Сумасбродка - Кэтрин Коултер 41 стр.


От этого восхитительного зрелища Джек даже зажмурилась, а уже через несколько минут новобрачные, позабыв обо всех только что

перенесенных невзгодах, дружно улетали роскошный обед, лишь время от времени отрывая глаза от тарелок, чтобы улыбнуться друг другу.

– Тебя больше не прожигает до печенок, правда?

– Нет, но у меня до сих пор все болит в таких местах, о которых я и не подозревала.

– Очень тебе сочувствую, но все таки сейчас мне бы хотелось поговорить с тобой кое о чем другом. Я все думаю о твоей младшей сестре –

хочу найти способ выманить ее у твоего отчима.

Барон почувствовал, что Джек повернулась к нему лицом.

– Ты хочешь забрать к нам Джорджи, Грей, правда?

– Да. – Он тоже повернулся к ней. – Именно это я и имел в виду. Я просто уверен, что ты не успокоишься, пока не будешь знать, что

твоя сестра в полной безопасности.

– Отчим ни за что не выпустит Джорджи из своих когтей, если хоть на миг поверит, что она нам нужна. Ему очень хочется мне отомстить,

а этот способ самый простой и надежный. Чтобы напакостить нам, он не остановится ни перед чем.

– Пожалуй, ты права. – Грей наморщил лоб. – Он ни в коем случае не должен знать о том, что мы хотим ее забрать. Ладно, давай спать, а

завтра мы обязательно что нибудь придумаем для Джорджи.

Когда Джек проснулась, в высокие окна уже пробивался бледный рассвет. К ее несказанному удовольствию, она чувствовала себя прекрасно.

Легонько поцеловав Грея, она шепнула:

– Милый, проснись, уже утро. Прошло восемь часов, и начался чудесный день!

– А я вовсе не сплю, – как ни в чем не бывало откликнулся барон, – и только жду не дождусь, когда наконец смогу показать тебе, как

следует заниматься любовью по настоящему!

Миссис Хардли, хозяйка гостиницы, лишь многозначительно улыбалась, когда, проходя мимо двери в самый роскошный номер, слышала изнутри

мелодичный женский смех. Она с добродушной улыбкой вспоминала, как когда то бабушка говорила ей, что в этой комнате стоит вовсе не

простая кровать, а волшебная. «Можешь сама проверить, – повторяла старуха. – На ней сделано больше детишек, чем бегает сейчас по всей

округе!»

Достойная женщина все еще довольно улыбалась, когда навстречу ей по коридору примчался ее сынишка, размахивая конвертом и на ходу

выкрикивая:

– Посыльный привез это для лорда Клиффа! Сказал – передать немедленно!

Джек как раз собиралась поцеловать мужа в шею, как вдруг в их номер громко постучали.

– Простите, милорд, но вам только что доставили срочное письмо, – раздался из за двери голос миссис Хардли.

– Мне ужасно жаль, Джек, – пробормотал Грей, с трудом заставляя себя встать, – но это, вероятно, что то важное.

Приподнявшись на локте, Джек с тревогой вглядывалась в белый конверт, который хозяйка гостиницы держала в руке.

– О Господи, что еще за письмо? – только и могла выговорить она, потому что в этот момент ужасное предчуствие сжало ей грудь.

– Грей, возможно, Джорджи уже умерла – ведь посыльный сначала отправился в твой городской особняк и лишь потом нашел нас в гостинице!

Боже, мы потеряли почти целый день!

С момента получения письма Джек не находила себе места. Барон отлично понимал ее состояние, но ничем не в силах был ей помочь. Чтобы

хоть как то подбодрить жену, он взял ее руку и ласково прижал к своей щеке.

– Я не спорю, могло случиться все что угодно, но не стоит изводить себя попусту! Джек, ты ведь всегда была самой большой оптимисткой

на свете, а сейчас тем более не время превращаться в размазню и плаксу!

– Но она такая маленькая, Грей, она совсем кроха, и никому в Карлайсле нет до нее дела – ни одной живой душе! За ней смотрит Долли,

нянька, приставленная с самого рождения, и еще кое кто из слуг, но никто из них не любит ее по настоящему! Удивительно, что отчим

вообще потрудился уведомить меня о случившемся! Хотела бы я знать почему?

