По следу единорога - Резник Майкл (Майк) Даймонд 46 стр.


– Вы как будто огорчились, – заметил Крис.

– Еще бы мне не огорчиться, если это то, что я думаю. – Мэллори сунул ремешок в карман, окинув комнату прощальным взглядом. – Ладно, я видел тут все, что заслуживает внимания.

И, подхватив Макмерзока, направился к двери.

– Одну минуточку! – попросил Крис, взял журналы, подошел к картонной коробке и отобрал пару бриллиантов, с ухмылкой пояснив:

– Для «Кристемы».

– Я ничуть не против, – согласился Мэллори. Они вернулись на лестницу, спустились на двенадцатый этаж и лифтом съехали в вестибюль.

– Спасибо за помощь, – бросил Мэллори, направляясь к входной двери.

– А мои полсотни зеленых? – потребовал Макмерзок.

– Мы же не ударили по рукам! – отмахнулся Крис.

– Как я мог ударить по рукам?! Мои руки связаны!

– А, какого черта! – пожал плечами Крис. – Теперь, когда я знаю дорогу в комнату Гиллеспи, что мне полсотни зеленых? – Вытащив купюру, портье сунул ее лепрехуну в карман.

– А вы уверены, что сможете найти обратную дорогу? – поинтересовался Мэллори.

– Все просто, – ответил портье. – Пятнадцатый, двенадцатый, четырнадцатый, тринадцатый. – Он вдруг нахмурился. – Или так: двенадцатый, пятнадцатый, четырнадцатый, тринадцатый?

– Зависит от погоды и дня недели, – радостно хихикнул Макмерзок.

Мэллори вынес лепрехуна на улицу, после чего развязал ему руки и ноги.

– У тебя тридцать секунд, коротышка.

– Па что? – осведомился Макмерзок, скакавший туда‑сюда, размахивая руками, чтобы восстановить кровообращение в конечностях.

– На то, чтобы убраться отсюда к чертям, пока я не натравил на тебя Фелину!

– Что ты городишь?! – возмутился Макмерзок. – Ты получил, что хотел!

– Я не люблю лепрехунов.

– Вы что, религиозный маньяк или кто? – заверещал Макмерзок, попятившись от него. – Всем известно, что лепрехуны – богоизбранный народ!

– А еще они избранная кошколюдьми закуска, – многозначительно возвестил Мэллори.

Бросив напоследок взгляд на Фелину, Грязнуля Макмерзок во весь дух припустил по улице, всю дорогу изрыгая проклятия.

– Подожди меня здесь минуточку, – сказал детектив Фелине. – Мне надо позвонить.

Вернувшись в «Кринглово воинство», он позвонил в Патологиум, чтобы выяснить, не подоспел ли Мюргенштюрм. Оказалось, что нет.

– Что ж, – промолвил Мэллори, вернувшись к девушке‑кошке. – По‑моему, пора нам отправляться к бирже.

– Ты как будто озадачен, – заметила Фелина, сидевшая на тротуаре, играя с клубком бечевки, позаимствованным в комнате Гиллеспи.

– Я и в самом деле озадачен.

– Чем?

– Происходит нечто странное, – наморщил он лоб.

– Знаю. Гранди украл единорога.

– Не только это, – покачал он головой. – У меня сложилось впечатление, что теперь у меня вполне достаточно фрагментов головоломки, чтобы составить из них целостную картину, но что‑то никак не могу подогнать их один к другому. – Он помолчал. – Я знаю, что происходит, но не знаю почему!

– Я не знаю, о чем ты таком толкуешь. – Фелина внезапно расплылась в улыбке. – Зато я знаю одну вещь.

– О? И что же именно?

– Ты должен мне ту серебряную вещицу.

– Какую еще серебряную вещицу? – переспросил поставленный в тупик Мэллори.

– Ты обещал мне купить ее, если я найду комнату Гиллеспи.

– А, это! Обещал, – вздохнул он. – Ладно, пойдем на юг по Бродвею. Если это мишурная дешевка, то обязательно будет там продаваться.

Он начал отыскивать какую‑нибудь знакомую улицу. Как только ему удалось сориентироваться, им с Фелиной потребовалось менее пяти минут, чтобы добраться до сверкающего неоновыми огнями «Великого Белого пути». Там детектив вошел в магазин сувениров и вскоре появился, неся расшитую серебристыми блестками повязку. Фелина тотчас же обернула ее вокруг предплечья.

– Вообще‑то ее носят не здесь, – уточнил Мэллори.

– Я хочу видеть ее, – возразила Фелина, поднося руку к свету и гордо демонстрируя ее детективу, не обратившему на нее ни малейшего внимания. – Ты все еще насуплен.

– Я все еще пытаюсь разобраться, что к чему, – рассеянно отозвался он.

– Могу я чем‑нибудь помочь?

– Вряд ли. – Он негромко выругался. – Проклятие! Я так чертовски близок к разгадке, что буквально носом ее чую! – Посмотрев на часы, он глубоко вздохнул. – Лучше пойдем‑ка к бирже. Может, Виннифред или Мефисто повезло больше, чем нам.

Но, еще не договорив, он уже знал, что искания его компаньонов окажутся столь же бесплодными. В глубине души детектив был абсолютно уверен, что выяснил все, что необходимо знать, и если бы только удалось отыскать способ перетряхнуть и сложить воедино накопленные обрывки сведений и информации, картина сразу же обрела бы смысл и значение.

Он все еще мысленно перекладывал фрагменты мозаики так и эдак без особого успеха, когда дорога вывела его на Уолл‑стрит.

Глава 11

02.12 – 02.38

Когда Мэллори с Фелиной подошли к бирже, дождь уже прекратился, сменившись промораживающим насквозь ветром. Там их никто не ждал.

Детектив оглядел Уолл‑стрит из конца в конец; ветер нес над землей несколько обрывков бумаги, да старый пес ковылял, прихрамывая, посреди тротуара в квартале от них, но нигде ни следа Виннифред или Мефисто.

– Что ж, мы пришли на пару минут раньше срока, – заметил Мэллори, бросав взгляд на часы. – Располагайся поудобнее. Похоже, нам придется чуточку обождать.

Вдруг послышался жуткий, прямо потусторонний вой.

– Что это?! – вскинулся Мэллори.

Напружинившаяся Фелина огляделась и убежденно заявила:

– Кто‑то умирает.

– Наверное, просто ветер, – покачал головой детектив.

– Кто‑то старый и хилый, – промурлыкала она, раздувая ноздри, чтобы уловить запахи, доносимые ветром.

– Старый и хилый не может так громко выть. Тут снова раздался вой, говоривший о безмерной печали и закончившийся низким, горестным стоном.

– Кто‑то старый, больной, хилый и вкусный, – проворковала девушка‑кошка.

– Сойдемся на том, что просто хилый, – благоговейным тоном произнес Мэллори.

Мимо пролетел по ветру лист бумаги, и детектив выхватил его из воздуха, чтобы рассмотреть. Это оказалась газета за 29 октября 1929 года.

«ЧЕРНЫЙ ВТОРНИК! – провозглашал заголовок. – БИРЖЕВОЙ КРАХ!» Охваченный любопытством Мэллори принялся читать передовицу, но быстро утратил интерес и мельком проглядел статью, объяснявшую, каким образом говорящие картины повлекут Голливуд к финансовой катастрофе. Наконец перевернул страницу и углубился в заметку о многообещающей двухлетке по кличке Галантная Лиса.

Закончив чтение, он швырнул газету на землю и снова поглядел вдоль улицы, буркнув:

– По‑прежнему ни слуху ни духу.

Назад Дальше