Математическая хронология библейских событий - Анатолий Фоменко 36 стр.


И это происходило в конце XVI века! Уже одно это заставляет нас пристальнее выглядеться в историю борьбы вокруг библейских текстов, развернувшейся в XVI и может быть в XVII веках. При этом не очень ясно- какие именно библейские тексты обсуждались на Тридентском соборе XVI века. Верно ли, чтоименно эти тексты мы сегодня имеем в виде общепринятого канона Библии. Не менялись ли они в процессе редактирования ужепослеXVI века, скажем, в XVII веке? В книге «Империя» мы привели много примеров, когда тенденциозному редактированию в XVII—XVIII веках подверглись многиесветские летописи. Например, русская «Повесть временных лет». Можно ли быть уверенными в том, чтои с библейскими текстами не происходило нечто подобное в это же самое время? То, что такие вопросы обоснованы, показывает например следующее обстоятельство.

Оказывается, по распоряжению Тридентского собора XVI векабыла уничтожена масса книг, признанных апокрифическими[102] . В[152] , с. 76 приведён большой список книг, не признанных собором каноническими и потому уничтоженных. Среди них, например, названы «Летописи о царях иудейских и израильских».Эти книги мы уже никогда не прочтём . Но одно можно утверждать определённо: они потому и были уничтожены, что описывали средневековую историюне так , как она начала излагаться в это время в книгах побеждающей фракции.

Название «апокрифы» было приписано победителями тем книгам, которые противоречили создаваемой ими версии прошлого. Приклеенный к «опасным книгам» ярлык апокрифов открывал широкие возможности для охоты за ними и уничтожения. Важно отдавать себе отчёт в том, что апокрифов, оказывается, « было во много раз больше, чем сочинений, признанных …каноническими »[152] , с. 76. Будет ли излишне смелой гипотеза, что ревностные исполнители декрета не только уничтожали «неправильные» библейские тексты, но и на протяжении XVI—XVII веков целенаправленно редактировали даже те рукописи, которые были признаны «более или менее правильными»?

Печально знаменитый «Индекс запрещённых книг» начал составлятьсякатолической церковью в Италии, в Ватикане, начиная с 1559 года[66] , с. 488. При этом, проклинали и уничтожали не только отдельные книги,проклинали и авторов . А следовательно, автоматически подразумевалось, что обязательному розыску и уничтожению подвергалисьлюбые книги таких авторов . Например, в книге Мавро Орбини «О расширении народа Славянского»[153] приведён список авторов и первоисточников, которыми он пользовался. Большинство из них сегодня нам уженеизвестны . Против многих имён стоит пометка: dannato autore, что означает « проклятый автор », то есть автор, проклятый Римской церковью. Итак, не только отдельные книги, но иимена авторов уходили в небытие навсегда.

2.7. Латинские рукописи Библии

Считается, что существовалодва перевода Библии на латинский язык[170] , том 1, с. 233. Один из них называют Itala interpretatio (то есть «итальянский перевод»), а другой-Vulgata (то есть «простонародная»). От Itala interpretatio, как считается, не сохранилось ничего кроме Псалмов и книги Иова. А Vulgata якобы дошла до нас более или менее в первозданном виде. Считается далее, что «Итала» была переведена с греческого перевода LXX, а «Вульгата»-с еврейского текста Библии. И к тому и другому переводу имел отношение Иероним, живший якобы в IV веке н. э.

Вот что говорит энциклопедия «Христианство»: «От перевода LXX (то есть греческого – Авт.) произошли следующие переводы, более или менее важные длявосстановления древнего текста LXX:… Itala interpretatio… Испорченный перепиской и переделкой Itala был обработан Иеронимом, но от этой обработки сохранились только Псалмы… да книга Иова»[170] , том 1, с. 233.

История «Вульгаты» якобы такова.

