Последняя глава (Книга 1) - Голсуорси Джон 17 стр.


- Довольно вам любезничать, - сказала Флер, - слышите гонг? Динни, я могу уступить вам мою маленькую гостиную; в случае чего постучите, и Майкл прибежит, вооруженный ботинком, словно он думал, что там крысы.

- Отлично, - сказала Динни, - только, по-моему, лорд Саксенден будет тих, как ягненок.

- Кто знает, - заметил Майкл, - он скорее похож на козла.

- Вот эта комната, - сказала Флер, когда они проходили мимо. - Cabinet particulier {Отдельный кабинет (франц.).}. Желаю успеха!..

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Сидя между Халлорсеном и молодым Тасборо, Динни сбоку видела во главе стола тетю Эм и лорда Саксендена, а справа от него - Джин Тасборо. "Она была тигрица, но, боги, как прекрасна!" Ее бронзовая кожа, овальное лицо и необыкновенные глаза пленяли Динни. Кажется, они пленяли и лорда Саксендена, - лицо его было и краснее и приветливее, чем обычно, и он уделял Джин столько внимания, что леди Монт оказалась целиком предоставленной косноязычному Уилфриду Бентуорту. "Помещик" хоть и был куда более благородного происхождения, чем Саксенден, - такого благородного, что даже не нуждался в титуле, - согласно табели о рангах, все же сидел по левую руку хозяйки дома. Рядом с ним Флер занимала разговором Халлорсена, так что Динни очутилась под обстрелом молодого Тасборо. Он говорил без всякого стеснения, искренне, как человек, не избалованный женским обществом, и отнюдь не скрывал того, что Динни мысленно называла "явным преклонением перед ее чарами"; и все же раза два она впадала, как он подметил, в "мечтательное забытье"; откинув голову, не шевелясь, она разглядывала его сестру.

- Ага! - сказал он. - Она вам нравится?

- Просто прелесть!

- Если я ей это скажу, она и глазом не моргнет. Самое прозаическое существо на свете. Кажется, она совсем покорила своего соседа. Кто это?

- Лорд Саксенден.

- Да ну! А кто этот чистопородный англичанин в конце стола, с нашей стороны?

- Уилфрид Бентуорт, у нас его зовут "Помещиком".

- А рядом с вами - тот, что говорит с миссис Монт?

- Профессор Халлорсен из Америки.

- Красивый парень.

- Да, говорят, - сухо сказала Динни.

- А вы не согласны?

- Мужчине неприлично быть красивым.

- Рад, что вы так считаете.

- Почему?

- Значит, и некрасивые могут на что-то надеяться.

- Вот как? Вы всегда напрашиваетесь на комплименты?

- Знаете, я ужасно рад, что мы наконец познакомились.

- Наконец? Еще сегодня утром вы не знали, что я существую.

- Да. Но это не мешает вам быть моим идеалом.

- Боже мой! Это у вас на флоте так полагается?

- На флоте нас прежде всего учат не зевать.

- Мистер Тасборо...

- Алан.

- Я начинаю верить в "девушку в каждом порту".

- У меня, - серьезно сказал молодой Тасборо, - нет ни одной. И вы первая, кого мне хотелось бы назвать своей девушкой.

- Да ну? А может, даже - ну и ну!

- Факт! Видите ли, служба на флоте - штука нелегкая. Когда видишь то, что тебе нужно, лови момент. Возможностей не. так уж много.

Динни рассмеялась.

- Сколько вам лет?

- Двадцать восемь.

- Значит, вы не участвовали в бою у Зеебрюгге?

- Участвовал.

- Тогда понятно. Вы привыкли брать на абордаж,

- И идти за это ко дну.

Она ласково на него взглянула.

- Теперь я поговорю со своим врагом.

- Это ваш враг? Хотите, я им займусь?

- Его гибель не принесет мне пользы, если он прежде не сделает того, что мне надо.

- Жаль; на вид он опасен.

- Вас давно уже подкарауливает миссис Маскем, - шепнула Динни и повернулась к Халлорсену.

Тот произнес с полупоклоном: "Мисс Черрел!.." - словно она свалилась с луны.

- Говорят, профессор, вы замечательный стрелок.

- Ну, знаете, я не привык, как вы тут, чтобы птица сама просилась в ягдташ. Может, в конце концов и привыкну. Но пока все для меня здесь так ново.

