Незабвенная - Во Ивлин 14 стр.


Она разделила

на пробор седые волосы, намылила каучуковые щеки и взялась за бритву;

потом подстригла ногти и проверила, нет ли заусениц. Затем она

подкатила столик, где стояли ее краски, кисти, кремы, и сосредоточенно,

затаив дыхание, приступила к самой ответственной фазе своего

творчества.

Часа через два задача была в основном выполнена. Голова, шея и

руки усопшего вновь обрели краски - несколько жесткие по тону, с

грубоватыми тенями, как, пожалуй, показалось бы в беспощадном свете

косметического кабинета, но ведь творение Эме предназначалось для

показа в янтарных сумерках Салона Упокоения и в полумраке церкви, где

свет пробивается через витражи. Эме подсинила тени у век и отступила

на шаг, чтобы спокойно полюбоваться своим шедевром. Мистер

Джойбой неслышно подошел к ней и стал рядом, глядя на ее работу.

- Прелестно, мисс Танатогенос,- сказал он.- Я всегда могу

положиться на вас, зная, что вы осуществите мой замысел. У вас были

трудности с правым веком?

- Чуть-чуть.

- Внутренний уголок глаза имел тенденцию к приоткрыванию, не

так ли?

- Да, но я положила немного крема под веко, а потом закрепила

его шестым номером.

- Блестяще. Вот уж вам никогда не приходится говорить что и

как. Мы работаем в унисон. Когда я направляю к вам Незабвенного, мисс

Танатогенос, у меня такое чувство, как будто я веду с вами через него

разговор. У вас когда-нибудь бывало такое же чувство?

- Я знаю только, что я особенно горжусь доверием и особенно

тщательно тружусь, когда Незабвенный поступает от вас, мистер

Джойбой.

- Верю, мисс Танатогенос. Благодарю вас. Мистер Джойбой

вздохнул. Послышался голос носильщика:

- Там еще два Незабвенных снизу, мистер Джойбой. К кому их?

Мистер Джойбой вздохнул еще раз и вернулся к работе.

- Мистер Фогел, вы уже свободны?

- Да, мистер Джойбой.

- Там один ребенок,- сказал носильщик.- Вы им сами

займетесь?

- Да, как обычно. Это что, мать и дитя? Носильщик взглянул на

ярлычки, привязанные к запястью.

- Нет, мистер Джойбой, они не родные.

- Тогда, мистер Фогел, займитесь, пожалуйста, взрослым. Если

бы это были мать и дитя, я бы занялся обоими, несмотря на перегрузку. У

каждого из нас своя индивидуальная техника, возможно, даже не всякий

это заметит, но, когда передо мной пара, забальзамированная разными

мастерами, я это замечаю сразу, и у меня такое чувство, будто ребенок не

от этой матери, так, словно их разлучили в смерти. Вам может показаться,

что я фантазирую?

- Вы любите детей, правда, мистер Джойбой?

- Это так, мисс Танатогенос. Я стараюсь быть объективным, но

ведь я всего-навсего человек, и ничто человеческое... Есть в невинном

облике ребенка нечто такое, что пробуждает во мне все самое лучшее и

даже больше того! На меня словно нисходит вдохновение, какое-то

чувство, нездешнее и где-то возвышенное... впрочем, я не должен сейчас

об этом, потому что о любимом деле можно говорить без конца... За

работу...

Вскоре пришли костюмеры и обрядили сэра Фрэнсиса Хинзли в

саван, ловко пригнав его на теле. Потом они подняли покойного - он

уже начал отвердевать - и положили в гроб.

Эме подошла к занавеске, отделявшей косметические кабинеты от

бальзамировочных, и знаком подозвала одного из ассистентов.

- Передайте, пожалуйста, мистеру Джойбою, что мой

Незабвенный готов для придания позы. Мне кажется, сейчас самое время.

Он затвердевает.

Мистер Джойбой завинтил кран и подошел к сэру Фрэнсису

Хинзли. Он поднял его руки и соединил их кисти, но не так, как

складывают для молитвы, а так, как кладут их одна на другую в знак

смирения. Потом он поднял голову покойного, поправил подушку и чуть

склонил шею, так чтоб лицо было видно вполоборота. Затем он отошел в

сторону, чтобы окинуть все критическим взглядом, еще раз склонился

над телом и слегка приподнял подбородок.

- Блестяще,- сказал он.- Они кое-где смазали краску, когда

укладывали его в гроб. Пройдитесь там еще разочек кистью, чуть-чуть,

слегка.

- Хорошо, мистер Джойбой.

Мистер Джойбой помедлил еще мгновенье, потом решительно

повернулся к выходу.

- А теперь за малютку,- сказал он.

Глава V

Похороны были назначены на четверг; прощанье должно было

происходить в среду днем в Салоне Упокоения. В то утро Деннис приехал

в "Шелестящий дол" посмотреть, все ли в порядке.

Его сразу провели в Салон Орхидей. В комнате было много

цветов, по большей части из цветочного магазина с первого этажа и по

большей части "в своей естественной красоте". (После особой

консультации с руководством фирмы великолепный символ крикетного

клуба - скрещенные биты и воротца - был также водворен в салоне.

Доктор Кенуорти лично высказал по этому поводу свое мнение: символ

этот по самой своей сути является напоминанием о жизни, а не о смерти;

этот аргумент решил дело.) В прихожей цветов было так много, что

казалось, будто здесь нет никакой мебели или украшений, ничего, кроме

цветов; двустворчатые двери вели во вторую комнату - собственно

Салон Упокоения.

Деннис взялся за ручку двери и остановился на мгновенье в

нерешительности, почувствовав, что с той стороны кто-то тоже держится

за ручку. Именно так в десятках романов стояли влюбленные. Дверь

отворилась, и Эме Танатогенос оказалась совсем рядом; позади нее были

цветы, еще много-много цветов, так что все вокруг нее было насыщено

густым ароматом оранжереи, и приглушенный хор голосов, слившихся в

священном песнопении, звучал из-за карниза. В тот момент, когда они

столкнулись в дверях, чистый мальчишеский альт выводил с мучительно-

сладострастным трепетом: "О, если б мне крылья голубки..."

Все было недвижно в зачарованной тишине этих комнат.

Свинцовые рамы окон были завинчены наглухо. Воздух проникал сюда,

как и мальчишеский альт певца, откуда-то издалека, преображенный и

выхолощенный. 3десь было немного прохладнее, чем в обычном амери-

канском жилище. Комнаты казались отгороженными от всего мира и

неестественно тихими, точно вагон поезда, который, остановился вдруг

ночью где-то вдали от станция.

- Заходите, мистер Барлоу.

Эме посторонилась, и теперь Деннису стала видна гора цветов

посреди комнаты. Деннис родился слишком поздно, чтобы своими

глазами видеть зимний сад времен короля Эдуарда во всем его блеске, но

он был знаком с литературой тою периода и в воображении своем уже

воссоздал подобное зрелище. Теперь этот сад был перед ним со всеми

своими атрибутами, вплоть до золоченых стульев, расставленных по два,

словно в ожидании накрахмаленных и сверкающих бриллиантами

флиртующих парочек.

Назад Дальше