Гусей жареных летает стая,
На вертелах все, — ей-богу, клянусь!
Гогочут: «Я — гусь, я — горячий гусь!»
«Сон в летнюю ночь», Акт V, сцена 1.
«Буря», акт IV, сцена 1.
По-видимому имеется в виду Камбис II — персидский царь, правил в 530 — 522 года до н. э., из династии Ахеменидов, старший сын Кира Великого и завоеватель Египта. По словам Геродота после завершения (неудачного) похода на Эфиопию, раздраженный Камбис попытался убить священного барана (Аписа) и «по рассказам египтян, из-за этого кощунства тотчас был поражён безумием», хотя, как тут же отмечает греческий историк, он «и прежде был не совсем в своём уме».
Строчка из стихотворения де Вера «Его Доброе Имя Запачкано, Он Жалуется». Дальше еще две строчки из этого же произведения.
Призраки (лат.).
Средневековый духовой инструмент, внешне напоминавший металлический цилиндр с дудочкой, через которую вдувался воздух. Производил очень низкие звуки. Во времена барокко назывался «карманный фагот».
Снова то же стихотворение.
«Сон в летнюю ночь», Акт V, сцена 1, пер. H. M. Сатина.
Там же, сразу после пред. цитаты.
Там же, сразу после пред. цитаты.
«Сон в летнюю ночь», Акт V, сцена 1, пер. H. M. Сатина.
28 декабря.
Пафлагония — исторический район на севере Малой Азии. С восточной стороны Пафлагония примыкала к Понту, от которого отделялась рекой Галисом, а с западной граничила, по реке Парфения и притокам Билеоса, с Вифинией. Однако здесь, по-видимому, имеется в виду «Пафлагонец», персонаж комедии Аристофана «Всадники», который, по словам Колбасника, скрывал от Народа в своем доме танцовщиц, нимф мира:
Пафлагонец, знай,
Скрывал их в доме, чтоб тебе не видеть их. (Пер. А. Станкевича)
Молох — божество моавитян и аммонитян (Библия, 3 Цар. 11:7), которому приносили в жертву детей (Иер. 7:31).
В оригинале очень интересное выражение «Didst thou cast his water». Как подсказывает Интернет, оно (примерно в таком же значении) используется в приписываемой Шекспиру пьесе "Вдова-Пуританка". Кроме того похожее место есть в Макбете:
Доктор, если б ты разведал
Мочу моей страны...
Макбет, Акт V Сцена 1. пер. М. Лозинского.
Из сатиры Харви, см. прим. 36.
Из сатиры Харви, см. прим. 36.
Эта загадочная фраза намекает на книгу Томаса Нэша «Мольба к черту Пирса Безгрошового» (1592 г.), в которой описаны восемь типов пьяниц. В частности 2-й тип «лев-пьяница» описан у Нэша так: «второй — это лев-пьяница, который швыряет на пол горшки, называет хозяйку шлюхой, разбивает оконное стекло кинжалом и готов затеять ссору с любым, кто с ним заговорит...».
Напомню Оберон, король эльфов и фей, — один из основных персонажей в «Сне в летнюю ночь».
В том году занимал примерно весь март.
Район Лондона, где некогда находился Бедлам, знаменитый сумасшедший дом, с которым у жителей города в первую очередь ассоциировалось это слово. Кроме того, это было и популярное место гуляний, куда стекалось много народа и где находилось большое количество разнообразных мелких лавок. Бен Джонсон упоминает Мурфилдс в пьесе «Алхимик» (1610 г.):
Протягивает камень прокаженным,
По Мурфилду идя…
Пер. П. Мелковой, Акт II, сцена 1.
См. прим. 76.
Модлин упоминается в балладе: «... я взял для Модлин / Глиняный горшок с похлебкой». Интересно, что впоследствии (впервые опубликована в 1720 г.) появилась отдельная баллада, «Поиск безумной Модлин», продолжение «Тома из Бедлама». Имя Модлин безусловно является сокращением библейской «Марии Магдалины».
Полифем — в древнегреческой мифологии жестокий одноглазый циклоп, сын Посейдона и нимфы Фоосы. Напомню, что Одиссей выколол ему единственный глаз.
