Волшебник и узурпатор - Сташеф (Сташефф) Кристофер Зухер 11 стр.


Гар остановился и, нахмурившись, взглянул на нее.

- Я не имею права втягивать тебя в эту авантюру. Ты права, слишком велик риск, что нас обнаружат. Зря мы взялись за это дело. Как я могу подвергать твою жизнь опасности только ради того, чтобы удовлетворить свое неумеренное любопытство?

В глубине души Алеа была согласна с его словами, но вслух сказала:

- Не говори глупостей!

***

Ближе к вечеру они нашли деревню и, чтобы сойти за обычных странников, вышли на дорогу. Когда вдали показались дома, Гар пригнулся еще больше.

Это был аккуратный поселок, не слишком бедный, хотя и не слишком богатый - расположенные полукругом мазанки с соломенными крышами и окнами без стекол, но со ставнями.

Перед домами росли цветы; во дворах между изгородями, отделяющими их от загонов для свиней, пищали цыплята.

Путники прибыли вовремя: жители деревни как раз возвращались с полей.

- Мир вам, незнакомцы! - обратились они к странникам с приветственными возгласами.

- Эй, торговцы? У вас есть ленты?

- Доброго вечера! Расскажите, что в мире творится?

Алеа с Гаром вошли в поселок в окружении все разраставшейся толпы. Казалось, облик Гара не удивил здесь никого. От этой суеты Алеа почувствовала легкое головокружение. Ей еще не хватало опыта в чтении чужих мыслей - на космическом корабле в том не было особой необходимости. Девушка быстро выяснила для себя, что научиться открывать сознание мыслям других людей - еще не значит с той же легкостью, без усилий, закрывать его в любое время.

А вот у Гара это получалось легко. Ему уже не в первый раз приходилось изображать полоумного. Открыв рот, он вертел головой по сторонам, махал руками и приговаривал:

- Эй! Привет! Добрутро!

- Посмотрите на дурачка! - крикнул деревенский мальчишка своим друзьям. - Вот потеха!

И они направились в сторону Гара.

Алеа испуганно застыла на месте, но в это время пожилой мужчина встал между Гаром и мальчишками:

- Ребята, нехорошо так поступать. Вам бы понравилось, если бы кто-то стал насмехаться над вами?

Мальчики сердито уставились на него.

- Пусть только попробует! - пробормотал один из них.

- Я бы на вашем месте поостерегся, - сказал мужчина и кивком указал на убогого. - Посмотрите на его широкие плечи, на крепкие руки! Пусть он и слаб умом, но никак не телом.

На вид он вполне безобидный, но что будет, если его разозлить?

Мальчишки задумчиво взглянули на Гара и отошли в сторону, позволив другим подойти ближе. Когда они спустя некоторое время вновь заговорили с Гаром, Алеа не заметила в их голосе насмешки.

Она собралась с духом и вслед за Гаром поприветствовала жителей деревни, правда, более членораздельно, стараясь по возможности отвечать всем. Приветствия наконец стихли, а они вышли на заросший травой пустырь, окруженный со всех сторон домами. Одна женщина протиснулась вперед.

- Добрые люди, что там у вас в сумке? - поинтересовалась она.

- Да! - выкрикнул мужчина средних лет. - Что у вас есть на обмен?

Гар снял с плеч мешок и мысленно сказал своей спутнице:

- "На обмен", не "на продажу". Интересно.

- Монеты лучше не использовать.

Девушку поразил контраст между его полоумной усмешкой и трезвыми рассуждениями.

- Ну, разве только одну - проверить, знают ли они, что это такое.

Алеа не ответила. Сняв с плеч мешок, она развязала завязки. Ее тотчас обступила галдящая от восторга толпа.

- В этом поселке делать особо нечего, - уныло подумал Гар.

Алеа крепче сжала губы, чтобы не рассмеяться. Ее спутник понял, что она его "слышит". Как он и надеялся, это ее немного успокоило. В конце концов, если это у них самое что ни на есть дух захватывающее приключение за всю неделю, то жизнь такая.., спокойная.

- Бедный паренек! - с сожалением в голосе произнесла одна пожилая женщина.

- Мы уж немало повидали таких, как он, и знаем, что он не опасен.

