Убийца драконов (Убийца драконов - 1) - Сальваторе Роберт 11 стр.


По обе стороны окованной железом двери стояли два грозных часовых и презрительно смотрели на попрошаек.

- К таким не подступиться, - проворчал Микки. Кэлси подошел к стражникам, те скрестили копья, эльф остановился.

- Я Келсенэль... - начал было он.

- Мы знаем, кто ты такой, эльф, - грубо оборвал его толстый безбородый стражник.

- Тогда пропустите меня, - сказал Кэлси. - Я иду по важному делу к вашему барону.

- Он приказал не пускать тебя, - ответил стражник. - Отойди назад и стой там.

Кэлси взглянул на Гэри и Микки, он был явно взбешен.

- Я думал, барон готов нас принять, - сказал Гэри. Вернее, Микки сказал голосом Гэри, пользуясь своим даром чревовещания. Ему ведь нужно было изображать маленького ребенка.

- Я тоже так думал, - ответил Кэлси, подыгрывая лепрекону. - Я разговаривал с бароном Пвиллом неделю назад. Он не только согласился с моим предложением, но и обрадовался ему. Он был уверен, что починка сломанного копья Кедрика Донигартена занесет его имя в сказания бардов.

- Выходит, с ним успел поговорить кто-то еще, - снова сказал Микки голосом Гэри, который даже рта не раскрыл. Гэри сердито взглянул на Микки, но тот продолжал разговаривать с Кэлси: - Должно быть, кто-то хочет навредить тебе.

Кэлси отрицательно покачал головой, ему самому все это начало казаться странным. Не успели они приступить к осуществлению своего плана, а уже столкнулись с двумя непредвиденными осложнениями.

Окованная железом дверь со скрипом отворилась, и их взору предстал еще один стражник, одетый чуть получше своих товарищей. Он пошептался с часовыми, затем жестом пригласил Кэлси и Гэри войти.

Массивная дверь закрылась, и они оказались в небольшом сумрачном зале. Дневной свет проникал сюда через единственное оконце в стене башни. По углам зала горели факелы. Дрожащий свет падал на гобелены с изображением батальных сцен, и от этого они выглядели жутковато.

Против двери возвышался украшенный самоцветами трон, на котором восседал вышеупомянутый барон в нарядном, но весьма потрепанном одеянии. Это был крупный сильный мужчина с густой бородой. Позади него стояли два стражника и какой-то тощий человек в заляпанном грязью дорожном плаще. У него были черные спутанные волосы и бегающие глаза. Он держал руку на кинжале, висевшем у него на поясе.

Рядом с троном возвышался совершенно пустой каменный пьедестал.

- Так сказал король Киннемор... - насмешливо буркнул Микки, и Гэри догадался, что пьедестал, должно быть, предназначен для реликвий - королевских доспехов и копья. Он заметил, что Кэлси очень недоволен и поглядывает на пустой пьедестал и на человека в плаще, а не на барона Пвилла.

Сохраняя спокойный гордый вид, эльф подошел к трону и, опустившись на колено, низко поклонился барону.

- Приветствую тебя, барон Пвилл, - сказал Кэлси. - Я пришел сюда за обещанным.

Пвилл оглянулся на человека в плаще и ответил:

- После нашей встречи многое изменилось. Кэлси резко встал и яростно глянул на барона.

- Наш доблестный принц Гелдион - да здравствует король! - вручил мне указ короля, гласящий о том, что доспехи и копье Кедрика Донигартена не должны покидать стен этого замка, - заявил Пвилл.

- Но ты дал слово, что передашь реликвии мне, - возразил Кэлси.

Пвилл сверкнул глазами и заявил:

- Есть высшая власть.

Стражники заняли позицию для атаки, а на лице принца Гелдиона появилась злорадная улыбка.

- Так что же, ты кукла в руках Киннемора? - вспылил Кэлси.

Пвилл вытаращил глаза.

- Во дае-ет, - протянул Гэри, то есть Микки. Пвилл, всплеснув руками, вскочил с трона, но Кэлси и бровью не повел, и барон снова сел.

- Ну и где же этот указ, доблестный барон? - спросил Микки голосом Гэри. Гэри сердито посмотрел на малыша, но тот притворился спящим.

- А ты кто такой? - заорал Пвилл на Гэри. - И кто дал тебе право говорить?

