Любовь и мистер Люишем - Уэллс Герберт Джордж 22 стр.


– Это совсем другое, – возразил Смизерс.

– Подождите секунду, – повторил Лэгьюн и достал из кармана сложенный листок бумаги, на котором был напечатан какой то текст. – Вот статья из

журнала «Природа» о работе самого профессора Гринхилла. Видите, в аппарате есть специальный стержень для наглядной демонстрации принципа

возможных перемещений! Прочтите сами, если не верите мне. Вы ведь, кажется, мне не верите?

Смизерс решил отказаться от своего отрицания in toto.

– Я говорю совсем не об этом, мистер Лэгьюн, совсем не об этом, – сказал он. – Назначение опытов во время лекций состоит не в доказательстве

фактов, а в том, чтобы внушить новые понятия.

– Это же преследовалось и на нашем сеансе, – заявил Лэгьюн.

– Нам все это представилось несколько иначе.

– Обычному слушателю лекции по естествознанию тоже все представляется иначе. Он убежден, что видит явление собственными глазами.

– Все равно, – сказал Смизерс, – злом зла не поправишь. А фальсификация опытов – зло.

– В этом я с вами согласен. Я откровенно поговорил с Чеффери. Он ведь не настоящий профессор, не высокооплачиваемое светило истинной науки, как

здешние фальсификаторы опытов – профессора, поэтому с ним можно говорить откровенно: он не обидится. Он придерживается того же мнения, что и

они. Я более строг. Я настаиваю, чтобы этого больше не было…

– В следующий раз, – насмешливо подсказал Смизерс.

– Следующего раза не будет. Я покончил с элементарными демонстрациями. Вы должны поверить слову тренированного наблюдателя, как верите

преподавателю на занятиях по химическому анализу.

– Вы хотите сказать, что станете продолжать опыты с этим субъектом, хотя его и поймали с поличным под самым вашим носом?

– Разумеется. А почему бы и нет?

Смизерс принялся объяснять, почему нет, и запутался.

– Я все же верю, что у этого человека есть особые способности, – сказал Лэгьюн.

– Обманывать, – добавил Смизерс.

– А это придется исключать, – сказал Лэгьюн. – Вы можете с таким же успехом отказаться от изучения электричества только потому, что его нельзя

подержать в руках. Всякая новая наука неуловима. Ни один здравомыслящий исследователь не откажется исследовать какое либо соединение только

потому, что получаются неожиданные результаты. Или это вещество растворяется в кислоте, или мне нет до него никакого дела, так? Прекрасное

исследование!

И вот тут то исчезли последние остатки вежливости Смизерса.

– Мне плевать на то, что вы говорите! – закричал он. – Все это ерунда, сплошная ерунда. Доказывайте, если хотите, но разве вы кого нибудь

убедили? Поставить на голосование?

– Чрезвычайно демократично, – заметил Лэгьюн. – Всеобщие выборы истины в полгода раз, а?

– Не увиливайте, – сказал Смизерс. – Демократия тут ни при чем.

Раскрасневшийся, но веселый Лэгьюн спускался уже вниз, когда его догнал Люишем. Люишем был бледен и запыхался, но поскольку лестница всегда

утомляла Лэгьюна, то он не заметил волнения молодого человека.

– Интересный разговор, – выдохнул Люишем. – Очень интересный разговор, сэр.

– Искренне рад, что вам понравилось, – ответил Лэгьюн.

Наступило молчание, а затем Люишем решился на отчаянный шаг.

– Там у вас была молодая леди… Ваша секретарша…

Он остановился, ибо у него окончательно перехватило дыхание.

– Да? – удивился Лэгьюн.

– Она тоже медиум или что нибудь в этом роде?

– Видите ли, – задумался Лэгьюн, – нет, она не медиум.

– Она тоже медиум или что нибудь в этом роде?

– Видите ли, – задумался Лэгьюн, – нет, она не медиум. Но… Почему вы спрашиваете?

– О!.. Мне просто интересно.

– Вы, наверное, заметили ее глаза. Она падчерица этого Чеффери, странная натура, но, бесспорно, одаренная медиумической силой. Удивительно, что

вы обратили на это внимание. Признаться, я и сам подумывал, что, судя по ее лицу, она обладает даром духовидения.

– Чего?

– Духовидения – неразвитым, конечно. Мне это неоднократно приходило в голову. Вот только недавно я говорил о ней с Чеффери.

– Вот как?

– Да. Ему бы, естественно, хотелось видеть всякий скрытый талант развитым. Но начать, знаете ли, немного трудно.

– Она не желает, хотите вы сказать?

– Пока нет. Она хорошая девушка, но в этом отношении несколько робка. В ней замечается некоторое сопротивление – какое то странное свойство, –

можно его назвать, пожалуй, скромностью.

– Понятно, – сказал Люишем.

– Его обычно удается преодолеть. Я не теряю надежды.

– Да, – коротко согласился Люишем. Они были уже у подножия лестницы, и Люишем остановился в нерешительности. – Вы дали мне пищу для размышлений,

– сказал он, стараясь казаться спокойным. – То, о чем вы говорили наверху… – И хотел отойти, чтобы расписаться в книге.

– Я рад, что вы не заняли такой непримиримой позиции, как мистер Смизерс, – сказал Лэгьюн, – очень рад. Я должен дать вам кое что почитать.

Если, конечно, у вас остается свободное время от всей этой зубрежки.

– Спасибо, – коротко поблагодарил Люишем и отошел.

Его замысловатая, с росчерком подпись на сей раз дрогнула и полезла куда то вбок.

– Будь я проклят, если ему удастся это преодолеть, – сквозь зубы процедил Люишем.

15. Любовь на улицах

Люишем не совсем ясно представлял себе, какой план действий избрать в борьбе против замыслов Лэгьюна, да и вообще особой ясности в голове у него

не было. Его логика, его чувства и воображение словно на смех тянули его в разные стороны. Казалось, должно было произойти что то очень важное,

а на самом деле все свелось лишь к тому, что он ежевечерне, а точнее, в течение шестидесяти семи вечеров кряду провожал Этель домой. Весь ноябрь

и декабрь, каждый вечер, за исключением одного, когда ему пришлось отправиться на окраину Ист Энда купить себе пальто, он ждал ее у подъезда,

чтобы потом проводить домой. То были странные, какие то незавершенные прогулки, на которые он торопился изо дня в день, полный смутных надежд, а

они неизменно оставляли у него в душе странный осадок разочарования. Начинались они ровно в пять у дома Лэгьюна и таинственно заканчивались на

углу одного из Клэпхемских переулков, по которому она уходила одна между двумя рядами желтых домишек с глубокими подвалами и уродливыми

каменными розетками на фасадах. Каждый вечер она уходила в серый туман и исчезала во мраке, позади тусклого газового фонаря, а он смотрел ей

вслед, вздыхал и возвращался к себе домой.

Они говорили о разных мелочах, обменивались пустяковыми, незначительными фразами о себе, о своей жизни и своих вкусах, но всегда в этих беседах

оставалось нечто недоговоренное, невысказанное, что делало все остальное нереальным и неискренним.

Тем не менее из этих разговоров он начал смутно представлять себе дом, в котором она жила. Прислуги у них, разумеется, не было, а мать ее была

каким то жалким, запуганным существом, способным лишь пасовать перед неприятностями. Иногда она вдруг становилась словоохотлива: «Мама порой

любит поговорить».

Назад Дальше