По моему, мне просто придется отправиться с ним. За восемь лет постоянной практики мой французский стал ничуть не хуже, чем у
Дугласа, и я запросто смогу сойти за парижанку. Да, дорогой, я поеду с тобой и буду твоей защитой! – Тут миниатюрная Александра
Шербрук просияла и гордо выпрямилась, скрестив руки на груди.
– Это же надо: вообразить, будто я ей неверен! – пожаловался Грею Дуглас. – Ха! А что касается ее бесподобного французского – то Боже
тебя упаси его услышать! При мне она выражалась по французски дважды: когда пыталась ругаться во французском ресторане и когда восемь
лет назад хотела поразить окружающих в заведении у Хукмена, сообщив всем, что собирается с мужем в Париж. Помнится, Хитингтон
присутствовал при этом и чуть не лопнул от смеха!
– Хитингтон? – насторожилась Хелен и хищно пошевелила длинными холеными пальцами. – Нет, мне непременно следует познакомиться с
джентльменом, который стал притчей во языцех и умудряется всякий раз оказаться на месте, стоит случиться чему нибудь интересному! Ты
знаешь, Дуглас, наверное, меня не очень смутит даже то, что он одного со мной роста.
– Немедленно выбрось из головы Хитингтона! – воскликнул Дуглас. – У этого бесчестного ловеласа найдется тысяча способов заставить
женщину добровольно задрать перед ним юбку! – Тут вдруг в его голосе послышались елейно сладкие нотки: – Послушай, Алекс! Вскоре мне
предстоит еще одна, последняя, поездка. Две первые должны были подготовить почву для третьей, самой важной. Я должен буду вывезти за
пределы Франции одного пожилого джентльмена, готового поделиться с Веллингтоном сведениями, от которых зависит наша жизнь на долгие
годы вперед. Клянусь тебе, в этом нет ничего опасного. Я уеду во вторник и не далее как в следующий четверг буду снова с тобой.
Надеюсь, теперь, когда тебе все известно, ты не будешь возражать?
Некоторое время Алекс в глубокой задумчивости изучала лицо мужа. Наконец она величаво кивнула:
– Так и быть, я согласна, но только с условием, что сама посажу тебя на корабль с Истберне и дождусь там твоего возвращения. Кроме
того, ты в подробностях посвятишь меня в свой план, чтобы я не чувствовала себя обманутой. Идет?
– Наказание ты мое, да ты мне дороже всего на свете! – Дуглас взял в большие ладони прелестное лицо Алекс. – Я с нетерпением буду
высматривать тебя на берегу, когда вернусь назад из Франции! – Произнеся эти слова, он скрепил их договор крепким поцелуем.
– Ну, – заметил Грей, – теперь то, кажется, всем ясно, отчего Дуглас перестал заниматься с Алекс любовью по три раза на дню…
– Зато мне еще предстоит отработать этот долг, не так ли? – с чувством промолвил Дуглас и тут же весело засмеялся, а за ним, не
удержавшись, рассмеялись и все остальные.
Глава 31
Грей заметил мелькающие то и дело в дверях любопытные физиономии слуг и только тут понял, что вся их челядь затаилась по углам и с
восторгом глазела на представление, которое устроили благородные господа. С верхних ступеней лестницы Матильда и Мод также
внимательно следили за непринужденным общением молодежи.
– О Господи! – тихо промолвила Джек. Она тоже почувствовала неладное.
– Оргия? – уточнила Матильда. Мод тут же подхватила:
– Если бы Матильда хотела изложить вопрос более подробно, она бы сказала…
– Пожалуй, нам лучше перейти в гостиную. – Грей схватил Дугласа за руку и потащил за собой. – Джек, забери отсюда Хелен! Тетя Мод,
тетя Матильда, вы не присоединитесь к нам? Куинси, подай прохладительное, да не забудь постучать, прежде чем войдешь! Не падай как
снег на голову со своим чайным подносом, ладно?
