покрывается лёгкой испариной.) Если вы сейчас оботрёте платком лицо, я никогда больше не буду вашим шафером. Крепитесь!(Г. заметно дрожит.)
Кап. М .(возвращаясь). Она идёт. Ждите, когда музыка начнётся. Орган начинает трещать.
Невеста выходит из рикши подле церковной двери. Г. замечает её и бодрится. Орган играет.
Кап. М .(наблюдая за Г.). Ей-богу, у него хороший вид. Я не думал, что он способен оправиться.
Кап. Г . Долго ли продолжится этот гимн?
Кап. М . Сейчас окончится.(Тревожно.) Начинаете бледнеть и глотать? Держитесь, Гедди, и думайте о полке.
Кап. Г .(размеренным тоном). Знаете, большая коричневая ящерица ползёт вверх, вон по той стене.
Кап. М . Пресвятая Дева! Последняя степень перед обмороком!
Невеста подходит к левой стороне алтаря и поднимает глаза на Гедди, которого внезапно охватывает безумие.
Кап. Г .(много, много раз). Маленькое пёрышко — женщина. Она — женщина! А я-то думал, что это маленькая девочка.
Кап. М .(шёпотом). После перерыва повернитесь.
Кап. Г. машинально повинуется; церемония продолжается.
Падре . Только её, пока смерть не разлучит вас?
Кап. Г .(с совершенно парализованной гортанью). Ха-мм хм-мм!
Кап. М . Скажите «да» или «нет», другого выхода нет.
Невеста отвечает с совершённым спокойствием, и отец отходит от неё.
Кап. Г .(желая показать, что он помнит урок). Джек, отойдите от меня, и скорее.
Кап. М . Её правую руку, друг. Повторите. Повторите: Теодор Филипп… Разве вы забыли собственное имя?
Кап. Г. Кое-как бормочет фразу; невеста твёрдо повторяет все слова.
Кап. М . Теперь кольцо. Идите за падре. Не тащите мою перчатку. Вот оно. Великий купидон! К нему вернулся голос.
Г. повторяет молитву голосом, который слышен в самом конце церкви, и поворачивается на каблуках.
Кап. М .(отчаянным тоном). Натяните поводья. Обратно к войску. Ещё не конец.
Падре . «Соединённых церковью да не разделит никто».
Кап. Г., парализованный страхом, что-то лепечет.
Кап. М .(быстро). К фронту! Возьмите её с собой. Я не иду с вами. Вам нечего говорить.(Кап. Г. звенит шпорами по направлению к алтарю.)
Кап. М .(пронзительно трещащим голосом, намереваясь говорить шёпотом). На колени, вы, мошенник с деревянной шеей. На колени!
Падре . «…пока вы поступаете праведно и не устрашаетесь неведомого».
Кап. М . Довольно. Налево кругом!
Вся толпа идёт к ризнице. Крестятся.
Кап. М . Поцелуйте её, Гедди.
Кап. Г .(трёт перчатку, пытаясь оттереть чернила). Э? Что-о?
Кап. М .(делая шаг к молодой). Если вы не поцелуете её, я это сделаю.
Кап. Г .(отстраняя его рукой). Оставьте!
Общее целование, во время которого неизвестная женщина преследует Гедсбая.
Кап. Г .(слабо, обращаясь к М.). Сущий ад! Можно мне теперь вытереть лицо?
Кап. М . Моя миссия окончена. Лучше попросите позволения у миссис Гедсбай.
Кап. Г. вздрагивает, точно застреленный. Начинается процессия из церкви к дому, где происходят обыкновенные пытки по поводу свадебного кекса.
Кап. М .(сидя за столом). Вставайте, Гедди! Все ждут от вас спича.
Кап. Г .(после трехминутной агонии). Ха-хммм.(Гром рукоплесканий.)
Кап. М . Для первого раза чертовски хорошо. Теперь идите переодеться, а тем временем мама поплачет над миссис.(Кап. Г. исчезает. Кап. М. рвёт на себе волосы.) Не исполнено и половины всего, что полагается. Где башмаки? Позовите айю.
Айя . Мисси капитана-сахиба ушла.
Кап. М .(потрясая саблей в ножнах). Женщина, достань башмаки! Кто-нибудь, дайте мне хлебный нож. Не хочется разбить Гедди голову больше, чем это необходимо.(Отрезает от белой атласной туфельки каблук и прячет эту туфельку в свой рукав.) Где новобрачная?(Обращаясь ко всему обществу.) Сыпьте рис потише! Это языческий обычай. Дайте мне большой мешок.
Новобрачная спокойно садится в рикшу и уезжает к западу.
