Спящий сфинкс - Карр Джон Диксон 12 стр.


- Он приподнял допотопную шляпу.

- Сэр Дональд только что вернулся из-за границы,- пояснила Силия.

Неужели? Очаровательные там места! Жаль только, туда сейчас сложно выбраться.- Голос его вдруг сделался жестким.- А теперь, моя дорогая, если джентльмен нас извинит...

- Нет!- воскликнула Силия.- Я хочу, чтобы Дон остался!

- Но, насколько я понимаю, моя дорогая, вы хотели поговорить со мною наедине?

- Повторяю вам, я хочу, чтобы Дон остался!- настаивала девушка.

Доктор Шептон отвесил легкий поклон майору:

- У вас, сэр, э-э... вероятно, имеются какие-то особые причины, чтобы... Или?..

- Да, сэр,- ответил Холден, вторя его официальному тону.- У меня имеется весьма веская причина. Мисс Деверо, как я смею надеяться, очень скоро станет моей женой.

Эрик Шептон, умудренный годами и обычно выглядевший рассеянно-равнодушным, не смог сдержать изумленного возгласа. От Дональда не укрылся озабоченный взгляд доктора, брошенный в его сторону и тут же заставивший его пожалеть о сказанном. Врач нервно поправил пенсне.

- Вот как?- Он улыбнулся.- Это, конечно, прекрасно. Примите мои поздравления. Только... Думаю, вы извините меня,- вкрадчиво продолжал Шептон.- Мы ведь не будем проявлять поспешность в таком интимном деле? Правда же?

- Почему бы и нет?- сухо поинтересовался Холден.

Эти слова, словно щелчок кнута, словно вызов, повисли в тишине. Доктор Шептон предпочел сделать вид, что не расслышал их.

Так зачем же, моя дорогая, вы хотели увидеться со мной?- обратился врач к Силии голосом, снова исполненным терпения и доброжелательности.

- Я...- Силия взглянула на Дона и запнулась.- Я хотела рассказать вам о смерти Марго.

- Опять?- вежливо удивился доктор.

- Я...

- Послушайте, моя дорогая...- Сдвинув древнюю шляпу на затылок, он взял девушку за руку.- На Рождество, вскоре после смерти вашей несчастной сестры, вы пришли ко мне и рассказали... э-э... о случившемся той ночью. Помните?

- Разумеется, помню!- откликнулась собеседница.

- Так зачем же опять ворошить эти воспоминания, волновать себя ужасными подробностями? Теперь, через полгода после ее кончины?

- Потому что появились новые факты! Или... появятся завтра ночью.Силия колебалась.- Потому что Дон снова со мной и я хочу рассказать об этом и ему тоже! Я поведала ему о...

Эрик Шептон покрутил головой, вглядываясь в темноту.

- Вы что же, рассказывали этому джентльмену о жестоком обращении Марша с вашей сестрой?- недоверчиво произнес он.

- Да!

- И о... неудавшейся попытке миссис Марш отравиться стрихнином?- Теперь в голосе врача звучала ирония.

- Да!

- И о том, что приключилось с вами в Длинной галерее вскоре после смерти миссис Марш?

- Нет!- Даже в неверном лунном свете Дон заметил, что лицо Силии стало белее полотна.- Нет, об этом я не говорила! Но, боже мой!..- Она вздохнула с неподдельным отчаянием, отозвавшимся в сердце Холдена болезненным уколом.Неужели никто не хочет выслушать, что на самом деле произошло в ночь отравления Марго?

- Доктор, почему бы нам не выслушать ее?- сказал Дональд, и в голосе его прозвучало больше доброты, чем в словах.

- Как хотите.- Шептон бросил на майора странный взгляд.- Возможно, так оно и лучше. Э-э... Тут найдется где присесть?

Присесть было негде. "Если только на качели?" - пришло в голову Холдену. Но Силия уже задумчиво разглядывала огромный прямоугольник песочницы.

Медленно подойдя к ней, девушка присела на один из бортиков, свесила ноги внутрь и, откинув голову, подняла лицо к луне. Доктор Шептон, не раздумывая, опустился рядом с нею. Дональд примостился с другой стороны.