– Я могу войти со стуком, милорд, а могу прокрасться незаметно, как мышь, – гордо заявил слуга.
– А еще я могу…
– Заткнись, Куинси! – отрезала Матильда и стремительно направилась в гостиную. – Будь добр, подай чай. И не забудь, что коньяк только
для мужчин!
Когда наконец все перебрались в гостиную, Хелен, словно продолжая прерванный разговор, произнесла:
– Вы имеете полную возможность вступить со мной в переписку, если, конечно, пожелаете. А теперь хочу напомнить, что мы слишком долго
испытываем гостеприимство хозяев. Тетя Мод, тетя Матильда, я рада, что увидела вас в добром здравии. До свидания всем! Я удаляюсь на
поиски Хитингтона!
И Хелен, гордо вскинув голову, величаво выплыла из гостиной, сопровождаемая пристальными взглядами присутствующих дам.
– Непременно напишу и поинтересуюсь, как ей удалось осуществить свой план! – прощебетала Алекс. – Вы полагаете, она действительно
собирается отыскать Хитингтона?
– Кажется, это Куинси скребется под дверью, – словно не слыша вопроса, хладнокровно заметил Грей. – Если все уже успели подать свои
реплики в нашей выдающейся пьесе, не пора ли нам промочить горло?
– Мне нужно срочно заняться кое чем с моей женой, – тут же заявил Дуглас. – Надеюсь, ты не станешь возражать, Алекс?
– Если хозяева не сочтут наш отъезд невежливым…
– Честно говоря, вряд ли такое возможно! – Грей от души расхохотался.
– Чудесный человек, – похвалила Дугласа Матильда. – Надеюсь, вы приедете к нам еще не раз!
– Непременно, мадам! – Дуглас с чувством поцеловал все еще изящную руку старушки. Затем он заговорщически улыбнулся Мод и поднес к
губам чашку.
Едва допив чай, Дуглас с Алекс поспешили в карету, возбужденно хохоча и чуть не подпрыгивая на ходу.
– Все идет отлично, – сообщила Матильда сестре. – Теперь и нам можно ехать.
– Я слышал краем уха, – как бы ненароком заметил Грей, – что «Крылатые камни» уже восстановлены во всей своей былой красе. Даже самые
ничтожные следы ужасного пожара и последующего потопа благополучно уничтожены. Но вам вовсе ни к чему торопиться домой. Вы мои самые
любимые тетушки, и я буду рад, если вы проведете здесь столько времени, сколько пожелаете.
Потупившись, Мод с преувеличенным вниманием стала поправлять складки на своем красно коричневом платье, а потом подняла голову и
наградила присутствующих добродушной улыбкой:
– Спасибо, но мы и так уже, кажется, слегка загостились. Твой отчим, Джек, скоро женится на миссис Финч, той самой леди, которая и на
леди то не похожа, но по крайней мере не жалуется на бедность. – Мод снисходительно похлопала Джек по руке. – Полагаю, она сумеет
сохранить сэра Генри в хорошей форме! И все же, честно говоря, я немного сочувствую ему. Вряд ли его жизнь изменится к лучшему.
– Животные удовольствия – вот чего им обоим не хватает, – отчеканила Матильда.
– Ты права, – согласилась Мод. – Большего он и не заслуживает. Ну а теперь идем, а то молодым людям не терпится почитать друг другу
стихи – я угадываю это по их глазам. Мы подышим свежим воздухом в парке.
Произнеся эти прощальные слова, старушки отбыли, предварительно заставив Куинси разбираться с ворохом шляпок, перчаток, шалей и
напоследок позволив одарить себя корзинкой малинового печенья.
– Да, вряд ли наш образ жизни назовешь заурядным! – весело рассмеялась Джек.
– Честно говоря, – отвечал барон, ласково беря жену за руку, – я был бы не прочь немного его упорядочить.
– И проводить наедине хотя бы пару часов после полудня, а?
– Ты угадала, как всегда! – Он чмокнул Джек в кончик носа и тут же увлек ее к лестнице.