- И жизнь вам улыбается?

- Еще бы! Быть с вами в одном доме - большая честь для меня, мисс Черрел.

"Артиллерия бьет справа, артиллерия бьет слева", - подумала Динни.

- А вы уже придумали, - спросила она вдруг, - как вам загладить свою вину перед моим братом?

Халлорсен понизил голос.

- Я глубоко уважаю вас, мисс Черрел, и сделаю все, что вы захотите. Если угодно, я напечатаю в ваших газетах опровержение и откажусь от всего, что написал о нем в книге.

- А что вы потребуете взамен?

- Разумеется, ничего, кроме вашего расположения.

- Брат передал мне свой дневник для опубликования.

- Если это для вас лучше - публикуйте.

- Наверно, оба вы никогда и не пытались понять друг друга.

- Пожалуй, нет.

- А ведь вас там было только четверо белых. Можно спросить, что именно раздражало вас в моем брате?

- Если я скажу, вы на меня рассердитесь.

- Нет, я умею быть справедливой.

- Что ж, прежде всего я убедился, что у него обо всем есть предвзятое мнение и он отнюдь не собирается его менять. Вот мы попали в страну, которой совсем не знаем, живем среди индейцев и других малоцивилизованных людей, а капитан Черрел хочет, чтобы все было как в Англии, по всем правилам, и чтобы правила эти соблюдались. Я думаю, если" бы ему позволили, он надевал бы к ужину фрак.

- Но помилуйте, - сказала, немного растерявшись, Динни, - мы, англичане, убедились на опыте, что строжайшее соблюдение правил - наша главная опора. Мы добились своего в самых диких и забытых богом местах только потому, что везде оставались англичанами. Читая дневник брата, я, наоборот, думала: беда его в том, что ему не хватило твердости и выдержки.

- Да, не в пример лорду Саксендену или мистеру Бентуорту, - Халлорсен кивком головы указал на конец стола, - он у вас не типичный Джон Буль; может, потому-то я его и не понял. Нет, он человек очень нервный и уж слишком скрытный - стиснет зубы и грызет себя втихомолку. Похож на породистого скакуна, запряженного в извозчичью пролетку. Вы, видно, из очень старинного рода, мисс Черрел?

- Да, но мы еще не впали в детство.

Она заметила, как он перевел глаза на сидевшего напротив Адриана, потом посмотрел на тетю Уилмет и на леди Монт.

- Мне бы хотелось побеседовать о старинных семьях с вашим дядей, хранителем музея, - сказал он.

- А что еще вам не понравилось в брате?

- Понимаете, я чувствовал себя перед ним дубиной.

Динни чуть подняла брови.

- Вы только представьте себе, - продолжал Халлорсен, - мы попали в распроклятое - извините за выражение! - место, в страну примитивную, грубую. Что ж, я и сам становился примитивным, грубым - под стать этой стране; а он этого не желал, и все тут.

- Или не мог? А может, все дело в том, что вы - американец, а он англичанин? Сознайтесь, профессор, мы, англичане, вам не нравимся.

Халлорсен рассмеялся.

- Вы мне очень нравитесь.

- Спасибо, но нет правил без...

- Что ж, - лицо его стало жестче, - я не люблю претензий на превосходство, в которое не верю.

- А разве мы одни этим отличаемся? Как насчет французов?

- Будь я орангутангом, мисс Черрел, мне было бы наплевать, что шимпанзе задирают нос.

- Понимаю, это уже совсем другая порода. Но, простите, профессор, как насчет вас самих? Разве вы не избранная раса? Разве вы этого не твердите все время? Разве вы согласитесь поменяться местами с каким-нибудь другим народом?

- Ни за что.

- А разве это не равносильно претензии на превосходство, в которое не верим мы?

Он рассмеялся.

- Тут вы меня поймали; но до сути дела мы еще не добрались. В каждом человеке есть своя спесь. Мы - молодая нация; у нас нет ваших корней и вашей старины; у нас нет вашей привычки считать себя солью земли; мы еще не устоялись - слишком уж нас много и слишком мы разные. Но, кроме наших долларов и наших ванных комнат, у нас есть еще кое-что, чему вы можете позавидовать.

- Что именно? Назовите, пожалуйста.

Назад Дальше