Волшебник и узурпатор - Сташеф (Сташефф) Кристофер Зухер 17 стр.


Алеа смотрела им вслед, дрожа - не то от страха, не то оттого, что все так благополучно закончилось. Нет, ей действительно было страшно, и при мысли, что она могла оказаться в лапах у бандитов, ее снова и снова начинала бить дрожь.

Как только те скрылись из виду, девушка набросилась на Гара:

- Кто просил тебя вмешиваться! Я едва со страху не умерла, все думала, что они, того гляди, оставят от тебя мокрое место. Или тебе и в голову не пришло, что тебя в два счета прихлопнут на месте?

- Я защищал тебя, - серьезно ответил Гар.

В душе у девушки неожиданно проснулась нежность, но она отогнала это чувство и продолжала чихвостить своего спутника:

- Ничего со мной не случилось бы. Неужели ты думаешь, что я позволила бы обращаться со мной, как им вздумается?

Уж дорого бы им пришлось заплатить за это!

- Ничуть не сомневаюсь! - согласился Гар. - Но я бы предпочел, чтобы они вообще ничего не сделали.

Алеа сделала вид, что не слышала его слов.

- И ничего страшного, что ты выпрямился! Бандиты и так заметили, какой ты высокий. Они уже наверняка поняли, что ты и есть тот, на которого они охотятся, и созвали сотню человек, чтобы тебя поймать.

На какое-то мгновение Гар уставился в пространство; на его лице появилось отрешенное выражение. Алеа была готова закричать от досады, пока наконец не поняла, что ее спутник прислушивается к мыслям патрульного отряда. Она попыталась сделать то же самое и услышала сумбурные обвинения и оправдания, отрицания и оскорбления; но никто из бандитов не признал, что испугался дурачка. Все сходились на мысли, что таких, как он, нужно держать взаперти и не позволять разгуливать по дорогам. Никто, однако, не собирался вернуться за ними с сетью и цепями.

- Они ни о чем не догадались, - сказал Гар. - Я превратился из жабы в бешеного пса, а затем снова в жабу. Никто и представить себе не мог, что я и есть тот воин, которого они ищут.

- Они были готовы прихлопнуть тебя на месте!

- Никто их них не желал признаться, что струсил, - объяснил Гар. - Вот они и старались меня запугать, ведь сами не были готовы обойтись с дурачком слишком круто, боялись, как бы он снова на них не напал.

Алеа нахмурилась.

- А откуда им было это знать?

- Я взорвался только после того, как они стали угрожать тебе, - пояснил Гар. - Бандиты знали, что "бедному Гару" безразлично, что говорят о нем самом, а вот о сестре - другое дело, по крайней мере пока они не начали распускать руки...

- Ты хочешь сказать, что это ты их прогнал?

- Вообще-то нет, - сказал Гар. - Я только заставил их понять, что за насмешки они заплатят дороже, чем предполагали.

- Но на тебя же могли напасть все шестеро одновременно!

Почему ты не предоставил это дело мне? Я бы постаралась уладить все словами, и до драки бы не дошло. Мне не впервой.

Но Алеа тотчас вспомнила, какой ужас охватил ее, когда в нее вцепились чьи-то руки, и тотчас поняла, что не столь уверена в своих словах.

Нахмурившись, Гар посмотрел на свою спутницу.

- Наверное, у тебя получилось бы. Хорошо, приму к сведению.

Алеа смерила его пристальным взглядом.

- Что это значит?

- Это значит, что я дам тебе возможность уладить дело мирным способом, - ответил Гар. - Если ничего не получится, я пущу в ход телекинез, и тогда их лошади начнут одновременно спотыкаться, а всадники валиться друг на друга - естественно, это будет выглядеть как случайность.

- Хорошо, - сухо сказала Алеа. - Спасибо за доверие - и за сегодняшнюю попытку спасти меня.

- Ты помогла мне сбежать из лагеря генерала Малахи, - напомнил Гар. Ты защищаешь меня, я - тебя.

- Звучит неплохо, - смягчилась Алеа. - Но только подожди, когда у меня действительно возникнет необходимость в защите, ладно?

- Договорились, - согласился Гар и зашагал рядом с ней по дороге.

