в тот момент Чарльз утратил уверенность в собственных силах. Но сейчас… это мерзко! Просто жестоко! Эндрю — мечтатель, одиночка… Он другой. Ему не нужна жена. Он не хочет жениться. Он хочет одного — чтобы его оставили в покое!
— Так он мне и сказал. Но что сделано, то сделано. — Судя по выражению лица Люсьена, он совсем не сожалел о содеянном.
— А чьей жизнью ты намерен распорядиться в следующий раз? Моей?
— Только в том случае, если ты сама не сумеешь правильно распорядиться ею.
Нерисса с грохотом задвинула стул под стол.
— Я надеюсь, что однажды, после того как ты перекроишь наши жизни по своему вкусу, ты отведаешь собственного лекарства и какая-нибудь женщина поставит тебя на колени. И когда это случится, я буду первой праздновать твое падение!
В темных глазах Люсьена появились веселые искорки, и он широко улыбнулся.
— Уверяю тебя, дорогая, этого никогда не случится.
— О-о-о! Ты невыносим! — выкрикнула Нерисса и выбежала из комнаты.
Его улыбка погасла, как только шаги сестры стихли в конце коридора. Где-то внизу хлопнула дверь. Герцог устало вздохнул и собрал письма в аккуратную стопку. Надеждам Нериссы не суждено сбыться, никакая женщина не поставит герцога Блэкхита на колени; Потому что его время истекает, и он знает об этом.
Глава 14
Карета была на полпути к Лондону.
Действие возбудителя давно закончилось, оставив после себя ощущение неловкости и гнетущее молчание, а также общую злость на того, кто хитростью всучил им это зелье. Эндрю сидел, привалившись к стенке и положив руку на спинку дивана. Он покусывал нижнюю губу и старался не смотреть на девушку.
Челси, униженная собственным поведением, сидела напротив, прямая и напряженная, как сеттер в стойке. Ее сплетенные руки лежали на коленях, а взгляд был тоже устремлен в окно.
Тишина, царившая в карете, буквально давила на уши. Казалось, она будет длиться вечно.
С него хватит, решил Эндрю. Если она не намерена разговаривать с ним, отлично! У него тоже нет желания вести беседу. Ему хотелось отгородиться от женщины, грозившей разрушить его жизнь, и от возникшей неловкости, поэтому ОН достал из кармана жилета блокнот и, пристроив его на колене, принялся делать наброски к идее, зародившейся в его голове час назад.
Однако ему следовало бы знать, что от проблем отгородиться нельзя. Тем более, если проблема носит имя Женщина. Челси решила нарушить затянувшееся молчание и выбрала для этого именно тот момент, когда Эндрю пытался сосредоточиться.
— Простите, — проговорила она, намеренно не упоминая то, из-за чего просит прощения, — я… я была не в себе.
— Да. И вы меня простите.
Эндрю продолжал рисовать, всем своим видом показывая, что не собирается обсуждать их недавнее поведение, и пытаясь с помощью привычной работы вернуть себе присутствие духа. Но этому не суждено было случиться.
— Что это?
— Блокнот, — не поднимая головы, ответил он.
— Вижу, что блокнот. Что вы рисуете?
— Наброски.
— Какие?
— Еще не знаю.
— Можно взглянуть?
Эндрю сердито сжал губы. Зачем она это делает? Чтобы сиять напряжение, найти подходящую тему для беседы? Возможно. Он проигнорировал ее просьбу и снова попытался сосредоточиться.
— Эндрю, можно взглянуть?
Он вздохнул. В другой ситуации его обрадовал бы ее интерес, но сейчас он злился из-за того, что его постоянно дергают и мешают думать. А вот думать ему было непросто, потому что Челси сидела напротив, а он вспоминал, как только что обладал ее красивым телом. Потому что ему хотелось снова заключить ее в объятия и снова овладеть ею, только на этот раз медленно, неторопливо и без химических катализаторов.
Да что же с ним такое? Может, он слишком засиделся в своей лаборатории и теперь готов переспать с любой женщиной, даже с той, которая раздражает его, как заноза в пальце? Ведь он не хочет жениться на ней. Надо же, жениться! Черта с два! Брак с ней будет далек от мирного. И губительно повлияет на его мечты и проекты. Эндрю с каменным лицом повернул блокнот к Челси.
— Гм… интересно. — Озадаченная, она нахмурилась. — Что это?
— Новая система рессор для экипажей. Она предназначена для того, чтобы гасить удары от кочек на дороге, — он с деланным безразличием взглянул на нее, — и уменьшать тряску.
Челси тут же вскинула голову. Ее щеки залились краской.
— Вы же знаете, что во всем виноват возбудитель, — сказала она, когда Эндрю снова склонился над блокнотом. — В обычных обстоятельствах я бы никогда так не поступила.
— Жаль.
— Жаль?
Эндрю продолжал что-то чертить.
— Если все же мне придется жениться на вас, я вынужден буду поить вас возбудителем, чтобы затащить в постель, а эта мысль мне ненавистна.
— А если мне придется выйти за вас, дорога в мою постель для вас будет закрыта, так что можете не беспокоиться.
— Ах да, я и забыл. Вы же предпочитаете общество собак, верно?
— Ваше замечание неуместно.
Эндрю ощущал на себе ее тяжелый взгляд, и в нем закипал гнев. Он чувствовал себя пойманным в ловушку.
