Сумасбродка - Кэтрин Коултер 68 стр.


По моему, мне просто придется отправиться с ним. За восемь лет постоянной практики мой французский стал ничуть не хуже, чем у

Дугласа, и я запросто смогу сойти за парижанку. Да, дорогой, я поеду с тобой и буду твоей защитой! – Тут миниатюрная Александра

Шербрук просияла и гордо выпрямилась, скрестив руки на груди.

– Это же надо: вообразить, будто я ей неверен! – пожаловался Грею Дуглас. – Ха! А что касается ее бесподобного французского – то Боже

тебя упаси его услышать! При мне она выражалась по французски дважды: когда пыталась ругаться во французском ресторане и когда восемь

лет назад хотела поразить окружающих в заведении у Хукмена, сообщив всем, что собирается с мужем в Париж. Помнится, Хитингтон

присутствовал при этом и чуть не лопнул от смеха!

– Хитингтон? – насторожилась Хелен и хищно пошевелила длинными холеными пальцами. – Нет, мне непременно следует познакомиться с

джентльменом, который стал притчей во языцех и умудряется всякий раз оказаться на месте, стоит случиться чему нибудь интересному! Ты

знаешь, Дуглас, наверное, меня не очень смутит даже то, что он одного со мной роста.

– Немедленно выбрось из головы Хитингтона! – воскликнул Дуглас. – У этого бесчестного ловеласа найдется тысяча способов заставить

женщину добровольно задрать перед ним юбку! – Тут вдруг в его голосе послышались елейно сладкие нотки: – Послушай, Алекс! Вскоре мне

предстоит еще одна, последняя, поездка. Две первые должны были подготовить почву для третьей, самой важной. Я должен буду вывезти за

пределы Франции одного пожилого джентльмена, готового поделиться с Веллингтоном сведениями, от которых зависит наша жизнь на долгие

годы вперед. Клянусь тебе, в этом нет ничего опасного. Я уеду во вторник и не далее как в следующий четверг буду снова с тобой.

Надеюсь, теперь, когда тебе все известно, ты не будешь возражать?

Некоторое время Алекс в глубокой задумчивости изучала лицо мужа. Наконец она величаво кивнула:

– Так и быть, я согласна, но только с условием, что сама посажу тебя на корабль с Истберне и дождусь там твоего возвращения. Кроме

того, ты в подробностях посвятишь меня в свой план, чтобы я не чувствовала себя обманутой. Идет?

– Наказание ты мое, да ты мне дороже всего на свете! – Дуглас взял в большие ладони прелестное лицо Алекс. – Я с нетерпением буду

высматривать тебя на берегу, когда вернусь назад из Франции! – Произнеся эти слова, он скрепил их договор крепким поцелуем.

– Ну, – заметил Грей, – теперь то, кажется, всем ясно, отчего Дуглас перестал заниматься с Алекс любовью по три раза на дню…

– Зато мне еще предстоит отработать этот долг, не так ли? – с чувством промолвил Дуглас и тут же весело засмеялся, а за ним, не

удержавшись, рассмеялись и все остальные.

Глава 31

Грей заметил мелькающие то и дело в дверях любопытные физиономии слуг и только тут понял, что вся их челядь затаилась по углам и с

восторгом глазела на представление, которое устроили благородные господа. С верхних ступеней лестницы Матильда и Мод также

внимательно следили за непринужденным общением молодежи.

– О Господи! – тихо промолвила Джек. Она тоже почувствовала неладное.

– Оргия? – уточнила Матильда. Мод тут же подхватила:

– Если бы Матильда хотела изложить вопрос более подробно, она бы сказала…

– Пожалуй, нам лучше перейти в гостиную. – Грей схватил Дугласа за руку и потащил за собой. – Джек, забери отсюда Хелен! Тетя Мод,

тетя Матильда, вы не присоединитесь к нам? Куинси, подай прохладительное, да не забудь постучать, прежде чем войдешь! Не падай как

снег на голову со своим чайным подносом, ладно?