Силия опустила глаза. Теперь она разглядывала песок, словно завороживший ее. Сухой, прогретый за десять дней африканского пекла, пришедшего на смену затяжному дождю.

Зачерпнув пригоршню, Силия разжала пальцы, и песок заструился на землю.

- Песок... Замок... Спящий сфинкс!..- воскликнула она вдруг, и ее смех, ясный и звонкий, эхом разнесся по площадке.- Простите, мне стало смешно: песок... замок... спящий сфинкс...

- Остановитесь, моя дорогая,- довольно резко заявил доктор.

- Да, да, конечно!- произнесла девушка, приходя в себя.

- Вы хотели что-то рассказать нам, не так ли? О том, что случилось за два дня до Рождества?

- Да, до Рождества,- повторила Силия, закрыв глаза.

- Я уже говорила Дону,- начала она свое повествование,- что Марго в те дни выглядела гораздо счастливее, чем даже до замужества. У сестры сияли глаза, она кружилась по дому, тихонько напевая. Однажды я в шутку сказала ей: "У тебя, наверное, появился любовник!" Марго покачала головой и заявила, что собирается к гадалке, какой-то там мадам с Нью-Бонд-стрит, которая уже напророчила ей невероятные события в будущем. Потом, в октябре, опять начались эти ужасные сцены с Торли. Мне было слышно сквозь запертую дверь, как он кричал на нее. Но приблизительно в начале декабря обстановка опять разрядилась. Когда мы поехали в "Касуолл" отмечать Рождество, все были милы и учтивы друг с другом.- Силия отшвырнула ногой песок.- Я люблю "Касуолл",просто проговорила она.- Стоит зайти в дом и затворить за собою дверь, как возникает впечатление, будто ты попал в прошлое. Синяя гостиная, Лакированная комната... А Длинная галерея?! А старая детская?- Она перевела дыхание.- Ладно, я продолжу. Поехали мы небольшой компанией. Может быть, Торли рассказывал тебе, Дон? Марго, Торли, я и Дерек, конечно.

Это "конечно" вывело Холдена из себя.

- Я подозреваю,- раздраженно заявил он, зачерпнув пригоршню песка и с силой отбросив его в сторону.- Я подозреваю, что Дерек - это мистер Дерек Херст-Гор, член парламента?

Девушка удивленно посмотрела на него:

- Да. А ты что, знаком с Дереком?

- Нет!- отрезал Холден с холодной яростью.- Но я ненавижу эту свинью!

- Но ты же его совсем не знаешь!- запротестовала собеседница.

- В том-то и дело, Силия. Если бы я общался с ним, то не испытывал бы к нему такого отвращения. Но мы не знакомы, поэтому я заранее ненавижу его. И что же этот кре... И что же этот парень собой представляет?

- Знаешь, он очень симпатичный. Высокий, вьющиеся волосы...- Силия заметила на лице Холдена презрительную гримасу.- Но он вовсе не женоподобен. Наоборот, у него такой решительный подбородок. А еще очень добрая улыбка и красивые зубы. Дон!..- В глазах девушки отразился испуг.- Но ты ведь не подумал...

- Если я не ошибаюсь, ты одно время работала у него секретаршей,напряженно произнес Дональд.- Или это только слухи?

- Да, работала. И он пытался поухаживать за мной.

- Понятно.

Даже в темноте было заметно, как Силия покраснела. Отведя взгляд в сторону, она зачерпнула еще горстку песку, который медленно заструился сквозь ее пальцы.

- Дон, я... Я не уверена, что ты меня правильно понял. Если бы Марго завела себе любовника, я не стала бы ее упрекать. Думаю, я даже порадовалась бы за нее. Но сама я никогда бы так не поступила. Ты хоть понимаешь? Все это время я мечтала только о тебе.

- Прости, Силия, я все понял,- проговорил Холден после неловкой паузы.Я все понял и...

Он вдруг вспомнил, что они не одни. Доктор Шептон, неподвижный, как сфинкс (и откуда в голову Дональда пришло такое сравнение?), сидел в углу песочницы, ссутулив плечи и упершись в колени большими узловатыми руками. Опустив голову, он исподлобья наблюдал за майором. В этом загадочном взгляде читалось откровенное желание оценить гостя Силии. Наконец врач перевел взгляд на девушку.

Назад Дальше