Сумасбродка - Кэтрин Коултер 42 стр.


– Я сейчас же иду к ней, а ты займи сэра Генри, когда

он возвратится.

– Не беспокойся, Джек. Я не сомневаюсь, что наша с ним беседа пойдет на пользу нам обоим.

– Милорд, поверьте, мне искренне жаль, что сэр Генри послал вам такие ужасные вести. Я знаю, он сделал все, чтобы помешать вашему

свадебному путешествию с мисс Уинифред… Ох, простите, с ее милостью леди Клифф! Но поверьте, никто из нас, живущих в доме, не хотел,

чтобы она стала леди Рай. Мне даже сейчас страшно об этом подумать. Зато теперь наша Уинифред замужем за таким обходительным молодым

джентльменом с превосходной репутацией, что бы там ни твердил о вас сэр Генри! Весьма сожалею, что сэру Генри было угодно прервать

ваш медовый месяц без серьезной на то причины!

Кивнув, Грей вошел вслед за дворецким в просторную, довольно уютно обставленную гостиную. Из широких окон открывался очаровательный

вид на аккуратно подстриженные лужайки, оканчивавшиеся вдалеке кленовыми рощами.

– Угодно ли вам с молодой женой погостить в Карлайсле, милорд?

Грей ответил не сразу. Прежде он как то не задумывался об этом, но что им еще остается?

– Если сэр Генри не будет возражать, полагаю, такое возможно.

– Тогда я прикажу отнести ваш багаж в дубовую комнату, – сообщил Дарнли. – Не думаю, что леди Клифф захочет спать в своей прежней

спальне.

– Почему же?

– Видите ли, сэр Генри целых три дня держал ее в этой комнате привязанной к стулу. Она сбежала через окно, связав вместе простыни, и

мы все тогда немало порадовались ее предприимчивости. А теперь, милорд, позвольте мне позаботиться о ваших вещах, чтобы не вышло

недоразумений. Мне следует также поскорее предупредить мистера Поттса, что за обедом будут присутствовать еще две персоны.

Когда дворецкий, сделав все необходимое, вернулся в гостиную, Грей поспешил спросить:

– Кстати, вы упомянули о некоей миссис Финч…

– Да, речь идет о молодой вдове, которая приобрела недавно деревню Браймерсток вместе с особняком Сит Палас.

– Сит Палас?

– Это имение до сих пор зовется гиблым местом среди тех, кому дорога история графства. Торговец железом из Ньюкасла по имени Грили

купил его около двадцати лет назад и перевез туда всю семью, насчитывавшую ровно тринадцать сыновей. Должен заметить, все как один

были невоспитанными проходимцами и бессовестными соблазнителями юных девиц. Но недавно железо так упало в цене, что мистеру Грили

пришлось уступить поместье за бесценок миссис Финч. Полагаю, такая смена соседей может считаться переменой к лучшему.

Однако по виду Дарнли барон без труда догадался, что на самом деле дворецкий думает об этом событии совершенно иначе. Тем более Грею

было интересно узнать, что представляет собой миссис Финч.

– Простите, милорд. По моему, сэр Генри и его спутница уже вернулись. Пожалуйста, побудьте пока здесь.

В ожидании хозяина Грей составил подробный план: первым делом он собирался заехать ему в челюсть, а потом коленом в пах и локтем по

шее. Нет, это не подходит. Если он действительно перейдет к столь восхитительно успокаивающему нервы образу действий, то Джек лишится

права первого удара.

Подумать только, запереть ее на три дня в спальне! Поразительно, чего только не случается в столь просвещенный век! Но не менее

странным было то, что сам Грей узнал Джек всего три недели назад и уже успел не на шутку привязаться к этой особе, полюбить ее

неукротимый, стойкий нрав…

В этом месте его рассуждений внимание барона привлек к себе портрет молодой женщины, висевший над камином. Ей было не более двадцати

пяти лет.

