От этого восхитительного зрелища Джек даже зажмурилась, а уже через несколько минут новобрачные, позабыв обо всех только что
перенесенных невзгодах, дружно улетали роскошный обед, лишь время от времени отрывая глаза от тарелок, чтобы улыбнуться друг другу.
– Тебя больше не прожигает до печенок, правда?
– Нет, но у меня до сих пор все болит в таких местах, о которых я и не подозревала.
– Очень тебе сочувствую, но все таки сейчас мне бы хотелось поговорить с тобой кое о чем другом. Я все думаю о твоей младшей сестре –
хочу найти способ выманить ее у твоего отчима.
Барон почувствовал, что Джек повернулась к нему лицом.
– Ты хочешь забрать к нам Джорджи, Грей, правда?
– Да. – Он тоже повернулся к ней. – Именно это я и имел в виду. Я просто уверен, что ты не успокоишься, пока не будешь знать, что
твоя сестра в полной безопасности.
– Отчим ни за что не выпустит Джорджи из своих когтей, если хоть на миг поверит, что она нам нужна. Ему очень хочется мне отомстить,
а этот способ самый простой и надежный. Чтобы напакостить нам, он не остановится ни перед чем.
– Пожалуй, ты права. – Грей наморщил лоб. – Он ни в коем случае не должен знать о том, что мы хотим ее забрать. Ладно, давай спать, а
завтра мы обязательно что нибудь придумаем для Джорджи.
Когда Джек проснулась, в высокие окна уже пробивался бледный рассвет. К ее несказанному удовольствию, она чувствовала себя прекрасно.
Легонько поцеловав Грея, она шепнула:
– Милый, проснись, уже утро. Прошло восемь часов, и начался чудесный день!
– А я вовсе не сплю, – как ни в чем не бывало откликнулся барон, – и только жду не дождусь, когда наконец смогу показать тебе, как
следует заниматься любовью по настоящему!
Миссис Хардли, хозяйка гостиницы, лишь многозначительно улыбалась, когда, проходя мимо двери в самый роскошный номер, слышала изнутри
мелодичный женский смех. Она с добродушной улыбкой вспоминала, как когда то бабушка говорила ей, что в этой комнате стоит вовсе не
простая кровать, а волшебная. «Можешь сама проверить, – повторяла старуха. – На ней сделано больше детишек, чем бегает сейчас по всей
округе!»
Достойная женщина все еще довольно улыбалась, когда навстречу ей по коридору примчался ее сынишка, размахивая конвертом и на ходу
выкрикивая:
– Посыльный привез это для лорда Клиффа! Сказал – передать немедленно!
Джек как раз собиралась поцеловать мужа в шею, как вдруг в их номер громко постучали.
– Простите, милорд, но вам только что доставили срочное письмо, – раздался из за двери голос миссис Хардли.
– Мне ужасно жаль, Джек, – пробормотал Грей, с трудом заставляя себя встать, – но это, вероятно, что то важное.
Приподнявшись на локте, Джек с тревогой вглядывалась в белый конверт, который хозяйка гостиницы держала в руке.
– О Господи, что еще за письмо? – только и могла выговорить она, потому что в этот момент ужасное предчуствие сжало ей грудь.
– Грей, возможно, Джорджи уже умерла – ведь посыльный сначала отправился в твой городской особняк и лишь потом нашел нас в гостинице!
Боже, мы потеряли почти целый день!
С момента получения письма Джек не находила себе места. Барон отлично понимал ее состояние, но ничем не в силах был ей помочь. Чтобы
хоть как то подбодрить жену, он взял ее руку и ласково прижал к своей щеке.
– Я не спорю, могло случиться все что угодно, но не стоит изводить себя попусту! Джек, ты ведь всегда была самой большой оптимисткой
на свете, а сейчас тем более не время превращаться в размазню и плаксу!
– Но она такая маленькая, Грей, она совсем кроха, и никому в Карлайсле нет до нее дела – ни одной живой душе! За ней смотрит Долли,
нянька, приставленная с самого рождения, и еще кое кто из слуг, но никто из них не любит ее по настоящему! Удивительно, что отчим
вообще потрудился уведомить меня о случившемся! Хотела бы я знать почему?