Кап. М .(на улице). Ускользнула, клянусь! Тем хуже для Гедди. Вот он. Ну, Гедди, предстоит дело посерьёзнее битвы при Амдхеране. Где ваша лошадь?
Кап. Г .(видя, что дамы не могут его слышать, говорит яростно). Где же… мо-моя жена?..
Кап. М . Теперь на полпути к Махасу. Вам придётся скакать, подобно молодому Лочинвару.
Лошадь поднимается на дыбы, отказывается слушаться Г.
Кап. Г . О, ты хочешь хлыста!.. Поворачивай, ты, животное, свинья, дурак! Стой!
Дёргает голову лошади, чуть не ломая ей челюсть; вскакивает в седло. Его шпоры впиваются в бока коня. С гор налетает порыв ветра.
Кап. М . Скачите, ради вашей любви, скачите, Гедди! И благослови вас Бог!
Высыпает полфунта риса на Г., который, наклонясь к луке седла, исчезает в туче залитой солнцем пыли.
Кап. М . Я потерял старину Гедди!(Закуривает папиросу и уходит, рассеянно напевая): «Высеките на его надгробном камне, выгравируйте на его визитной карточке, что он погиб!»
Мисс Диркоурт(со своей лошади). Право, капитан Мефлин, вы более откровенны, чем вежливы.
Кап. М .(в сторону). Говорят, женитьба прилипчивее холеры. Интересно знать, кто будет второй жертвой?
Белая атламная туфелька выскальзывает из его рукава и падает к его ногам. Все уехали. Он стоит в раздумье.
ЭДЕМ
И вы будете как боги.
Место действия — благоухающий лужок позади бунгало Махасудак. Ниже — небольшая лесная долина. Слева — вид на лес Фагу, справа — горы Симлы. В глубине цепь снежных вершин.Капитан Гедсбай , женатый три недели, курит трубку мира на циновке, залитой лучами солнца. На циновке лежат банджо и табачный кисет. Над головой — орлы с отрогов Фагу.Миссис Гедсбай выходит из бунгало.
Миссис Гедсбай . Мой муж!
Капитан Гедсбай(лениво, с глубоким наслаждением). Э, что-о? Повтори-ка!
Миссис Г . Я написала маме, что семнадцатого мы вернёмся.
Кап. Г . Ты передала ей мой сердечный привет?
Миссис Г . Нет, все твоё сердце я оставила себе.(Садится рядом с мужем.) Я думаю, ты не рассердишься?
Кап. Г .(с притворной суровостью). Страшно зол. Откуда ты знаешь, что моё сердце отдано тебе?
Миссис Г . Я угадала это, Филь.
Кап. Г .(с восторгом). Ма-аленькое пёрышко!
Миссис Г . Я не желаю, чтобы мне давали такие странные прозвища, злой мальчик!
Кап. Г . Вас будут называть, как мне вздумается. Приходило ли вам в голову, моя леди, что вы моя жена?
Миссис Г . Приходило. Я до сих пор ещё удивляюсь.
Кап. Г . Я тоже. Это кажется так странно, а в сущности — нет.(Таинственно понижая голос.) Видишь ли, другая не могла быть моей женой.
Миссис Г .(нежно). Нет. Ни для меня, ни для тебя не могло быть иначе. Конечно, все было подготовлено с самого начала. Филь, скажи мне, почему ты полюбил меня?
Кап. Г . Разве я мог не полюбить тебя? Ты была ты.
Миссис Г . А ты иногда жалел, что все это случилось? Скажи правду.
Кап. Г .(его глаза поблёскивают). Жалел, дорогая… Немножко. Но только в самом начале.(Смеётся.) Я называл тебя… Наклонись-ка пониже, и я тебе шепну, называл «дурочкой». Ха, ха, ха!
Миссис Г .(берет его за ус и заставляет выпрямиться). Дурочкой? Перестань смеяться над своим преступлением! Между тем ты имел дерзость, страшную дерзость сделать мне предложение.
Кап. Г . В то время я уже изменил мнение о тебе. И ты перестала быть дурочкой.
Миссис Г . Благодарю вас, сэр. Когда же я была дурочкой?
Кап. Г . Никогда. Но помнишь, как ты поила меня чаем, такая юная в своём муслиновом платье цвета персика? Право, в те минуты ты казалась… Уверяю тебя, милочка, казалась нелепой крошкой. И я не знал, о чем говорить с тобой.
Миссис Г. (покручивая его ус). Поэтому ты и сказал «дурочка»? Признаюсь, сэр! А я назвала вас тварью! Жаль, что не хуже.
Кап. Г .(очень кротко). Извиняюсь. О, как ужасно ты мучишь меня.(Пауза.) Но продолжай.
Миссис Г .