Спящий сфинкс - Карр Джон Диксон 23 стр.


- Видите ли,- принялся вещать доктор Фелл, бесцельно прохаживаясь по галерее,- это уже не первый мой визит в "Касуолл". Когда-то я имел честь быть близко знакомым с покойной миссис Эндрю Деверо, которую, насколько мне известно, вы называли "второй мамочкой".

- "Вторая мамочка"?- пробормотал Торли.

Дону вспомнились загадочные слова Силии, произнесенные прошлой ночью: "Я не знаю, как мне теперь выпутаться. Есть только один надежный человек, старинный друг "второй мамочки"..." Возможно, она имела в виду доктора Фелла. Но Холден не успел обдумать эту идею, потому что Гидеон Фелл обратился прямо к нему.

Сунув руку в карман, доктор извлек оттуда листок, вырванный из маленькой записной книжки, и протянул его Дональду.

Прежде чем мы... хр-р-р-р... продолжим беседу, одышливо проговорил он со странным для такого рассеянного человека возбужденным блеском глаз,- не соблаговолите ли вы взглянуть вот на это послание и сказать, насколько верно его содержание.

- Прошу прощения?- ошеломленно произнес Дональд.

- Сэр, пожалуйста, прочтите это,- настаивал доктор Фелл с легким раздражением в голосе, потрясая перед лицом Дона бумажкой.

Холден взял листок в руки. К тому времени сумерки сгустились настолько, что трудно было разобрать хотя бы пару слов, но взгляд собеседника был столь многозначителен, что, опустившись на банкетку у окна, Дональд поднес листок к стеклу и принялся разбирать текст послания. В вечернем безмолвии, окутавшем "Касуолл", отчетливо доносился тихий плеск воды во рву.

Постепенно Холден начал различать написанные карандашом строки.

"Я не могу говорить в чьем-либо присутствии. Не затруднит ли вас после наступления темноты сопровождать меня на кладбище в качестве свидетеля и присутствовать при отпирании склепа. Необходимо проверить, не навещали ли его призраки. Просто ответьте "да" или "нет" и верните мне листок".

Дональд перечитал записку дважды, не отводя взгляда. Ни единый мускул не дрогнул на лице Холдена, когда он наконец оторвался от бумажки и, вернув ее доктору, подтвердил:

- Да, здесь все верно.

- Доктор Фелл, вы что-то хотели объяснить нам?- учтиво напомнил сэр Дэнверс Локи.

- Я говорил, что все мои визиты в этот дом, кроме единственного, носили приятный характер. К сожалению, вынужден подчеркнуть, что это посещение носит характер официальный.

- Понятно,- буркнул Торли.- И чьи же интересы вы представляете?

- Я нахожусь здесь по поручению суперинтендента Мэддена, представляющего полицию графства Уилтшир, а также столичного отдела уголовных расследований,- веско произнес Гидеон Фелл.- Речь пойдет, как вы догадываетесь, о смерти миссис Марш.

- Так я и знал!- прошептал вдовец и, дойдя до конца галереи, нажал на три выключателя. Помещение окутал мягкий свет, льющийся с потолка и из-под красных абажуров настольных ламп, расположенных в оконных альковах. Затем Марш вернулся к нахмурившемуся доктору Феллу, нетерпеливо вышагивающему взад-вперед перед оконным проемом.

- Дело весьма и весьма деликатное,- произнес представитель полиции.Поэтому Хэдли решил сначала направить сюда меня, на случай, если слухи подтвердятся.

- Ах вот оно что!- облегченно вздохнул Марш.- И вы обнаружили, что слухи не подтвердились.

- Нет,- подчеркнуто многозначительно ответил доктор Фелл.

- Хорошо, тогда давайте разбираться,- откликнулся Торли.- О чем у нас пойдет речь?

- Во-первых, по моему мнению, здесь произошло убийство. Миссис Марш была отравлена. Я даже могу определить, каким именно ядом. И сделал это почти наверняка кто-то из семи участников игры в "убийцу" вечером двадцать третьего декабря. Подождите, подождите!..- внезапно воскликнул он, хотя никто из присутствующих даже не пытался возразить или перебить его.- Прежде чем высказать свое мнение, пожалуйста, выслушайте мое предложение.