– Возможно, он это сделал специально, чтобы тебя помучить.
– Грей крепко прижал Джек к себе. – Надеюсь, мы будем в Карлайсле еще до
обеда, а там посмотрим.
Карета Сент Сайров медленно тащилась по Черч стрит мимо огромной башни с часами, направляясь на Королевский тракт. В Брайтоне выдался
отличный солнечный денек. Терпкий запах моря приятно щекотал ноздри, а ветер игриво задирал подолы дам, гулявших по дамбе вместе с
детьми.
– Когда мне было десять лет, мы с папой приезжали в Брайтон, – отчего то сказала Джек. – Я запомнила, как он рассказывал про принца,
который открыл для публики новый павильон, украшенный китайским фарфором.
– А мой отец начинал чертыхаться всякий раз, стоило только упомянуть про этот павильон. Он считал, что лучше утопиться, чем
выбрасывать такие деньги на побрякушки.
– И все же мне бы хотелось там побывать.
Прикрыв глаза от солнца, барон пристально всматривался туда, где, бороздя воды Ла Манша, к гавани приближалось сразу несколько
кораблей.
– Мы это обязательно сделаем. Павильон очаровательный. К тому же принц всегда устраивает великолепный банкет: не захочешь, а
объешься.
Он внезапно замолк и только сокрушенно глядел на Джек, которая, опустив голову, обливалась слезами.
Глава 19
– Все утрясется, вот увидишь!
Грей с раздражением вспомнил письмо, небрежно нацарапанное на каком то обрывке бумаги. «Твоя сестра сильно захворала. Поторопись,
если желаешь застать ее в живых. Г.У. С». Это все, что было им известно.
В бессильной ярости барон сжал кулаки.
– Может, он солгал? – Произнося эти слова, Джек была похожа на утопающего, который готов схватиться за любую соломинку.
– Возможно. Судя по нашим коротким встречам, твой отчим запросто мог это сделать. И все равно самое лучшее для нас – это сохранять
спокойствие: только в этом случае мы можем выручить твою сестру.
Полдень уже давно миновал, когда они добрались наконец до Карлайсла. Беззубый дворецкий сообщил им, что сэр Генри изволит кататься
верхом с миссис Финч.
– Моя сестра, Дарнли! – взмолилась Джек, цепляясь за рукав старика. – Что с Джорджи? Пожалуйста, скажи, она жива?
– Ну конечно, ваша сестра жива, – удивленно отвечал дворецкий. – Она больна, это верно, но ей еще далеко до могилы! По крайней мере,
доктор Брейс ни о чем таком даже не заикался. Правда, он немного опасался, как бы простуда не перешла в воспаление легких, но этого
не случилось. – Слуга на миг замолк, а затем, словно догадавшись о чем то, воскликнул: – Ах, Боже мой, так вот почему вы приехали
сюда в такой неурочный час, никого не предупредив? Вы считали мисс Джорджи смертельно больной?
– Так было сказано в том письме, что прислал мне отчим. Он уверял, что Джорджи умирает.
– Нет нет, сэр Генри преувеличил опасность! Наверное, он просто невнимательно слушал доктора Брейса! Впрочем, болезнь действительно
оказалась не из легких, и сейчас с Джорджи сидят миссис Смитерс и ее нянька, Долли. Ах, как мне жаль, что вас так перепугали, мисс
Уинифред!
– Отчим специально наврал, чтоб напакостить мне! – прошипела Джек на ухо Грею. – Я сейчас же иду к ней, а ты займи сэра Генри, когда
он возвратится.
– Не беспокойся, Джек. Я не сомневаюсь, что наша с ним беседа пойдет на пользу нам обоим.
– Милорд, поверьте, мне искренне жаль, что сэр Генри послал вам такие ужасные вести. Я знаю, он сделал все, чтобы помешать вашему
свадебному путешествию с мисс Уинифред… Ох, простите, с ее милостью леди Клифф! Но поверьте, никто из нас, живущих в доме, не хотел,
чтобы она стала леди Рай.