Она разделила
на пробор седые волосы, намылила каучуковые щеки и взялась за бритву;
потом подстригла ногти и проверила, нет ли заусениц. Затем она
подкатила столик, где стояли ее краски, кисти, кремы, и сосредоточенно,
затаив дыхание, приступила к самой ответственной фазе своего
творчества.
Часа через два задача была в основном выполнена. Голова, шея и
руки усопшего вновь обрели краски - несколько жесткие по тону, с
грубоватыми тенями, как, пожалуй, показалось бы в беспощадном свете
косметического кабинета, но ведь творение Эме предназначалось для
показа в янтарных сумерках Салона Упокоения и в полумраке церкви, где
свет пробивается через витражи. Эме подсинила тени у век и отступила
на шаг, чтобы спокойно полюбоваться своим шедевром. Мистер
Джойбой неслышно подошел к ней и стал рядом, глядя на ее работу.
- Прелестно, мисс Танатогенос,- сказал он.- Я всегда могу
положиться на вас, зная, что вы осуществите мой замысел. У вас были
трудности с правым веком?
- Чуть-чуть.
- Внутренний уголок глаза имел тенденцию к приоткрыванию, не
так ли?
- Да, но я положила немного крема под веко, а потом закрепила
его шестым номером.
- Блестяще. Вот уж вам никогда не приходится говорить что и
как. Мы работаем в унисон. Когда я направляю к вам Незабвенного, мисс
Танатогенос, у меня такое чувство, как будто я веду с вами через него
разговор. У вас когда-нибудь бывало такое же чувство?
- Я знаю только, что я особенно горжусь доверием и особенно
тщательно тружусь, когда Незабвенный поступает от вас, мистер
Джойбой.
- Верю, мисс Танатогенос. Благодарю вас. Мистер Джойбой
вздохнул. Послышался голос носильщика:
- Там еще два Незабвенных снизу, мистер Джойбой. К кому их?
Мистер Джойбой вздохнул еще раз и вернулся к работе.
- Мистер Фогел, вы уже свободны?
- Да, мистер Джойбой.
- Там один ребенок,- сказал носильщик.- Вы им сами
займетесь?
- Да, как обычно. Это что, мать и дитя? Носильщик взглянул на
ярлычки, привязанные к запястью.
- Нет, мистер Джойбой, они не родные.
- Тогда, мистер Фогел, займитесь, пожалуйста, взрослым. Если
бы это были мать и дитя, я бы занялся обоими, несмотря на перегрузку. У
каждого из нас своя индивидуальная техника, возможно, даже не всякий
это заметит, но, когда передо мной пара, забальзамированная разными
мастерами, я это замечаю сразу, и у меня такое чувство, будто ребенок не
от этой матери, так, словно их разлучили в смерти. Вам может показаться,
что я фантазирую?
- Вы любите детей, правда, мистер Джойбой?
- Это так, мисс Танатогенос. Я стараюсь быть объективным, но
ведь я всего-навсего человек, и ничто человеческое... Есть в невинном
облике ребенка нечто такое, что пробуждает во мне все самое лучшее и
даже больше того! На меня словно нисходит вдохновение, какое-то
чувство, нездешнее и где-то возвышенное... впрочем, я не должен сейчас
об этом, потому что о любимом деле можно говорить без конца... За
работу...
Вскоре пришли костюмеры и обрядили сэра Фрэнсиса Хинзли в
саван, ловко пригнав его на теле. Потом они подняли покойного - он
уже начал отвердевать - и положили в гроб.
Эме подошла к занавеске, отделявшей косметические кабинеты от
бальзамировочных, и знаком подозвала одного из ассистентов.
- Передайте, пожалуйста, мистеру Джойбою, что мой
Незабвенный готов для придания позы. Мне кажется, сейчас самое время.
Он затвердевает.
Мистер Джойбой завинтил кран и подошел к сэру Фрэнсису
Хинзли. Он поднял его руки и соединил их кисти, но не так, как
складывают для молитвы, а так, как кладут их одна на другую в знак
смирения. Потом он поднял голову покойного, поправил подушку и чуть
склонил шею, так чтоб лицо было видно вполоборота. Затем он отошел в
сторону, чтобы окинуть все критическим взглядом, еще раз склонился
над телом и слегка приподнял подбородок.
- Блестяще,- сказал он.- Они кое-где смазали краску, когда
укладывали его в гроб. Пройдитесь там еще разочек кистью, чуть-чуть,
слегка.
- Хорошо, мистер Джойбой.
Мистер Джойбой помедлил еще мгновенье, потом решительно
повернулся к выходу.
- А теперь за малютку,- сказал он.
Глава V
Похороны были назначены на четверг; прощанье должно было
происходить в среду днем в Салоне Упокоения. В то утро Деннис приехал
в "Шелестящий дол" посмотреть, все ли в порядке.
Его сразу провели в Салон Орхидей. В комнате было много
цветов, по большей части из цветочного магазина с первого этажа и по
большей части "в своей естественной красоте". (После особой
консультации с руководством фирмы великолепный символ крикетного
клуба - скрещенные биты и воротца - был также водворен в салоне.
Доктор Кенуорти лично высказал по этому поводу свое мнение: символ
этот по самой своей сути является напоминанием о жизни, а не о смерти;
этот аргумент решил дело.) В прихожей цветов было так много, что
казалось, будто здесь нет никакой мебели или украшений, ничего, кроме
цветов; двустворчатые двери вели во вторую комнату - собственно
Салон Упокоения.
Деннис взялся за ручку двери и остановился на мгновенье в
нерешительности, почувствовав, что с той стороны кто-то тоже держится
за ручку. Именно так в десятках романов стояли влюбленные. Дверь
отворилась, и Эме Танатогенос оказалась совсем рядом; позади нее были
цветы, еще много-много цветов, так что все вокруг нее было насыщено
густым ароматом оранжереи, и приглушенный хор голосов, слившихся в
священном песнопении, звучал из-за карниза. В тот момент, когда они
столкнулись в дверях, чистый мальчишеский альт выводил с мучительно-
сладострастным трепетом: "О, если б мне крылья голубки..."
Все было недвижно в зачарованной тишине этих комнат.
Свинцовые рамы окон были завинчены наглухо. Воздух проникал сюда,
как и мальчишеский альт певца, откуда-то издалека, преображенный и
выхолощенный. 3десь было немного прохладнее, чем в обычном амери-
канском жилище. Комнаты казались отгороженными от всего мира и
неестественно тихими, точно вагон поезда, который, остановился вдруг
ночью где-то вдали от станция.
- Заходите, мистер Барлоу.
Эме посторонилась, и теперь Деннису стала видна гора цветов
посреди комнаты. Деннис родился слишком поздно, чтобы своими
глазами видеть зимний сад времен короля Эдуарда во всем его блеске, но
он был знаком с литературой тою периода и в воображении своем уже
воссоздал подобное зрелище. Теперь этот сад был перед ним со всеми
своими атрибутами, вплоть до золоченых стульев, расставленных по два,
словно в ожидании накрахмаленных и сверкающих бриллиантами
флиртующих парочек.