- Что за потеха? - спросил довольно высокий худощавый молодой человек в
зеленом фраке, вынырнувший внезапно из каретного двора гостиницы.
- Шпионы! - снова заревела толпа.
- Мы не шпионы! - завопил .мистер Пиквиктакимголосом,чточеловек
беспристрастный не мог бы усомниться в его искренности.
- Так, значит, не шпионы? Нет? - обратился молодойчеловеккмистеру
Пиквику, уверенным движением локтей раздвигая физиономии собравшихся,чтобы
проложить себе дорогу сквозь толпу.
Ученый муж торопливо изъяснил истинное положение вещей.
- Идемте! - проговорил зеленый фрак, силоюувлекаязасобоймистера
Пиквикаинепереставаяболтать.Номердевятьсотдвадцатьчетвертый,
возьмите деньги, убирайтесь - - почтенный джентльмен - - хорошо его знаю - -
без глупостей --сюда,сэр,--агдевашидрузья?--сплошное
недоразумение - не придавайте значения - - с каждым может случиться--в
самых благопристойных семействах - - не падайте духом - -неповезло--
засадить его - заткнуть ему глотку - - узнает, чем пахнет, - - ну и канальи!
И, продолжая нанизывать подобного рода бессвязные фразы, извергаемыес
чрезвычайной стремительностью, незнакомец прошел в зал для пассажиров,куда
непосредственно за ним последовал мистер Пиквик со своими учениками.
- Лакей! - заорал незнакомец, неистово потрясая колокольчиком.Стаканы
- - грог * горячий, крепкий, сладкий, на всех - - глаз подбит, сэр? - лакей!
- - сырой говядины джентльмену наглаз--сыраяговядина--лучшее
средство от синяков, сэр, - - холодный фонарный столб - - очень хорошо -но
фонарный столб неудобно--чертовскиглупостоятьполчасанаулице,
приложив глаз к фонарному столбу, - - ха-ха! - - не так ли? - - отлично!
И незнакомец, не переводя дыхания,однимглоткомопорожнилполпинты
грога и бросился вкреслостакойнепринужденностью,какбудтоничего
необычайного не произошло.
Пока троеегоспутниковосыпалиизъявлениямиблагодарностисвоего
нового знакомого, у мистера Пиквика было достаточно времени рассмотретьего
внешность и костюм.
Он был среднего роста, но благодаряхудобеидлиннымногамказался
значительно выше.Вэпоху"ласточкиныххвостов"егозеленыйфракбыл
щегольским одеянием, но, по-видимому, и втевременаоблекалджентльмена
куда более низкорослого, ибо сейчас грязные и выцветшие рукава едва доходили
незнакомцу до запястья.Фракбылзастегнутнавсепуговицыдосамого
подбородка, грозя неминуемолопнутьнаспине;шеюнезнакомцаприкрывал
старомодный галстук, на воротничок рубашки не было инамека.Егокороткие
черные панталоны со штрипками были усеяны теми лоснящимися пятнами,которые
свидетельствовалиопродолжительнойслужбе,ибылитугонатянутына
залатанные и перелатанные башмаки, дабы скрыть грязные белые чулки,которые
тем не менее оставались на виду.
Из-под его измятойшляпысобеихсторон
выбивалисьпрядямидлинныечерныеволосы,амеждуобшлагамифракаи
перчатками виднелись голые руки. Худое лицо его казалось изможденным, ноот
всей его фигуры веяло полнейшей самоуверенностью и неописуемым нахальством.
Таков был субъект, на которого мистерПиквиквзиралсквозьочки(к
счастью, он их нашел);икогдадрузьямистераПиквикаисчерпализапас
признательности, мистер Пиквик в самыхизысканныхвыраженияхпоблагодарил
его за только что оказанную помощь.
- Пустяки! - сразу прервал его незнакомец. - Не о чем говорить --ни
слова больше - - молодчина этот кэбмен - - здорово работал пятерней --но
будь я вашим приятелем в зеленой куртке - - черт возьми - - свернулбыему
шею - - ей-богу - - в одно мгновение - - да и пирожнику вдобавок - - зряне
хвалюсь.
Этотнаборсловпрерванбылпоявлениемрочестерскогокучера,
объявившего, что Комодор * сейчас отойдет.
- Комодор? - воскликнул незнакомец, вскакивая с места. - Моякарета-
место заказано - - наружное - - можете заплатить за грог --нужноменять
пять фунтов - - серебро фальшивое --брамеджемскиепуговицы*--не
таковский - - не пройдет.
И он лукаво покачал головой.
Случилось так, что мистерПиквикиегоспутникирешилисделатьв
Рочестере * первую остановку; сообщив новоявленному знакомому, что ониедут
в тот же город, они заняли наружные задние места, чтобы сидеть всем вместе.
- Наверху вместе с вами, - проговорилнезнакомец,подсаживаямистера
Пиквиканакрышусостремительностью,котораягрозилананестивесьма
существенный ущерб степенности этого джентльмена.
- Багаж, сэр? - спросил кучер.
- Чей? Мой? Со мною вот пакет в оберточной бумаге, и только - остальной
багаж идет водой - - ящики заколоченные --величинойсдом-тяжелые,
чертовски тяжелые! - отвечал незнакомец, стараясь засунуть в карман пакетв
оберточной бумаге, внушавший подозрение, что содержимым его былирубашкаи
носовой платок.
- Головы, головы! Берегите головы! - кричал болтливый незнакомец, когда
они проезжали под низкой аркой, которая в те дни служила въездом вкаретный
двор гостиницы. - Ужасное место - - страшнаяопасность--недавно--
пятеро детей - - мать - женщина высокая, ест сандвич - - обаркезабыла-
кррак - - дети оглядываются - - мать без головы - - в руке сандвич - - нечем
есть - - глава семьи обезглавлена - - ужасно,ужасно!--Рассматриваете
Уайтхолл *, сэр? Прекрасное место - - маленькое окно - - тамтожекое-кому
голову сняли - - а, сэр? - - он тоже зазевался - - а, сэр? а?
- Я размышлял, -сказалмистерПиквик,-остраннойпревратности
человеческой судьбы.
- О! Понимаю! Сегодня входишь во дворец через дверь, завтра вылетаешь в
окно. Сэр - философ?
- Наблюдатель человеческой природы, сэр, - ответил мистер Пикник.