– Начнем с того, что этот прием работает только против существ, воспринимающих время, – пояснил Мюргенштюрм. – А динозавр, разгуливающий туда‑сюда в двадцатом столетии, имеет лишь самое смутное понятие о течении времени.
– Может, ты все‑таки попытаешься, а?
– Уже пытался.
– А у тебя в рукаве не припрятано больше ни одного балаганного фокуса?
– Например?
– Ну, не знаю… Левитация, телепортация… Что‑нибудь вроде этого.
Мюргенштюрм горестно покачал головой.
– Остановка времени – мой коронный номер. – Он помолчал и извиняющимся тоном добавил:
– К тому же она действует всего минут пять.
Мэллори не проронил ни слова, пристально глядя на бронтозавра, преграждающего путь к главной лестнице.
Мюргенштюрм принялся теребить его за рукав.
– Вам плохо, Джон Джастин?
– Заткнись! – огрызнулся Мэллори. – Я думаю.
– О чем?
Мэллори помолчал еще секунды три, потом посмотрел на эльфа сверху вниз.
– Тебе обязательно быть в одной комнате с тем, для кого ты останавливаешь время?
– Это упрощает дело.
– Но это не абсолютно необходимо?
Мюргенштюрм вдруг побледнел до салатного оттенка.
– Вы шутите, Джон Джастин!
– А почему бы и нет?
– Он меня прикончит!
– Если ты не заметил, довожу до твоего сведения, что он уже пытается прикончить тебя.
– Но он же Гранди!
– Он – тот самый тип, который дергает этих самых зверей за ниточки. Если ты остановишь время для него, тогда, может быть, они снова уснут, когда он отключится.
– Но он могуществен!
– Ты хочешь найти треклятого единорога до завтрашнего утра или нет? – настойчиво осведомился Мэллори.
– Он слишком далеко!
– Попытайся!
– А еще он сильнее меня.
– Нам не нужны пять минут, – стоял на своем Мэллори. – Шестидесяти секунд будет довольно. Мы сбежим прямо по главной лестнице и выскочим из центрального входа.
– Но…
Бронтозавр вдруг заметил их и начал приближаться.
– Ладно! – заскулил эльф.
– Ну? – спросил Мэллори, когда динозавр подступил поближе.
– Сделал.
– Не сработало.
– Я же вам говорил! – Мюргенштюрм метнулся обратно на лестничную клетку.
А затем, подняв ногу для следующего шага, динозавр окаменел.
– Мюргенштюрм! – заорал Мэллори.
– Не бейте меня! – заныл эльф. – Я не виноват!
– Сработало! – рявкнул детектив. – Давай убираться отсюда к чертям!
И понесся через зал к главной лестнице, съехал по длинным дугообразно изогнутым перилам и побежал к центральному входу.
– В чем дело? – спросил Мюргенштюрм, подоспевший секунд через пять.
– Заперто!
– Конечно заперто.
– Я думал, здесь одна из дверей, которые можно открыть изнутри! – Мэллори принялся отчаянно озираться. – А где та дверь, через которую мы вошли?
– Туда! – Мюргенштюрм побежал первым. Мэллори не отставал ни на шаг. Вдруг послышалось громкое шипение.
– Быстрее! – во все горло крикнул он. – Рекс пробуждается! Эльф добежал до двери, опередив детектива на десять шагов, и буквально выбросился через нее. Мэллори метнулся следом, распластавшись в прыжке, в тот самый миг, когда когти крохотных передних лапок тираннозавра располосовали его брюки от колена до лодыжки.
Мэллори метнулся следом, распластавшись в прыжке, в тот самый миг, когда когти крохотных передних лапок тираннозавра располосовали его брюки от колена до лодыжки. Затем дверь захлопнулась.
– Удалось! – просипел Мюргенштюрм, лежавший навзничь и пыхтевший, совершенно не замечая ледяного дождя.
Мэллори перегнулся пополам, уперев ладони в колени, и чересчур старался отдышаться, так что ответить не мог. Наконец он хрипло выдохнул:
– Мы висели на волоске!
– Нам повезло, Джон Джастин. Но больше этот номер не пройдет. В следующий раз он будет наготове.
– Да уж, ваш Гранди – тот еще типчик, – промолвил Мэллори. – Я ничуть не удивлюсь, если, поглядев в небо, увижу ведьму на метле, выписывающую в небесах: «СДАВАЙСЯ, ДОРОТИ!». [7]
– Кто такая Дороти? – поинтересовался Мюргенштюрм.
– Выкинь из головы. – Мэллори огляделся. – Кстати, а где Фелина?
– Тут я, – раздался голос с высоты. Задрав голову, детектив увидел, что девушка‑кошка сидит на карнизе прямо перед окном.
– Что ты там делаешь?
– Смотрела на вас с динозавром. Ты не очень‑то прыток.
– Надеюсь, тебе понравилось, – сухо бросил Мэллори. Она с улыбкой кивнула. – Тебе, наверно, даже в голову не пришло помочь нам? – Продолжая улыбаться, она медленно покачала головой. – Как я понимаю, твои симпатии лежат на стороне хищника, а не дичи.
Ее ухмылка стала еще шире.
– Что дальше, Джон Джастин? – спросил эльф. – Вернуться в музей мы не можем, а след Лютика совсем простыл.
– Дальше мы найдем телефонную книгу.
– Чтобы посмотреть на букву «Е»? – саркастически предположил Мюргенштюрм.
– На «Е», – покачал головой Мэллори.
– «Е»? – повторил эльф. – Кто это?
– Полковник В. Каррутерс.
– Ни разу о нем не слыхал.
– Этот мужик убил единорога, стоявшего в музее.
– Значит, вы по‑прежнему держитесь мнения, что вам надо просветиться насчет единорогов? – жалобно произнес Мюргенштюрм и указал на часы Мэллори. – Уже восемнадцать минут двенадцатого, а мы все топчемся на месте. Пока вы узнаете о единорогах что‑нибудь полезное, как раз будет рассвет!
– Единственная альтернатива – просветиться насчет Гранди, – возразил Мэллори, – а о нем я уже знаю больше, чем хотел бы. Кроме того, быть может, мне удастся подбить этого Каррутерса помочь нам. – Он поднял голову к Фелине. – Ты с нами или нет?
В ответ она выпрямилась, собираясь прыгнуть с карниза.
– Не надо! – кивнул Мэллори. – Тут до земли добрых двадцать футов!
Рассмеявшись, она бросилась вниз. Мэллори зажмурил глаза и отвернулся, ожидая услышать, как ее тело шмякнется о тротуар.
Но вместо того услышал негромкое мурлыканье, а мгновение спустя Фелина уже терлась спиной о его ногу.
– Я голодна, – сообщила она.
– Ты хоть когда‑нибудь думаешь еще о чем‑то, кроме собственного желудка? – спросил Мэллори.
– Питаться куда разумнее, чем под дождем гоняться за единорогом в новогоднюю ночь.
Детектив воззрился на нее как громом пораженный.
– Это предприятие уже начинало казаться мне довольно осмысленным, пока ты не показала его в подобном свете. – Он тряхнул головой. – Знаешь, как только я склоняюсь к мысли, что начинаю понимать этот город, случается что‑нибудь этакое.