Гэри открыл было рот, чтоб представиться, но лепрекон опередил его.

- Я оруженосец! - сказал Микки, то есть Гэри, то есть Микки... Тьфу, черт! Гэри не мог понять, произносил он эти слова или нет.

- Я пришел из далекой страны, чтобы исполнить предсказание, - продолжил свое чревовещание Микки. - Я воин и могу взглянуть в глаза дракону. Я не уйду, пока не исполню свое дело. И я спрашиваю тебя - где указ? Какой король смеет противиться предсказаниям магов доблестного Кедрика Донигартена?

Барон обомлел. Гэри думал, что за такую эскападу его убьют на месте. Но Пвилл вдруг рассмеялся, протянул руку, и принц вложил в нее свиток, обвязанный пурпурной лентой - знаком власти короля Киннемора.

- Как тебя зовут, доблестный воин? - спросил Пвилл, едва сдерживая смех.

- Гэри Леджер, - неуверенно ответил Гэри. Пвилл почесал бороду:

- Откуда же ты пришел?

- Из Бритэйна, что за Канкароном, - ответил Микки собственным голосом. Барон и принц переглянулись, удивленные тем, что у Гэри неожиданно изменилось произношение.

- Ну что ж, Гэри Леджер из Бритэйна, -сказал Пвилл, - вот он, указ короля Киннемора.

Он развязал свиток, развернул его и прокашлялся.

- "Барону Пвиллу в Дилнамарре, - начал он читать, тщательно проговаривая каждое слово. - Да будет Вам известно, что мне, королю Киннемору, доложили о том, что доспехи и копье, принадлежавшие Кедрику Донигартену, нашему досточтимому герою, скоро будут изъяты из замка Дилнамарра для использования их в ритуальном походе, что, несомненно, приведет к их утрате. Поэтому приказываю Вам: не передавать названные реликвии никому... - Пвилл вдруг прервал чтение и, удивленно заморгав, стал разглаживать свиток, будто на нем появилась складка, которая мешала читать, - ... кроме как лицу, упомянутому в предсказаниях". - Пвилл снова заморгал.

Принц Гелдион протянул руку, пытаясь отобрать свиток у Пвилла, но тот его не отдал.

Барон поднес свиток к глазам принца и растерянно пробормотал:

- Посмотри, этого не было. Я не видел ни этой складки, ни приписки.

Принц, молча шевеля губами, прочитал строчки, которых он тоже прежде не видел.

- Кстати, приписка сделана выше подписи твоего отца, - сказал Пвилл. - Это меняет дело.

- Это какой-то обман! - возмущенно воскликнул принц Гелдион и, не снимая руки со своего кинжала, направился к Кэлси и Гэри, но тут же застыл возле трона, ибо увидел, что Кэлси потянулся к рукояти своего меча. Принцу было известно, что Тильвит-тег превосходно им владеет.

- Я хочу знать, кто это подстроил, - обратился принц к барону.

Пвилл пожал плечами и засмеялся.

- Принесите доспехи, - сказал он стражникам. - Давайте наденем их на Гэри Леджера из Бритэйна и посмотрим, подойдут ли они ему.

- Доспехи должны остаться в замке Дилнамарра! - запротестовал принц Гелдион.

- Это решаю я, - возразил Пвилл, - в соответствии с желанием твоего отца. Или ты ему не подчиняешься?

- Это мистика какая-то! - не унимался Гелдион. - В указе этого не было, я сам его писал под диктовку отца.

- Мистика? - заговорил Гэри, то есть Микки. - Досточтимый барон! В твоей стране я чужой. Но разве не говорится в одном из указов твоего короля, что мистика - вещь недопустимая? Это оружие совращенных дьяволом предателей. Так утверждает король Киннемор. Или это выдумки? Но я пришел из-за гор без мыслей о мистике и магии.

- Нет, - сказал барон Пвилл, - это не выдумки. Здесь магию не признают ни в Дилнамарре, ни в королевстве вообще. Так постановил король Киннемор. Барон Пвилл посмотрел на Гелдиона и не без иронии добавил: - Но, быть может, у принца есть другие сведения?

- Ты играешь с огнем, барон Пвилл! - взорвался Гелдион. Он скомкал свиток и сунул его в карман плаща.

Назад Дальше