Геката — древнегреческая богиня лунного света, преисподней и всего таинственного. Она была также богиней ведьм, ядовитых растений и многих других колдовских атрибутов.
Диана в римской мифологии — богиня растительного и животного мира, охоты, женственности и плодородия, родовспомогательница, олицетворение Луны; соответствует греческим Артемиде и Селене.
«Ромео и Джульетта»:
Она в упряжке из мельчайших мошек
Катается у спящих по носам.
В ее повозке спицы у колес
Из длинных сделаны паучьих лапок;
Пер. Щепкиной-Куперник
Первый день великого поста в англиканской церкви.
Дезидерио да Сеттиньяно (настоящее имя Дезидерио де Бартоломео ди Франческо; около 1430 — 1464) — итальянский скульптор, работавший в период эпохи Возрождения, представитель раннего периода творчества Флорентийской школы. Среди скульптур, созданных да Сеттиньяно, особо выделяются портреты детей. Американский искусствовед Фредерик Хартт назвал его «величайшим мастером детских портретов за всю историю».
Первая гостиница Венеции, располагавшаяся на Большом Канале, вверх от Риальто на правом берегу; открылась во второй половине XVI века. С XVI по XIX век пользовался шумной популярностью.
В бауте (ит.), т. е. в самой распространенной венецианской маске, которая скрывает личность и пол персонажа. Такие маски были крайне популярны во время карнавала. Именно эта венецианская маска считалась идеальным прикрытием для королей и принцев, которые хотели прогуляться по городу без риска быть узнанными, но ее с удовольствием носили и чужестранцы. Слава бауты жила до тех пор, пока существовала Светлейшая Республика Венеция. С приходом французов и австрийцев маска исчезла, поскольку воспринималась новыми правителями как символ сопротивления. Поскольку баута имела довольно жутковатый вид, ее обычно носили в сочетании с трикорно (черная треугольная шляпа, распространенная в Венеции), цендале (длинный капюшон из атласа и макраме) и длинным плащом.
Призрак, маска (ит.).
Бен Джонсон родился в протестанстской семье, но в 1598 году (сидя в тюрьме) перешел в католичество. Кстати, через двенадцать лет он вернулся к отцовской вере, причем при первом причащении по протестантскому обряду залпом выпил все вино из церковной чаши.
«Скажи, — говорит фессалийка, —
То, чего жду от тебя — и большую получишь награду;
Правду ответишь — тебя навеки от чар гемонийских
Освобожу я за то».
Марк Анний Лукан «Фарсалия, или поэма о Гражданской войне», книга VI. Пер. Л. Е. Остроумова.
Господин (вен.).
Тосканский язык (ит.).
Имеется в виду Джон или Джованни Флорио (1553–1625) – английский языковед, лексикограф, переводчик. Он преподавал аристократам иностранные языки, которых знал достаточно много, и европейские манеры. Был другом Джордано Бруно и Филипа Сидни, переводил придворным беседы Бруно при его посещении Оксфорда. Преподавал в Оксфорде итальянский и французский языки. Стремясь облагородить английский язык, издал несколько учебных пособий по переводу с итальянского на английский, итальянско-английский словарь. Его главным трудом стал перевод «Опытов» Монтеня (1603 г., переизд. 1613 г.). Экземплярами этой книги владели Шекспир и Бен Джонсон, с обоими Флорио был в дружеских отношениях. Кроме того, Флорио перевел «Декамерон» Боккаччо (опубл. в 1620 г., авторство перевода оспаривается).
Итальянский певец, подростком повстречавшийся с де Вером в 1576 г., когда тот был в Италии, и потом уехавший вместе с ним в Лондон, где он и де Вер прожили вместе 11 месяцев. Вернувшись в Венецию в августе 1577 г., Орацио тут же настрочил донос в венецианскую инквизицию, в котором подробно рассказал о том, что делал граф, что он любил и как жил...
Привет! (ит.).
