Особняк - Фолкнер Уильям Катберт 8 стр.


Да напомни этому негру,пустьпокормитее

пораньше, чтоб мне не ждать".

Но он ничего не услыхал. И только тогдаонпонял,чтождалкорову,

рассчитывал, что ее, так сказать, доставят ему на дом. Его вдруг прошибло,

пронзило страхом, он в ужасе понял, как непрочноспокойствие,вкотором

он, как емуказалось,жилсТойночи,двамесяцаназад,когдаон

столкнулся с Хьюстоном у загона и тот пригрозил ему револьвером, понял, до

чего хрупко то, что ему казалось спокойствием, и как ему теперь надобыть

постоянно начеку, так как, очевидно, любой пустяк можетсноваотшвырнуть

его назад, к той минуте, когда Билл Уорнер сказал, чтонадоотрабатывать

восемнадцать долларов семьдесят пять центов, из расчетапятьдесятцентов

за день, только для того, чтобы вернуть своюсобственнуюкорову.Теперь

придется выйти на свой выгон ипоглядеть,непоставиллиКвиккорову

потихоньку, а потом скрылся, удрал:теперьпридетсязажигатьфонарьи

выходить в темноту - искать то, чего он наверняка ненайдет.Малотого,

придется объяснять жене, куда он идет с фонарем. И, конечно,пришлосьей

ответить грубым, непристойным, коротким словом, когдаонаспросила:"Ты

куда идешь? Разве Джек Хьюстон тебя не предупредил?" - даещеприбавить,

не от грубости, а оттого, что она к нему лезла:

- Разве что ты выйдешь да вместо меня...

- У, бесстыдник! - крикнула она. - При девчонках такие слова!

- Ну да! - сказал он. - А то, может, их пошлешь? Может, онивдвоемза

одноговзрослогосойдут.Хотяжрутонитак,что,наверно,иодна

справится.

Он пошел к хлеву. Конечно, он так и знал, коровытамнебыло,ион

обрадовался. Все это, - ведь он заранее знал, что если кто-нибудьизних

привел корову, то все равно надо выйти и проверить, -всеэтопошлона

пользу, предупредило его (хотя ничегохудогоещенеслучилось),какую

штуку _Они_ норовят ему подстроить. Хотят швырнуть его, пнуть, сбить с ног

и тем погубить окончательно: _Они_немоглипоборотьегоничем-ни

деньгами, ни нуждой, не могли истощить его долготерпение. Только одним они

моглибыпоборотьего:захватитьврасплох,отшвырнутьназад,вто

состояние свирепой, слепой ярости, когда он терял рассудок.

Но теперь все было в порядке. Он даже выгадал: завтра утром,когдаон

возьмет веревку и пойдет за коровой, не Квик, а сам Хьюстонегоспросит:

"Чегожетынепришелвчеравечером?Твойпоследний,

восемнадцати-с-половиной-долларовый день кончился вчера квечеру".Ион

ответит самому Хьюстону: "День считается от заридозари.Значит,этот

восемнадцати-с-половиной-долларовыйденькончилсясегодняутром,если

только этот ваш хворый негр уже успел покормить мою корову".

Всю ночь он спал безпросыпа.Потомпозавтракалинарассветене

торопясь пошел по дороге к Хьюстонову загону смоткомверевкинаруке,

остановился, облокотясь на верхнюю жердину, пока Хьюстон не подошелине

остановился футах в десяти от него.

- С тобой расчет не закончен, - сказал Хьюстон.-Тебеещедвадня

отрабатывать.

- Так, так, - сказал он негромко и мирно, почти что ласково. - Конечно,

человек, у которого есть загон, полный породистых быков и телок, не говоря

уж о новой загородке, которую ему даром выстроили ни за чтонипрочто,

он,конечно,можетиошибитьсянасчеткакой-томелочишки,каких-то

долларов и центов, особливо когда ихивсего-товосемнадцатьсемьдесят

пять, не больше. А у меня только и есть что восьмидолларовая корова,я-то

полагал, что ей восемь долларов красная цена. И не так ябогат,чтобне

уметь сосчитать до восемнадцати с половиной.

- Да я не про эти восемнадцать, - сказал Хьюстон. - Я говорю...

- И семьдесят пять центов, - сказал Минк.

- ...про девятнадцатый. Ты должен еще доллар.

Он не двинулся с места, не переменился в лице, он только сказал:

- Какой еще доллар?

- Штрафной, - сказал Хьюстон. - Закон говорит,чтоесликтоприютит

бродячую скотину, а хозяин не придет за ней до вечера в тотжедень,он

должен заплатить один доллар штрафу за ее содержание.

Он стоял не шевелясь, даже рука не сжала свернутую веревку покрепче.

- Так вот почему вы так поторопились в тот день и не дали Лонуотвести

ее к себе, - сказал он. - Лишний доллар захотели получить.

- Черт с ним, с лишним долларом, - сказал Хьюстон, - икчертуЛона.

Пусть бы забирал. А держал я ее у себя, чтобы тебе неходитьлишнегодо

Лона. Не говоря уже о том, что яеекаждыйденькормил,аЛонКвик,

наверно, не стал бы. Вон там и кирка, и лопата, и носилки, в углу, куда ты

их вчера поставил. Можешь когда угодно...

Но он уже повернулся, уже пошел спокойнымровнымшагомсосвернутой

веревкой на руке по дорожке к шоссе, нонедомой,авпротивоположную

сторону, к лавке Уорнера, за четыре милиотсюда.Оншелвэтоясное,

ласковое молодое летнее утро межзеленеющихперелесков,гдеужедавно

отцвел шиповник, терн и дикая слива, межзасеянныхполей,гдегустои

крепко поднялись хлопок и кукуруза, но все же не такгусто,какнаего

маленьком участке (видно, хозяева этих участковработалидалеконетак

спокойно и неторопливо, как, по его представлению, работалон);спокойно

шагал он по свежей испелойземле,докраевналитойжизнью,молнией

мелькали птицы в гомоне и гаме, зайчаташнырялиподногами,ихтонкие

тельца казались двухмерными, если не считать быстроту третьимизмерением,

- шагал к лавке Уорнера.

Трухляваядеревяннаяверанданадтрухлявымдеревяннымкрыльцом,

наверно, сейчас пустовала. Мужчины в комбинезонах, -закончивдела,они

обычно сидели весь день на корточках или стояли, прислонясь кстенке,на

улице или в самой лавке, -должнобыть,сегодняушливполе:копают

канавы, чинят загородки иливедутпервуюпрополкулибовручную,либо

культиватором. Да и в лавке было пусто.

Назад Дальше