– Я могу войти со стуком, милорд, а могу прокрасться незаметно, как мышь, – гордо заявил слуга.

– А еще я могу…

– Заткнись, Куинси! – отрезала Матильда и стремительно направилась в гостиную. – Будь добр, подай чай. И не забудь, что коньяк только

для мужчин!

Когда наконец все перебрались в гостиную, Хелен, словно продолжая прерванный разговор, произнесла:

– Вы имеете полную возможность вступить со мной в переписку, если, конечно, пожелаете. А теперь хочу напомнить, что мы слишком долго

испытываем гостеприимство хозяев. Тетя Мод, тетя Матильда, я рада, что увидела вас в добром здравии. До свидания всем! Я удаляюсь на

поиски Хитингтона!

И Хелен, гордо вскинув голову, величаво выплыла из гостиной, сопровождаемая пристальными взглядами присутствующих дам.

– Непременно напишу и поинтересуюсь, как ей удалось осуществить свой план! – прощебетала Алекс. – Вы полагаете, она действительно

собирается отыскать Хитингтона?

– Кажется, это Куинси скребется под дверью, – словно не слыша вопроса, хладнокровно заметил Грей. – Если все уже успели подать свои

реплики в нашей выдающейся пьесе, не пора ли нам промочить горло?

– Мне нужно срочно заняться кое чем с моей женой, – тут же заявил Дуглас. – Надеюсь, ты не станешь возражать, Алекс?

– Если хозяева не сочтут наш отъезд невежливым…

– Честно говоря, вряд ли такое возможно! – Грей от души расхохотался.

– Чудесный человек, – похвалила Дугласа Матильда. – Надеюсь, вы приедете к нам еще не раз!

– Непременно, мадам! – Дуглас с чувством поцеловал все еще изящную руку старушки. Затем он заговорщически улыбнулся Мод и поднес к

губам чашку.

Едва допив чай, Дуглас с Алекс поспешили в карету, возбужденно хохоча и чуть не подпрыгивая на ходу.

– Все идет отлично, – сообщила Матильда сестре. – Теперь и нам можно ехать.

– Я слышал краем уха, – как бы ненароком заметил Грей, – что «Крылатые камни» уже восстановлены во всей своей былой красе. Даже самые

ничтожные следы ужасного пожара и последующего потопа благополучно уничтожены. Но вам вовсе ни к чему торопиться домой. Вы мои самые

любимые тетушки, и я буду рад, если вы проведете здесь столько времени, сколько пожелаете.

Потупившись, Мод с преувеличенным вниманием стала поправлять складки на своем красно коричневом платье, а потом подняла голову и

наградила присутствующих добродушной улыбкой:

– Спасибо, но мы и так уже, кажется, слегка загостились. Твой отчим, Джек, скоро женится на миссис Финч, той самой леди, которая и на

леди то не похожа, но по крайней мере не жалуется на бедность. – Мод снисходительно похлопала Джек по руке. – Полагаю, она сумеет

сохранить сэра Генри в хорошей форме! И все же, честно говоря, я немного сочувствую ему. Вряд ли его жизнь изменится к лучшему.

– Животные удовольствия – вот чего им обоим не хватает, – отчеканила Матильда.

– Ты права, – согласилась Мод. – Большего он и не заслуживает. Ну а теперь идем, а то молодым людям не терпится почитать друг другу

стихи – я угадываю это по их глазам. Мы подышим свежим воздухом в парке.

Произнеся эти прощальные слова, старушки отбыли, предварительно заставив Куинси разбираться с ворохом шляпок, перчаток, шалей и

напоследок позволив одарить себя корзинкой малинового печенья.

– Да, вряд ли наш образ жизни назовешь заурядным! – весело рассмеялась Джек.

– Честно говоря, – отвечал барон, ласково беря жену за руку, – я был бы не прочь немного его упорядочить.

– И проводить наедине хотя бы пару часов после полудня, а?

– Ты угадала, как всегда! – Он чмокнул Джек в кончик носа и тут же увлек ее к лестнице.

Назад Дальше