Стеклянный корабль - Самсонов Юрий Степанович 17 стр.


О прочем легко догадаться. Молодежь разъехалась, старики повымерли, затем военное ведомство реквизировало землю под испытательный полигон, и в течение нескольких десятилетий сюда был вообще закрыт всякий доступ. Удивительно ли...- Короче, такое наследство можно и на Луне получить! - пропела ядовито кулинарша. - Я это чувствовала, я предупреждала: не связывайся, пока нам не объяснят толком!..- Я-то при чем? С него вон спрашивай! - кулинар довольно-таки нагло мотнул головой в сторону г-на Когля.- Еще и налоги возьмут! Нет, дешевле будет отказаться, - заявила кулинарша уверенно.Продолжение проще передать в протокольной записи.Нотариус: Предупреждаю, господа: в случае отказа от прав, владение будет продано с молотка. (Кулинар фыркает.) Такой возможности никто вас не лишает, но глядите, не пришлось бы покаяться. (Кулинар обменивается взглядом с кулинаршею, она согласно кивает.) Господин Биллендон, поскольку вы недостаточно осведомлены, сообщу вам вкратце: некто, располагающий достаточными средствами, пожелал воскресить этот славный, хотя запущенный, правду сказать, городок. С мотивами я не ознакомлен, говорю это во избежание напрасных расспросов. Мой клиент пожелал также, чтобы имя его было сохранено в тайне. Мне поручено пригласить всех правомочных наследников, но я, с согласия клиента, решил начать с представителей старейших и почтеннейших фамилий. От такой пробы немалое зависело. Признаюсь, я не надеялся, что явится хоть кто-нибудь, - и вот все вы здесь! (Весело чирикает, наполняет опустевший бокал г-на Ауселя, продолжает доверительнее.) Готов согласиться: затея дерзкая, можете назвать ее сентиментальной, нелепой, но она увлекательна, господа! Даже я, старый гриб.., эх, о чем толковать! К тому же гарантируется, что от участия в ней вы никаких потерь не понесете. Каждый из вас может получить на обзаведение ссуду, не подлежащую возврату...Кулинар: В каком размере?Нотариус: В пределах необходимости.Эстеффан: А условия?..Нотариус: Одно-единственное: согласие здесь поселиться.Биллендон (задумчиво): Конечно, это не господин президент. Уж тог бы растрезвонил на всю Европу: они принимают меры для ликвидации спада, возрождают отечественное захолустье, свет в конце тоннеля, всякое такое, но было бы хоть понятно! А тут поневоле раздумаешься: сумасшествие, или афера, или...Нотариус: У меня нет оснований сомневаться как в здравомыслии, так и в возможностях моего клиента.Биллендон: Еще бы, коли вы его представляете. Но, может быть, тем хуже...Аусель: Назовите это подарком судьбы, господин Биллендон.Эстеффан: В конце концов, если этот Некто предлагает нам попуститься другими перспективами...Биллендон (саркастически): Перспективами! Я довольно покатался по свету, видывал всякое... Нету здесь ни одного удачника. Съехались горемыки. Не разит ли от этих затей бесплатным супом, вот что хотел бы я знать.Кулинар (ехидно): Доводилось пробовать? Супчик-то?Биллендон: Нет, но знаю, кто его готовит, парень!Кулинар, и впрямь служивший в сомнительном филантропическом заведении, приходит в себя не сразу.Нотариус (Биллендону): Не хотите одалживаться - тем лучше! Можете открыть мастерскую. На первое время я обеспечил бы вас заказами из Ноодорта, в дальнейшем же мой клиент будет готов помочь вам любым достойным способом, исполнить любое ваше пожелание! Это ко всем относится, господа! Если у кого-то из вас имеется заветная неисполнимая мечта либо.., назовем это причиной для опасений - только намекните, шепните словечко! Будьте уверены, мы с моим клиентом не поленимся. (Очень серьезно.) Это не пустые слова.Биллендон: Ай да Некто!..Кулинар: Ваш клиент может гарантировать, что моя булочная..