- Предложение?- удивился биржевой маклер.- То есть вы намекаете, что дело можно было бы замять?

Доктор Фелл сделал вид, что не расслышал этих слов.

Чувствуя, как что-то жесткое упирается ему едва ли не в самое горло,это был тот самый большой конверт с пометкой "Не забыть!", именно для этой цели и засунутый в верхний карман жилета,- доктор вытащил письмо и взвесил в Руке.

- Вот здесь у меня находится очень длинное послание, адресованное в Скотленд-Ярд, с изложением всех подробностей дела. Кроме того, благодаря неким обстоятельствам, которые нет необходимости сейчас освещать, я способен разобраться в этой запутанной истории гораздо лучше, чем большинство из вас.- Он перевел взгляд на Локи: - Войдя сюда, сэр, я слышал, как вы взывали к небесам, умоляя разрешить вашу проблему. На самом деле все не так плохо, как кажется. Мое предложение заключается в следующем: ответьте правдиво на мои вопросы, и я разрешу вашу проблему.

В комнате воцарилась тишина.

- И когда же это нужно делать? Сейчас?- поинтересовался сэр Дэнверс Локи.

- Возможно, чем раньше, тем лучше. Для начала я мог бы устроить обмен мнениями между мисс Силией Деверо и мистером Торли Маршем.

И снова сердце Дональда возбужденно забилось, как и у каждого из присутствующих.

- Вы уверены, что сумеете?- с сомнением в голосе отозвался Локи.

- Уверен ли я?!- взревел Гидеон Фелл, откинув голову и издав шипение, напоминающее звук, производимый раскаленным очагом, когда тот поливают водой.- Клянусь бородами афинских старейшин! И этот человек еще спрашивает, уверен ли я!

- Я всего лишь имел в виду...- примирительно начал сэр Дэнверс.

- А судья?.. Судья до конца уверен? Суд присяжных до конца уверен? Да что там! Сам ангел, охраняющий небесные врата, до конца уверен? Да конечно же я не уверен!- Доктор Фелл закончил этот цветистый монолог извиняющимся тоном и почесал нос конвертом, который держал в руке.- Но я обещаю сохранить услышанное в тайне.

С этими словами он проковылял к окну и уселся возле лампы с красным абажуром.

- И кто же написал это письмо?- презрительным тоном поинтересовался биржевой маклер.

- Это письмо? Мисс Силия Деверо.

При упоминании этого имени Дорис Локи вздрогнула, словно при ней заговорили о прокаженной.

- Торли, я только сейчас поняла, в каком ужасном положении ты оказался!

- Не волнуйся, дорогая,- успокоил Марш свою возлюбленную и, улыбнувшись, похлопал ее по руке.- Все будет хорошо.

- Разве я когда-нибудь сомневалась в тебе! Но Силия!.. Наверное, она совсем не отвечает за свои поступки!- Голос девушки внезапно изменился.- Так ли уж обязательно Силии здесь присутствовать?

- Я полностью согласен с мнением доктора Фелла - ее присутствие здесь обязательно,- мрачно заявил Холден.- С вашего позволения, я поднимусь к девушке и приведу ее сюда.

Марш замотал ухоженной шевелюрой:

- Знаешь, старина, я бы не стал этого делать! Силия отдыхает, и я распорядился, чтобы ее не беспокоили.

- Торли, в этом доме я всего лишь гость,- угрожающе начал Дон.- Но если ты берешь на себя смелость отдавать такое распоряжение...

Брови приятеля поползли вверх.

- Если ты хочешь услышать правду, старик...

- Да?- иронично отозвался Дональд.

- Силия не хочет видеть тебя. Не веришь? Спроси Оби.

- Это истинная правда, сэр,- подтвердил доктор Фелл, глядя в глаза Холдена.- Я только что беседовал с мисс Деверо, и она действительно отказывается видеть вас. Девушка заперлась у себя в комнате.

Дональда замутило, и он почувствовал, будто падает в бездну. Когда Холден вспомнил их встречу прошедшей ночью, Силию в его объятиях под уличным фонарем, их разговор о любви,- когда все эти сцены вновь проступили перед его глазами, происходящее показалось ему невероятным.

Назад Дальше