- Инбридинг! - подумал Гар, а вслух заныл:

- Бедному Гару хо-о-о-лодна-а! Бедному Гару хо-оо-лодно-а!

- Ему и впрямь холодно! - сочувственно покачала головой женщина помоложе. - У тебя не найдется для него одежды?

- Найдется, но порой на него что-то находит, и он начинает все рвать на себе, - на ходу придумала Алеа и поразилась своей выдумке. - А у вас есть одеяло? Можно и поменяться...

Она не закончила фразу. У женщины заблестели глаза, и она договорила:

- Например, на маленький горшочек?

Алеа заглянула в сумку.

- Железный или медный?

- Что? Медный горшок за одеяло? - удивленно спросила женщина.

Алеа поняла, что назвала слишком низкую цену.

- Это очень тонкая медь, - произнесла она, словно извиняясь. - Может легко помяться.

- О! Самое толстое сотканное мной одеяло стоит железного горшка.

Покупательница изучающе уставилась на девушку.

Или все-таки слишком дорого?

- Еще обед и ночлег, и горшок твой!

- По рукам! - крикнула женщина. - Сейчас принесу одеяло.

- И мне горшок!

Женщина постарше протянула ожерелье.

Оно выглядело ниткой отполированных кварцевых камешков, но у Гара перехватило дыхание, и Алеа поймала его мысль:

- Бриллианты!

Добрая женщина не правильно истолковала его восхищение, улыбнулась, повертев ниткой драгоценных камней, и они заискрились на солнце.

- Смотри, какие красивые камешки! Возьми их, дорогуша, порадуй своего друга.

- Он мне не только друг, но еще и брат, - поправила ее Алеа.

- Брат? Да, вы оба такие рослые. Молодец, что заботишься об убогом. Женщина протянула ожерелье. - На, бери вместе с моим благословением. У меня такого добра много.

- Нет, что вы! - запротестовала Алеа и вытащила из сумки медный горшок. - Вот, возьми! Коль он тебе так уж нужен!

Правда, стенки чересчур тонковаты.

Женщина вручила ей ожерелье и взяла горшок. Она поджала губы, взвешивая горшок в руке, а затем потерла его пальцами.

- Совсем и не тонкие. Вот увидишь, в нем будет хорошо кипятить воду.

- Если вам нужен настоящий чайник, у меня и он найдется.

Алеа достала из Гаровой сумки маленький чайник. Несколько человек так и охнули при виде яркой раскраски, а затем начали выпрашивать.

Дела у коробейников пошли быстро. Алеа меняла свои товары на необработанные камни и искусно сделанную посуду, которую можно будет с выгодой продать в следующей деревне.

Иногда у нее не находилось нужных вещей, но в сумке лежали небольшие куски меди и олова, и деревенские жители с радостью брали их в обмен на свои товары.

Торговля шла полным ходом, когда через толпу протиснулась девочка-подросток, держа в руках широкий, прекрасно вышитый пояс.

- А что вы мне дадите вот за это? Я хочу пряные духи и какие-нибудь украшения.

Алеа изумленно посмотрела на пояс.

- Такой красоты я еще не видела!

- Эх, Ренга, я несколько недель потратила на то, чтобы вышить для тебя этот пояс!

К девчонке подошла женщина постарше; вид у нее был недовольный.

- Ты подарила его мне! - возразила Ренга. - Это мой пояс, и я могу делать с ним все, что захочу!

- Ты права, - сказала ее мать. - Но в этом узоре - вся моя любовь и забота. Настанет день, когда ты оценишь это по достоинству.

- Ты не можешь мне указывать, как распоряжаться своими вещами!

- Не могу и не буду, - вздохнула женщина. - Но мне обидно, что ты хочешь поменять мой подарок на пару безделушек. Такие вещи нужно хранить, иначе в старости у тебя ничего не будет.

Ренга заколебалась, встревоженная мыслью о будущем. Алеа воспользовалась возможностью подтвердить правоту матери.

- Чтобы вышить такой пояс, требуется немало времени и усилий. В свое время мать подарила мне несколько подобных вышивок, я их и тогда очень ценила, но еще больше после того, как их у меня отобрали.

Назад Дальше