– Возможно, он это сделал специально, чтобы тебя помучить.

– Грей крепко прижал Джек к себе. – Надеюсь, мы будем в Карлайсле еще до

обеда, а там посмотрим.

Карета Сент Сайров медленно тащилась по Черч стрит мимо огромной башни с часами, направляясь на Королевский тракт. В Брайтоне выдался

отличный солнечный денек. Терпкий запах моря приятно щекотал ноздри, а ветер игриво задирал подолы дам, гулявших по дамбе вместе с

детьми.

– Когда мне было десять лет, мы с папой приезжали в Брайтон, – отчего то сказала Джек. – Я запомнила, как он рассказывал про принца,

который открыл для публики новый павильон, украшенный китайским фарфором.

– А мой отец начинал чертыхаться всякий раз, стоило только упомянуть про этот павильон. Он считал, что лучше утопиться, чем

выбрасывать такие деньги на побрякушки.

– И все же мне бы хотелось там побывать.

Прикрыв глаза от солнца, барон пристально всматривался туда, где, бороздя воды Ла Манша, к гавани приближалось сразу несколько

кораблей.

– Мы это обязательно сделаем. Павильон очаровательный. К тому же принц всегда устраивает великолепный банкет: не захочешь, а

объешься.

Он внезапно замолк и только сокрушенно глядел на Джек, которая, опустив голову, обливалась слезами.

Глава 19

– Все утрясется, вот увидишь!

Грей с раздражением вспомнил письмо, небрежно нацарапанное на каком то обрывке бумаги. «Твоя сестра сильно захворала. Поторопись,

если желаешь застать ее в живых. Г.У. С». Это все, что было им известно.

В бессильной ярости барон сжал кулаки.

– Может, он солгал? – Произнося эти слова, Джек была похожа на утопающего, который готов схватиться за любую соломинку.

– Возможно. Судя по нашим коротким встречам, твой отчим запросто мог это сделать. И все равно самое лучшее для нас – это сохранять

спокойствие: только в этом случае мы можем выручить твою сестру.

Полдень уже давно миновал, когда они добрались наконец до Карлайсла. Беззубый дворецкий сообщил им, что сэр Генри изволит кататься

верхом с миссис Финч.

– Моя сестра, Дарнли! – взмолилась Джек, цепляясь за рукав старика. – Что с Джорджи? Пожалуйста, скажи, она жива?

– Ну конечно, ваша сестра жива, – удивленно отвечал дворецкий. – Она больна, это верно, но ей еще далеко до могилы! По крайней мере,

доктор Брейс ни о чем таком даже не заикался. Правда, он немного опасался, как бы простуда не перешла в воспаление легких, но этого

не случилось. – Слуга на миг замолк, а затем, словно догадавшись о чем то, воскликнул: – Ах, Боже мой, так вот почему вы приехали

сюда в такой неурочный час, никого не предупредив? Вы считали мисс Джорджи смертельно больной?

– Так было сказано в том письме, что прислал мне отчим. Он уверял, что Джорджи умирает.

– Нет нет, сэр Генри преувеличил опасность! Наверное, он просто невнимательно слушал доктора Брейса! Впрочем, болезнь действительно

оказалась не из легких, и сейчас с Джорджи сидят миссис Смитерс и ее нянька, Долли. Ах, как мне жаль, что вас так перепугали, мисс

Уинифред!

– Отчим специально наврал, чтоб напакостить мне! – прошипела Джек на ухо Грею. – Я сейчас же иду к ней, а ты займи сэра Генри, когда

он возвратится.

– Не беспокойся, Джек. Я не сомневаюсь, что наша с ним беседа пойдет на пользу нам обоим.

– Милорд, поверьте, мне искренне жаль, что сэр Генри послал вам такие ужасные вести. Я знаю, он сделал все, чтобы помешать вашему

свадебному путешествию с мисс Уинифред… Ох, простите, с ее милостью леди Клифф! Но поверьте, никто из нас, живущих в доме, не хотел,

чтобы она стала леди Рай.

Назад Дальше