Его так ловко обвели вокруг пальца, им так жестоко манипулировали! Он был готов прикончить Люсьена голыми руками.
— Кроме того, — добавила она, — я не пустила бы вас в мою постель до тех пор, пока мои чувства к вам не изменились бы, а судя по тому, как вы со мной обращаетесь, этого не произойдет, если только вы не изобретете препарат, искусственно пробуждающий любовь.
— Ага, значит, искусственного желания вам мало? Вам еще подавай и любовь? Гм… Искусственная любовь. Возможно, это станет моим новым проектом.
— Вам следует работать только над одним проектом: как избежать брака, который разрушит жизнь нам обоим. А еще я хочу, чтобы вы перестали чертить, когда я с вами разговариваю!
— Но я тоже с вами разговариваю.
— Было бы мило, если бы во время разговора вы обращали внимание на меня.
— Я и обращаю.
— Не все.
Эндрю поднял голову и вперил в нее бесстрастный взгляд.
— Вот. Теперь все.
— В том, что случилось, виноват возбудитель, — повторила Челси, гордо вскидывая голову.
— Мадам, я предлагаю вам забыть о проклятом возбудителе и его последствиях. Что сделано, то сделано. Если нам не удастся избежать свадьбы, мы можем попытаться сделать нашу супружескую жизнь хотя бы сносной. Вы пойдете своей дорогой, я — своей, и мы даже сможем считать себя счастливыми, если будем встречаться не чаще одного раза в месяц.
— Такая супружеская жизнь не кажется мне сносной.
— Нет?
Челси вдруг заинтересовалась пуговкой на манжете.
— Такая жизнь кажется мне одинокой. Вы запретесь в лаборатории, отгородитесь от меня и всего мира, не будете выезжать со мной. — Она безнадежно взмахнула рукой, и Эндрю вдруг увидел, как она беззащитна. Ее голос стал тише, а интерес к пуговке возрос. — Если нам все же придется пожениться, я бы хотела видеться с вами почаще.
— Зачем?
— Зачем? — повторила она, глядя на него так, будто перед ней сидит пятилетний несмышленыш. — Затем, что так положено. Муж и жена должны проводить время вместе. Несмотря на то что у нас будет брак по расчету…
— Вы хотите сказать, фиктивный брак?
— Фиктивный, по расчету — какая разница, как его называть. Факт остается фактом: нам придется научиться испытывать друг к другу хотя бы добрые чувства. А когда люди испытывают друг к другу добрые чувства, им нравится быть вместе.
— Понятно. Значит, вы считаете, что нам в конечном итоге удастся пробудить в себе добрые чувства?
— Ну, мы должны попытаться. Начать с того, чтобы быть любезными, — проговорила Челси. — Я знаю, что вы злы на герцога, вам известно, что я тоже зла на него. То, что он налил во фляжку возбудитель вместо бренди, — дьявольская подлость. Из-за него у нас с вами все пошло наперекосяк. Из-за него мы превратились в марионеток. Естественно, мы злы, и у нас есть на это право, — она устремила на Эндрю полный мольбы взгляд, — но почему мы должны срывать свою злость друг на друге?
Эндрю ничего не сказал и отвернулся к окну.
— Мы можем хотя бы попытаться ладить, — в отчаянии продолжала Челси. — Ни один из нас не хочет этого брака, и если мы прекратим язвить, объединим усилия и подумаем вместе, то добьемся гораздо большего. Если мы будем любезны друг с другом, то, полагаю, добрые чувства придут сами собой.
— А потом и тот абсурд, который называют «любовью»? — мрачно усмехнулся Эндрю.
— Нет, если вы будете вести себя как медведь с больным зубом, — решительно заявила Челси.
— Простите, — пробормотал Эндрю. — С добрыми чувствами я готов смириться, а вот любовь выше моего понимания.
— И выше моего, но она возникает между людьми даже в браках по расчету.
— В фиктивных браках.
— Называйте как хотите.
Эндрю шпагой заточил карандаш и вернулся к чертежам. Его мучили противоречивые эмоции. Ему не хотелось испытывать к Челси никаких чувств. Он стремился держать ее на расстоянии, как можно дальше.
И в то же время он чувствовал нечто сродни нежности к ней, особенно когда она прекращала защищаться — вот как сейчас — и становилась доброжелательной, несмотря на все его усилия оттолкнуть ее. Это пугало его, приводило в ужас. Что с ним такое? А может, это те самые «добрые чувства»?
— Я хочу, чтобы вам было ясно следующее, — после долгой паузы проговорил Эндрю. Не поднимая головы, он наблюдал за тем, как карандаш вдруг, будто по собственной воле, заскользил по бумаге, на которой постепенно появлялось изображение Люсьена. — У меня нет желания жениться и с кем-либо делить свою жизнь. — Теперь карандаш рисовал шпагу, направленную Люсьену в шею. — Я не желаю, чтобы вы входили в мою лабораторию, когда я работаю. Не желаю, чтобы вы приставали ко мне с вопросами, когда я думаю, чтобы вы докучали мне, когда я занят делом. Я готов взвалить на себя обязанности по отношению к жене, которая мне не нужна, при условии, что эта жена не станет претендовать на мое время. У меня много работы, поэтому не ждите, что я буду сопровождать вас на балы, приемы и танцевальные вечера, в оперу и на прочие сборища, в которых я не вижу никакой пользы.