Человек по почте - Диксон Гордон Руперт 3 стр.


– Меня зовут Вальщиком Деревьев, Полпинты. Потому что я их срубаю, понимаешь.

– Кто тебе про меня сказал?

– Это долгая история, – осклабился Вальщик. – Ты лучше скажи, ты знаешь, за что его зовут Береговым Ужасом? За то, что он любит затеять драку на берегу реки, стащить того парня в воду и утопить.

– Знаю, – коротко ответил Джон.

– В самом деле? Да, будет на что посмотреть. Доброго пути тебе, Полпинты, и тебе, почтальон. А я домой.

Он свернул в подлесок и пропал. Горный Обрывщик двинулся вперед, не сказав ни слова.

– Твой друг? – спросил Джон, когда стало ясно, что Обрывщик комментировать встречу не собирается.

– Друг? – Обрывщик сердито фыркнул. – Я – лицо официальное!

– Я просто подумал... – начал Джон. – Кажется, он много чего знает.

– Бродяга лесной. Кто‑то перед нами ему рассказал, – буркнул Обрывщик, но впал в непривычное для себя молчание и три часа ничего не говорил, пока они не пришли – выйдя из Хамрога в два часа пополудни – к дорожной гостинице « Острая скала» , где собирались ночевать.

Первое, что сделал Джон Тарди, когда смог кое‑как реанимировать ноги, – он выбрался из узкой скалистой лощины, где стояла гостиница (« Острая скала» была широкой поляной в узкой долине, где пролегала дорога), и позвонил Джошуа Гаю с наручного телефона. Как только луч дошел до Джошуа, Джон с облегчением изложил причины своего звонка. Очевидно, они не дошли или дошли плохо.

– Инструкции? – донесся слегка удивленный голос посла. – Какие инструкции?

– Те, которые вы хотели мне дать. Перед тем, как я так внезапно отбыл...

– Но мне совершенно нечего вам сказать, – перебил Джошуа. – Вы прошли гипнообучение, и теперь все решать вам. Найдите Ужаса и верните девушку. Средства вам придется выбирать самому, мой дорогой.

– Но... – Джон застыл, беспомощно глядя на телефон.

– Так что удачи вам. Звоните завтра. Звоните в любое время.

– Спасибо.

– Не за что. Удачи. До свидания.

– До свидания.

Джон Тарди выключил телефон и мрачно поплелся в гостиницу. За массивной входной дверью располагался общий зал, заставленный столами и скамьями. Обрывщик, к общему удовольствию группы путешественников, ругался с дилбианкой в переднике.

– А откуда мне знать, прах побери, чем его кормят? – ревел Обрывщик. – Дай ему мяса там, пива – чего‑нибудь!

– У тебя дети не таскали в дом столько зверушек, как у меня. Ты им только дай съесть, чего не надо, и они дохнут. И скулят при этом так, что сердце разрывается...

– Вы про меня? – встрял Джон Тарди.

– Ой! – ахнула дилбианка, глядя вниз и отступая на полшага. – Оно разговаривает!

– Разве я тебе не говорил? – спросил Обрывщик. – Полпинты, чем тебя кормить?

Джон ощупал четырехдюймовый тюбик концентрата на поясе. Дилбианская еда его бы не отравила, хотя можно было ожидать малой питательной ценности и приличного шанса на аллергическую реакцию от местных фруктов. Кроме концентрата, нужно было только что‑нибудь для объема.

– Дай мне маленькую кружку пива, – сказал он.

Зал одобрительно загудел. Это созданьице не совсем уж чужое, раз пиво пьет. Дилбианка принесла деревянную кружку без ручки размером с корзину для мусора, и пахла эта кружка как сто лет заброшенная помойка деревенской пивоварни. Джон осторожно попробовал и нерешительно задержал во рту жидкость, горькую, кислую и безвкусную одновременно.