«В 382 году папа Дамас дал поручение перевести Библию Иерониму, превосходному знатоку еврейского языка… Разница между его переводом и… италийским, сделанным по тексту LXX, оказаласьочень значительной. Отсюда недоразумения…

Вскоре после появления перевод Иеронима испытал судьбу… италийского текста:ошибки и искажения стали переполнять его списки .

«Исправления» начались уже с VI века, но только ухудшали дело… С Амиатинской рукописи (самой древней, якобы VI—VII веков н. э. – Авт.) издал ВульгатуТишендорф в 1861 году»[170] , том 1, с. 233.

Просто поразительно – как везло Тишендорфу насамые древние рукописи Библии. Нашёл самую древнюю греческую, опубликовал самую древнюю латинскую… По нашему мнению, тут дело просто в том, что Тишендорф по-видимому необоснованно и тенденциозно датировал «находимые» и издаваемые им рукописи Библии таким образом, чтобы они оказались якобы самыми древними. Правда в случае с латинской Библией «издание (Тишендорфа – Авт.) встречено в учёном мире скептически. С 1907 года в Ватикане работает комиссия повосстановлению текста вульгаты »[170] , том 1, с. 233.

Более того, оказывается, что «Вульгата» (то есть латинская Библия) была официально признана католической церковьютолько в XVI веке, а именно – на всё том же Тридентском Соборе[170] , том 1, с. 233. А это означает, что в католической церкви Библия появляется как каноническая церковная книгане ранее второй половиныXVI века.

Итак, «Итала» якобыне сохранилась . А «Вульгата» якобы осталась и широко известна. Возникает вопрос – в самом ли деле в средние века называли именем Вульгата именно тот текст латинской Библии, который мы имеем сегодня под этим именем? Знаем ли мы сегодня – какой текст вышел из-под пера Иеронима?

Между прочим, этот текст назывался ранее не просто «Вульгата», а «Вульгатный перевод», что ставит его в то же положение, что и «Итальянский перевод» (Itala interpretatio). Было, следовательно,два перевода : на Итальянский язык, и на Вульгатный язык. А следовательно, на Западе существовал некий язык, прозванный тамвульгатным , на который и была переведена еврейская Библия.

Вульгатный язык, то естьнародный илипростонародный язык , был, следовательно, распространён среди значительной части населения Западной Европы. Значит, для этих народов и был сделан Вульгатный Перевод. О том, что это был за язык, мы поговорим в главе «Реконструкция-гипотеза». Заменяя потом выражение «Вульгатный перевод» на просто «Вульгата», западно-европейские библеисты могли стремиться затушевать информацию о Вульгатном, то есть Народном языке.

Как мы уже говорили, принятые сегодня «датировки» рукописей Библии покоятся в основном на палеографических «соображениях» о стилях почерка. Насколько зыбки все эти «датировки» показывают признания современных комментаторов. Берём, например, каталог «Французская книжная миниатюра XIII века в советских изданиях»[192] , включающий описание 15 рукописных книг якобы XIII века (1200—1270).

Среди латиноязычных рукописей – три Библии. Издатели каталога пишут: «Средневековые переписчики и иллюстраторыредко подписывали свои работы и оставляли сведения о времени и месте изготовления кодекса. Среди представленных рукописей нет ни одной, имеющей точную дату создания »[192] , с. 38. Никаких дат нет и на этих рукописныхфранцузских Библиях якобы XIII века.

2.8. Как прочесть древний библейский текст, записанный одними согласными?

Проблема огласовки

При попытке прочесть подавляющее большинство древних рукописей – библейских, древнеегипетских и т. д. – часто возникают трудности принципиального характера. «С первых же шагов нашего исследования о первоначальном языке Ветхого завета мы встречаемся с фактом огромного, даже поражающего значения. Факт состоит в том, что еврейский письменный язык первоначально не имел ни гласных, ни заменяющих их знаков… Книги Ветхого завета были написаны одними согласными»[102] , с.

Назад Дальше