Посмертные записки Пиквикского клуба - Чарльз Диккенс 6 стр.


- Что за потеха? - спросил довольно высокий худощавый молодой человек в

зеленом фраке, вынырнувший внезапно из каретного двора гостиницы.

- Шпионы! - снова заревела толпа.

- Мы не шпионы! - завопил .мистер Пиквиктакимголосом,чточеловек

беспристрастный не мог бы усомниться в его искренности.

- Так, значит, не шпионы? Нет? - обратился молодойчеловеккмистеру

Пиквику, уверенным движением локтей раздвигая физиономии собравшихся,чтобы

проложить себе дорогу сквозь толпу.

Ученый муж торопливо изъяснил истинное положение вещей.

- Идемте! - проговорил зеленый фрак, силоюувлекаязасобоймистера

Пиквикаинепереставаяболтать.Номердевятьсотдвадцатьчетвертый,

возьмите деньги, убирайтесь - - почтенный джентльмен - - хорошо его знаю - -

без глупостей --сюда,сэр,--агдевашидрузья?--сплошное

недоразумение - не придавайте значения - - с каждым может случиться--в

самых благопристойных семействах - - не падайте духом - -неповезло--

засадить его - заткнуть ему глотку - - узнает, чем пахнет, - - ну и канальи!

И, продолжая нанизывать подобного рода бессвязные фразы, извергаемыес

чрезвычайной стремительностью, незнакомец прошел в зал для пассажиров,куда

непосредственно за ним последовал мистер Пиквик со своими учениками.

- Лакей! - заорал незнакомец, неистово потрясая колокольчиком.Стаканы

- - грог * горячий, крепкий, сладкий, на всех - - глаз подбит, сэр? - лакей!

- - сырой говядины джентльмену наглаз--сыраяговядина--лучшее

средство от синяков, сэр, - - холодный фонарный столб - - очень хорошо -но

фонарный столб неудобно--чертовскиглупостоятьполчасанаулице,

приложив глаз к фонарному столбу, - - ха-ха! - - не так ли? - - отлично!

И незнакомец, не переводя дыхания,однимглоткомопорожнилполпинты

грога и бросился вкреслостакойнепринужденностью,какбудтоничего

необычайного не произошло.

Пока троеегоспутниковосыпалиизъявлениямиблагодарностисвоего

нового знакомого, у мистера Пиквика было достаточно времени рассмотретьего

внешность и костюм.

Он был среднего роста, но благодаряхудобеидлиннымногамказался

значительно выше.Вэпоху"ласточкиныххвостов"егозеленыйфракбыл

щегольским одеянием, но, по-видимому, и втевременаоблекалджентльмена

куда более низкорослого, ибо сейчас грязные и выцветшие рукава едва доходили

незнакомцу до запястья.Фракбылзастегнутнавсепуговицыдосамого

подбородка, грозя неминуемолопнутьнаспине;шеюнезнакомцаприкрывал

старомодный галстук, на воротничок рубашки не было инамека.Егокороткие

черные панталоны со штрипками были усеяны теми лоснящимися пятнами,которые

свидетельствовалиопродолжительнойслужбе,ибылитугонатянутына

залатанные и перелатанные башмаки, дабы скрыть грязные белые чулки,которые

тем не менее оставались на виду.

Из-под его измятойшляпысобеихсторон

выбивалисьпрядямидлинныечерныеволосы,амеждуобшлагамифракаи

перчатками виднелись голые руки. Худое лицо его казалось изможденным, ноот

всей его фигуры веяло полнейшей самоуверенностью и неописуемым нахальством.

Таков был субъект, на которого мистерПиквиквзиралсквозьочки(к

счастью, он их нашел);икогдадрузьямистераПиквикаисчерпализапас

признательности, мистер Пиквик в самыхизысканныхвыраженияхпоблагодарил

его за только что оказанную помощь.

- Пустяки! - сразу прервал его незнакомец. - Не о чем говорить --ни

слова больше - - молодчина этот кэбмен - - здорово работал пятерней --но

будь я вашим приятелем в зеленой куртке - - черт возьми - - свернулбыему

шею - - ей-богу - - в одно мгновение - - да и пирожнику вдобавок - - зряне

хвалюсь.

Этотнаборсловпрерванбылпоявлениемрочестерскогокучера,

объявившего, что Комодор * сейчас отойдет.

- Комодор? - воскликнул незнакомец, вскакивая с места. - Моякарета-

место заказано - - наружное - - можете заплатить за грог --нужноменять

пять фунтов - - серебро фальшивое --брамеджемскиепуговицы*--не

таковский - - не пройдет.

И он лукаво покачал головой.

Случилось так, что мистерПиквикиегоспутникирешилисделатьв

Рочестере * первую остановку; сообщив новоявленному знакомому, что ониедут

в тот же город, они заняли наружные задние места, чтобы сидеть всем вместе.

- Наверху вместе с вами, - проговорилнезнакомец,подсаживаямистера

Пиквиканакрышусостремительностью,котораягрозилананестивесьма

существенный ущерб степенности этого джентльмена.

- Багаж, сэр? - спросил кучер.

- Чей? Мой? Со мною вот пакет в оберточной бумаге, и только - остальной

багаж идет водой - - ящики заколоченные --величинойсдом-тяжелые,

чертовски тяжелые! - отвечал незнакомец, стараясь засунуть в карман пакетв

оберточной бумаге, внушавший подозрение, что содержимым его былирубашкаи

носовой платок.

- Головы, головы! Берегите головы! - кричал болтливый незнакомец, когда

они проезжали под низкой аркой, которая в те дни служила въездом вкаретный

двор гостиницы. - Ужасное место - - страшнаяопасность--недавно--

пятеро детей - - мать - женщина высокая, ест сандвич - - обаркезабыла-

кррак - - дети оглядываются - - мать без головы - - в руке сандвич - - нечем

есть - - глава семьи обезглавлена - - ужасно,ужасно!--Рассматриваете

Уайтхолл *, сэр? Прекрасное место - - маленькое окно - - тамтожекое-кому

голову сняли - - а, сэр? - - он тоже зазевался - - а, сэр? а?

- Я размышлял, -сказалмистерПиквик,-остраннойпревратности

человеческой судьбы.

- О! Понимаю! Сегодня входишь во дворец через дверь, завтра вылетаешь в

окно. Сэр - философ?

- Наблюдатель человеческой природы, сэр, - ответил мистер Пикник.

Назад Дальше