Джон осторожно попробовал и нерешительно задержал во рту жидкость, горькую, кислую и безвкусную одновременно.

Потом мужественно проглотил. Компания приветствовала этот жест ревом одобрения и тут же отвлеклась на что‑то другое. Оглядевшись, Джон увидел, что Обрывщик куда‑то вышел. Тогда он, взобравшись на скамью, занялся своим пищевым концентратом.

Закончив с ним, Джон просидел еще почти час, но Обрывщик не возвращался. Осененный внезапной мыслью, Джон слез и направился в сторону кухни. Протолкнувшись сквозь завесу из шкур, он оказался внутри. В длинном помещении с каменным очагом в середине с потолочных балок свисали туши, и с дюжину дилбиан обоего пола, оживленно споря, готовили еду и питье. Среди них была и женщина, которая принесла ему пиво.

Она направлялась в зал, держа в обеих руках по несколько наполненных кружек.

– О‑и‑и‑й! – произнесла она (или это был дилбианский эквивалент такого восклицания) и остановилась, так резко, что пиво плеснуло из кружек на пол. – Это же наш коротышечка, – сказала она чуть дрожащим хрипловатым голосом. – Хороший коротышечка. А теперь отойди, не мешай.

– Ужас тут был вчера вечером? – спросил Джон.

– Он заходил поесть, но я его не видела, – ответила она. – Нет у меня времени на этих драчунов с холмов. А теперь брысь с дороги!

Джон Тарди послушался.

Но когда он возвращался к своей скамейке, его обхватили сзади и подняли. Обернувшись, он увидел здоровенного дилбианина с сумкой на плече. Этот индивидуум отнес Джона к столу, где сидели еще три дилбианина, и вывалил на столешницу. Джон Тарди инстинктивно вскочил на ноги.

– Смотри‑ка ты, – сказал тот, что его принес. – Настоящий коротышка.

– Дай ему пива, – предложил один из сидящих, со шрамом на лице.

Ему дали пива. Джон осторожно отпил.

– Мало же в него входит, – отметил еще один из сидящих за столом, осмотрев кружку, которую поставил Джон после глотка, который для человека был весьма приличен. – Интересно, а они могут...

– С таким‑то размером? – усомнился дилбианин с сумкой. – Хотя он ищет ту коротышку‑женщину. Так что...

И шрамоносец выразил сожаление, что у них в распоряжении нет сейчас этой самой коротышки. По его мнению, ее присутствие создало бы возможность для интересных и поучительных экспериментов.

– Иди к чертям! – сказал Джон на бейсике и сразу перевел на дилбианский с помощью наиболее энергичных известных ему выражений.

– Крутой парень! – восхитился владелец сумки, и все засмеялись. – Только со мной лучше крутым не быть.

И он несколько раз шутливо махнул рукой над головой Джона – каждый такой взмах мог бы расколоть череп. Снова всеобщий смех.

– Интересно, – сказал тот, что со шрамом. – Он штуки умеет выделывать?

– А как же, – охотно ответил Джон и взял все еще полную кружку пива. – Смотрите. Хватаюсь как следует, замахиваюсь...

И тут он вдруг резко повернулся, плеснув волной пива в уставленные на него глаза. В следующий момент он уже слетел со стола и пробирался к выходу между дилбианами и ножками столов. Остальные гости, рыча от смеха, не делали попыток его остановить, и он нырнул наружу, в темноту.

Пробираясь во мраке, он обошел гостиницу и упал на какую‑то разбитую бочку. Здесь он и решил остаться, пока его не найдет Горный Обрывщик, но тут слева очень тихо открылась и закрылась кухонная дверь.

Джон соскользнул с бочки подальше в темноту. Он успел глянуть лишь краем глаза, но ему показалось, что в дверях стояла дилбианка. Не доносилось ни звука.

Джон пополз обратно. На этих широтах и в это время года единственная луна Дилбии не показывалась, а звезды светили очень слабо.

Назад Дальше