Буридда (ит.) — блюдо, которое главным образом готовят на севере Италии из рыбы или каракатицы с добавлением овощей, анчоусов и специй. В некоторые буридды добавляют пиноли (кедровые орешки), капперсы, грибы. В Сардинье буридду готовят из тунца, паломбо (европейская кунья акула) или раццы (скат). Здесь, по-видимому, имеется в виду, что в речи Орацио так же много компонентов, как буридде.
Точнее на венетском языке (также венетский диалект) — один из романских языков. Распространён на северо-востоке Италии, прежде всего в области Венето. Традиционно относится к «итальянским диалектам».
В такой сильный буран (вен.).
По-английски (ит.).
Нереиды — в греческой мифологии морские божества, дочери Нерея и океаниды Дориды, по внешнему виду напоминающие славянских русалок. В трагедии Эсхила «Нереиды» действует хор из нереид. Здесь Венеция названа «школой нереид» в том смысле, что ее сладкозвучные кастраты пели даже лучше нереид (и серен!).
Брут I Троянский (1149 до н. э. — 1125 до н. э.) — потомок мифического троянского героя Энея. Согласно средневековым британским источникам, Брут считается основателем и первым королём Британии. Впервые легенда о Бруте появилась в «Истории бриттов» — сочинении уэльского историка Ненния (IX век), но широко известной эта легенда стала в XII веке благодаря труду Гальфрида Монмутского «История королей Британии». Первые поселения в Венецианской лагуне появились во второй половине VI века.
Марло закончил перевод 1-ой книги «Фарсалии» Лукана где-то около 1582 г., когда учился на старших курсах Кембриджа. Перевод не сохранился.
Марло был зарезан в таверне Дептфорда 30 мая 1593 г. в возрасте 29 лет. В последний день своей жизни Марло обедал в таверне с компанией подозрительных личностей: Инграмом Фризером, Николасом Скирсом и Робертом Пули. Есть основания считать, что эти люди были связаны с секретными службами, как и сам Марло. Между ними возникла ссора. Марло выхватил из рук Фризера кинжал и нанёс тому несколько ударов. Фризер пытался вырвать оружие из рук Марло, в потасовке кинжал вонзился над правым глазом Марло и прошёл прямо в мозг. Замечу, кстати, что во время романа Бену Джонсону 31-32 года, он родился в 1572 г.
Зенон Элейский (ок. 490 до н. э. — ок. 430 до н. э.) — древнегреческий философ, представитель Элейской школы. Знаменит своими апориями, которыми пытался доказать противоречивость концепций движения, пространства и множества («Движенья нет, сказал мудрец брадатый» — это о Зеноне). Но здесь имеется в виду другая сторона жизни Зенона: Диоген Лаэртский («О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов», книга IX, глава 5) утверждает, что Зенон был любовником своего учителя, Парменида. Заметим, однако, что Афиней решительно опровергает подобное утверждение: «Но что всего отвратительнее и всего лживее — так это безо всякой нужды сказать, что согражданин Парменида Зенон был его любовником».
Теперь мы видим только смутное отражение в зеркале (1 Кор. 13:12).
По-видимому имеется в виду, что в это время в английских театрах декорации были весьма скудными, кроме тех нечастых случаев, когда труппа выступала при дворе.
«Гамлет», акт II, сцена 2.
Намек на легенду об Аталанте, знаменитой красотою и быстротою в беге. Каждому из искателей своей руки она предлагала состязаться в беге, причём он, безоружный, должен был бежать впереди, она же с копьём следовала за ним; если она его не настигала, то признавала своим женихом, в противном случае его ожидала неминуемая смерть. Много юношей пало от её руки, пока Гиппомен (сын Мегара или Арея) перехитрил её с помощью Афродиты. Богиня дала ему золотые яблоки, которые он во время бега ронял поодиночке. Поднимая их, Аталанта отстала, и Гиппомен первым достиг цели.
Упрямый, упорный (Исх.32:9 ; Исх.33:3 ; Исх.34:9 ; Втор.9:6 ; Втор.10:16 ; Втор.31:27 ; 2Пар.30:8 ; Пс.74:6 ; Иер.17:23 ; Иер.19:15 ; Деян.7:51).