Ярмарка тщеславия - Теккерей Уильям Мейкпис


Роман без героя

Перед занавесом

Чувство глубокойгрустиохватываетКукольника,когдаонсидитна

подмостках и смотрит на Ярмарку, гомонящую вокруг. Здесьедятипьютбез

всякой меры, влюбляются и изменяют, кто плачет, а кто радуется; здесь курят,

плутуют, дерутся и пляшут под пиликаньескрипки;здесьшатаютсябуяныи

забияка, повесы подмигивают проходящим, женщинам, жулье шныряет по карманам,

полицейские глядят в оба, шарлатаны (не мы, адругие,-чумаихзадави)

бойко зазывают публику; деревенскиеолухитаращатся,намишурныенаряды

танцовщиц и на жалких, густо нарумяненных старикашек-клоунов, между темкак

ловкие воришки, подкравшись сзади,очищаюткарманызевак.Да,вотона,

Ярмарка Тщеславия; местонельзясказатьчтобы,назидательное,дажне

слишком небелое, несмотря на царящий вокруг шум и гам. Апосмотритевына

лица комедиантов и шутов, когда они не заняты делам и Том-дурак, смыв со щек

краску, садится полдничать со своейженойималенькимглупышкойДжеком,

укрывшись, за серой холстиной. Но скоро занавесподнимут,ивотужеТом

опять кувыркается через голову и орет во всю глотку: "Наше вам почтение!"

Человек, склонный к раздумью, случись ему бродить потакомугульбищу,

небудет,яполагаю,чересчурудрученнисвоим,ничужимвесельем.

Какой-нибудь смешной или трогательный эпизод, бытьможет,умилитегоили

позабавит:румяныймальчуган,заглядевшийсяналотокспряниками;

хорошенькая плутовка, краснеющая отлюбезностейсвоегокавалера,который

выбирает ей ярмарочный подарок; или Том-дурак - прикорнувший позадифургона

бедняга сосет обглоданную кость в кругу своей семьи,котораякормитсяего

скоморошеством. Но все же общее впечатление скорее грустное, чем веселое. И,

вернувшись домой, вы садитесь, всеещепогруженныйвглубокиедумы,не

чуждые сострадания к человеку, и беретесь за книгу или за прерванное дело.

Вот и вся мораль, какуюяхотелбыпредпослатьсвоемурассказуо

Ярмарке Тщеславия. Многие самого дурного мнения о ярмарках исторонятсяих

со своими чадами и домочадцами; быть может, они иправы.Нолюдидругого

склада, обладающие умом ленивым, снисходительным илинасмешливым,пожалуй,

согласятся заглянуть к нам на полчаса и посмотреть напредставление.Здесь

ониувидятзрелищасамыеразнообразные:кровопролитныесражения,

величественные и пышные карусели, сцены из великосветской жизни, а такжеиз

жизни очень скромных людей, любовные эпизоды длячувствительныхсердец,а

также комические, влегкомжанре,-ивсеэтообставленоподходящими

декорациями и щедро иллюминовано свечами за счет самого автора.

ЧтоещеможетсказатьКукольник?Развелишьупомянутьо

благосклонности, с какойпредставлениебылопринятововсехглавнейших

английских городах, гдеонопобывалоигдеонемвесьмаблагоприятно

отзывалисьуважаемыепредставителипечати,атакжеместнаязнатьи

дворянство.

Он гордитсятем,чтоегомарионеткидоставилиудовольствие

самому лучшему обществу нашего государства. Знаменитая кукла Беккипроявила

необычайную гибкость в суставах и оказалась весьма проворнойнапроволоке;

кукла Эмилия, хоть и снискавшая куда болееограниченныйкругпоклонников,

все жеотделанахудожникомиразодетасвеличайшимстаранием;фигура

Доббина, пусть и неуклюжаясвиду,пляшетпреестественноипрезабавно;

многим понравился танецмальчиков.Авот,обратитевниманиенабогато

разодетую фигуру Нечестивого Вельможи, на которуюмынепожалелиникаких

издержек и которую в конце этого замечательного представления унесет черт.

Засим, отвесив глубокий поклон своим покровителям, Кукольник уходит,и

занавес поднимается.

Лондон, 28 июня 1848 г.

ГЛАВА I

Чизикская аллея

Однажды, ясным июньским утром,когданынешнийвекбылещезеленым

юнцом, к большим чугунным воротам пансиона длямолодыхдевицподначалом

мисс Пинкертон, расположенного на Чизикской аллее,подкатиласоскоростью

четырехмильвчасвместительнаясемейнаякарета,запряженнаяпарой

откормленных лошадей в блестящей сбруе, с откормленным кучером в треуголке и

парике. Как только экипаж остановилсяуярконачищенноймеднойдоскис

именем миссПинкертон,чернокожийслуга,дремавшийнакозлахрядомс

толстяком кучером, расправил кривые ноги, и не успел ондернутьзашнурок

колокольчика, как, по крайней мере, два десятка юныхголовоквыглянулоиз

узких окон старого внушительного дома. Зоркий наблюдатель мог бы даже узнать

красный носик добродушной мисс Джемаймы Пинкертон, выглянувший из-за горшков

герани в окне ее собственной гостиной.

- Это карета миссис Седли, сестрица, - доложила мисс Джемайма. - Звонит

чернокожий лакей Самбо. Представьте, на кучере новый красный жилет!

- Вы закончили все приготовления к отъезду мисс Седли, мисс Джемайма? -

спросила мисс Пинкертон, величественная дама-хэммерсмитскаяСемирамида,

друг доктора Джонсона, доверенная корреспондентка самой миссис Шапон.

- Девочки поднялись в четыре утра, чтобы уложить ее сундуки,сестрица,

- отвечала мисс Джемайма, - и мы собрали ей целый пук цветов.

- Скажите "букет", сестра Джемайма, так будет благороднее.

- Ну, хорошо, пукет, и очень большой, чуть ли не с веник. Я положилав

сундук ЭмилиидвебутылкигвоздичнойводыдлямиссисСедлиирецепт

приготовления.

- Надеюсь, мисс Джемайма, вы приготовили счет мисс Седли? Ах,вотон!

Очень хорошо! Девяносто три фунта четыре шиллинга. Будьтедобрыадресовать

ею Джону Седли, эсквайру, и запечатать вот эту записку, которуюянаписала

его супруге.

Дальше