, которую он за свой счет восстановит, будет приносить нам приличный доход?Нотариус: Было бы лучше обозначить точную сумму...Кулинар.: Это после! Надо обмозговать. У меня ведь, господин нотариус, сами видите: дочери, они подрастут, понадобится приданое...Нотариус: Можете не беспокоиться.Доремю (робко): Смогу ли я завести оркестр?Нотариус: Только пожелайте!Доремю: Всего-навсего скромный духовой оркестр, господин Когль! Быть капельмейстером - мечта моя с младенчества.Нотариус: Не слишком ли умеренное требование? Подумайте еще, господин Доремю!Доремю (подумав): Инструменты должны быть самые лучшие - не та дрянь, что тускнеет после первого дождя!.. (Зажмурившись, взмахивает воображаемой палочкой.) Это будет великолепно! (Открывает глаза, в испуге.) Вы слышали?!Кулинар (кулинарше): Потеха!Доремю: Не слыхали?! Никто?..Взмах несуществующей палочки был столь выразителен, что кое-кому впрямь почудилась музыка, смутно, на миг. Г-н Эстеффан уверяет, что это были первые такты увертюры к "Долицигенхаллю", совпадение могло бы вызвать интерес, однако не исключено, что музыкант сам об этом как-нибудь нечаянно после обмолвился.Нотариус: Налейте ему!Доремю (лепечет): Не надо!.. Извините меня, господа! Это все ваше вино, господин Когль. Я не привык, пить, мои дорогие роди гели были строги... Это было прекрасно! (Вновь неуверенно взмахивает руками.) Неужели сбудется?Биллендон: Экая наступит благодать. Булочник испечет булки Аптекарь угостит пилюлькой. Лев пойдет рядом с ягненком, а Доремю сыграет на трубе!.. Остается господин Аусель. Эй, господин Аусель! Вам чего надо для счастья?Г-н Аусель, словно разбуженный, вздрогнул и рассмеялся.Доремю (в хмельной отваге): Да, пусть скажет!Эстеффан. Позвольте, мы не вправе...Кулинар: А чем он лучше других?Доремю: Господа, я прошу, л требую.., и настаиваю! Пусть господин Аусель тоже скажет, чего он хочет!Аусель (доверительно): Чуда, господин Доремю!Доремю (не веря ушам): Как вы сказали?Эстеффан: Это шутка, господин Доремю.Аусель: И не думал шутить. Я желаю чуда.Эстеффан: Странно слышать именно от вас. Представитель Науки...Аусель: Ах, наука! (Поднимает бокал.) Уважаю науку! Давайте выпьем, господин Эстеффан, и возгласим соборне: веруем в вещество и энергию, в пространство и время, хотя не знаем о них ничего, никогда не узнаем, но веруем в них и веруем в истинность веры!..Кулинар: Ваша правда! (Дочерям, строго.) Слушайте, вертихвостки несчастные! Собирать их в церковь - сущее наказание, господин Аусель! Позвольте стаканчик, налью!Эстеффан: Ага, вот вам! Я всегда говорил: бесполезно отделять церковь от государства, пока образование в руках обскурантов! (Победоносно оглядывает общество.) Кулинар (дочерям): Выкатывайтесь, живее! Дверь закройте! (Эстеффану.) Не жениться бы вам никогда и детей не заводить: уж понятно, что из них получится!Нотариус (перебивая): Какое чудо было бы вам угодно, господин Аусель?

- И почему бы нет? - воскликнул странник, ликуя от предстоящей забавы. В конце концов, это все-таки сон! Отчего во сне не приключиться чуду, любому чуду, кроме, разумеется, такого, которое могло бы помешать явиться Даме? Отчего не увенчать долгий труд изящной шуточной импровизацией, иероглифом мастерства? - Говорите, господин Аусель!

Нотариус (Ауселю): Смелее!Аусель (задумчиво): Мне кажется, что господин Биллендон не ошибся: все мы здесь неудачники, я не исключение... Но разыщите удачника, приведите его, вглядитесь в это гнусное противоестественное существо! Спросите его, как он смеет: ведь и мир наш не слишком-то удачлив, господа... Может быть, нас стало слишком много, а? Ведь кролики, чрезмерно расплодившись, мрут от инфаркта, лемминги впадают в безумие, массами топятся в море, это правило должно касаться человека? Не знаю.

Назад Дальше