Его присутствие подействовало на девушку ободряюще, в глубине души Алеа была рада, что он грудью встал на ее защиту.

***

В следующей деревне их встретили с радостью, еще бы - новые люди, новые товары, да и новости тоже. Обмен товарами состоялся быстро. В этой деревне жители были мастерами резьбы по дереву - за искусно вырезанные фигурки они хотели получить новые сковороды, бусы, иголки, булавки и даже посуду из соседней деревни. Гара это удивило, а его спутница, сама выросшая в деревне, не поняла причину его удивления.

Одна деревенская семья пригласила путников на ночлег.

Гара поразило, что местные жители так легко доверяют совершенно незнакомым людям, словно не ведая о том, что в мире существует воровство и насилие.

Алеа обратила внимание, что один из детей весь вечер кашлял, и тихо поинтересовалась у его матери Селии:

- Орго болен?

- Это всего лишь простуда, хвала Богине, - ответила та, но в голосе слышалась тревога. - Он вот уже две недели хворает, и, кажется, ему стало хуже.

- Разве в деревне нет лекаря или знахарки?

- Только старая Присцилла, - сказала Селия. - Она посоветовала на ночь ставить ему примочки на грудь, а еще подышать над паром. Наверное, мне следует отвести его в храм.

Алеа удивилась, что женщина упомянула храм, а не врача, но затем вспомнила, что священнослужители нередко бывают целителями.

- Да, неплохая идея, - согласилась она.

Среди ночи ее разбудили надрывный свист и бульканье.

Алеа подняла голову и огляделась вокруг. Ага, лицо Орго начало синеть.

В то же мгновение к мальчику подбежала Селия.

- Что случилось, Орго? Постарайся сплюнуть, затем сделай вдох!

Орго открыл рот и захрипел, но не смог ни откашляться, ни вдохнуть.

- Мой мальчик умирает! - в ужасе закричала мать. - Горбо! Горбо, немедленно позови жрицу!

Мальчик постарше, бледный от страха, быстро оделся и выбежал из хижины. Подошел отец, растерянно глядя по сторонам.

Алеа сжала губы. Естественно, религиозные ритуалы важны, но разве врач... Но затем она вспомнила, что, возможно, жрица здесь еще и лечит людей.

Храм скорее всего далеко, по крайней мере за пределами деревни. Алеа повернулась к Гару - тот как раз поднимался с тюфяка.

- Ну сделай же что-нибудь!

- Принеси мне чистую соломинку с крепкими стенками! - распорядился Гар.

Встав на колени, он приложил ухо к груди мальчика, постучал большим пальцем. Затем посмотрел на испуганных родителей.

- Бартрум, Селия - я смогу спасти вашего сына, но мне придется сделать небольшой надрез. Вы позволите?

Те недоуменно уставились на Гара.

- Но.., ты же дурачок!

- Два года назад бандиты больно ударили его по голове, - пришла на выручку Гару Алеа. - С тех пор его разум то проясняется, то исчезает. Хвала вашим богам, сейчас ум вернулся к нему.

- Хорошая импровизация! - мысленно похвалил ее Гар.

- Слава Богу, - пылко ответил Бартрум, а Селия воскликнула:

- Делайте все, что нужно, только спасите его.

- Держите его крепко, Бартрум, - сказал Гар отцу, - и не пугайтесь того, что я стану делать!

Затем матери:

- Принесите свечу, мне нужно нагреть лезвие.

Дрожащей рукой женщина подала Гару свечу. Алеа пристально следила за его действиями. Гар накалил лезвие в пламени и произвел срочную трахеотомию. Селия в ужасе закричала при виде крови, но, услышав, что мальчик вновь задышал, заплакала от облегчения.

С лица Орго постепенно сошла синева. Дыхание оставалось хриплым, но все же мальчику стало заметно лучше.

- Его гортань была забита слизью, которую он не мог откашлять, объяснил Гар испуганным родителям. - Он не сможет долго дышать через соломинку, но до прихода жрицы продержится, - Хвала богам, что вы знали, как помочь нашему мальчику, - дрожащим голосом произнес Бартрум.

- Он же не будет всегда дышать через трубку? - спросила Селия с беспокойством в голосе.

Назад Дальше