Ей было не более двадцати

пяти лет. Этот постав головы… да, он явно напоминает Джек. Правда, лицо женщины было смуглым, волосы темными, а глаза карими. Джек

намного светлее, у нее голубые глаза и молочно белая кожа. И еще Грея удивляло, что он нигде не нашел портрета Томаса Бэскомба, отца

Джек. Был ли он таким же белокожим? Скорее всего да.

В этот момент в коридоре зазвучали тяжелые сапоги. Дверь распахнулась, и в гостиную вошел сэр Генри, а следом за ним появилась весьма

яркая особа, сразу поразившая Грея своей по мужски уверенной манерой держаться. В росте она почти не уступала сэру Генри, а ее пышный

бюст очень умело подчеркивало роскошное платье из черного атласа.

– Милорд, – отчим Джек наградил Грея долгим презрительным взглядом, – позвольте представить вам миссис Финч. Мария, это лорд Клифф,

муж моей приемной дочери.

Грей склонился над протянутой ему белоснежной ручкой. При этом миссис Финч смотрела на него так, что, без сомнения, будь они сейчас в

борделе, куда джентльмены заглядывают в поисках искусных и покладистых партнерш, он смог бы овладеть ею сию же секунду, не сходя с

места.

– Мы получили ваше письмо, сэр Генри, – оно нашло нас в Брайтоне. Джек сейчас наверху, с сестрой.

– Ах да, – пропела миссис Финч, направляясь к буфету и стаскивая на ходу перчатки, – это бедное юное создание. Ну что ж, сэр Генри,

кто знает, может, оно и к лучшему! Кто желает бренди?

Хозяин дома поспешно кивнул, но Грей лишь молча покачал головой.

– Кто такой Джек? – осведомилась миссис Финч, протянув бокал с бренди сэру Генри.

– Джек – это моя жена и падчерица вашего друга.

– Вот как? А я думала, что ее зовут Уинифред.

– Со временем многое меняется, – многозначительно произнес Грей, – и теперь ее имя – Джек.

– Боже, какое уродство! – Миссис Финн сделала вид, что пытается смягчить свою грубость смехом, но это не очень то помогло.

– В конце концов, кому какое дело? – Сэр Генри разом опрокинул в себя бренди и утерся ладонью. – Кем она стала и как ее зовут – это

больше меня не касается!

Миссис Финч незаметно подобралась поближе к Грею.

– Так вы, значит, молодожены?

– Да, – ничуть не смутившись, ответил Грей. – И сейчас нас интересует, как вы изволили выразиться, некое юное несчастное создание.

– Лучше бы она заболела там, у сестры, в Йорке, – посетовал сэр Генри. – Не люблю, когда слуги в доме так суетятся. Все идет вверх

дном, и мне даже с опозданием накрывают на стол. Лакей порезал меня, когда брил нынче утром! По правде сказать, меня это уже начинает

раздражать.

– Еще бы, всякому будет неприятно, если лакей перережет ему глотку! – ехидно ухмыльнулся Грей.

– Полагаю, вы с Уинифред собираетесь оставаться здесь, пока не станет ясно, выживет девчонка или помрет? – никак не отозвавшись на

замечание гостя, проворчал сэр Генри.

– Да, если это не внесет в вашу жизнь слишком больших неудобств.

– Конечно, внесет, но кому в этом доме есть до меня дело? Даже старый болван Дарнли улыбается во весь рот и трясет башкой, радуясь

тому, что Уинифред вернулась. И я нисколько не удивлюсь, если в честь ее возвращения мистер Поттс закатит целый пир.

– Насколько мне известно, – рискнул перебить хозяина Дарнли, – доктор Брейс держится довольно оптимистичного взгляда на состояние

больного ребенка.

– Брейс – болван. Я слышал своими ушами, как девчонка кашляет, – кажется, будто ее выворачивает аж до самых кишок.

Назад Дальше