Это - убийство ( Партия в покер) - Гарднер Эрл Стенли 17 стр.


Морейн одобрительно кивнул:

- Что же произошло дальше?

- Я быстренько спустилась обратно в вестибюль, а подошедший вскоре дворецкий объявил, что сегодня шеф принять меня не сможет, но что следует позвонить ему завтра, чтобы договориться о встрече. Я поблагодарила, покинула дом и, немного выждав, прошла к боковой двери. Она была не заперта. Я чуточку подождала еще, чтобы дать дворецкому время дойти до своих покоев, и...

- Кто-нибудь видел вас там? - не унимался Морейн.

- С уверенностью сказать не могу. Как раз проходил поезд, и его прожектор высветил меня, так что, вполне возможно, я и бросилась в глаза машинисту.

- Это маловероятно, - возразил Морейн. - Что это был за поезд? Пассажирский или товарный?

- Товарняк.

- Сколько времени вы стояли перед боковой дверью?

- Совсем недолго. Я все время боялась, что вот-вот заявится та женщина, которую ожидал Диксон.

- Она пришла?

- Нет. Точнее, я ее не видела.

- И все же почему дом был погружен в темноту?

- Думаю, что это все объясняется повреждением электросети.

- Сколько времени прошло с того момента, как вы проникли в дом, и вашим звонком ко мне?

- Видимо, минут пять.

- Дальше.

- Я вошла, поднялась по лестнице и на ощупь двинулась по второму этажу. Я не хотела зажигать те картонные спички, что были у меня в сумочке. В коридоре я ориентировалась по слуху. Где-то, видимо, было открыто окно, так как сквозило и слышался шелест бумаг. В остальном было совершенно тихо. Наконец я добралась до конца коридора и оказалась у двери, куда, как я видела раньше, входил дворецкий. Она была открыта. Я вошла и выпалила: "Добрый вечер, мистер Диксон". Никто не ответил. Тогда я зажгла спичку. В кабинете все было перевернуто вверх дном. Окно разбито. Диксон лежал на полу в луже крови, мертвый. Ворвавшийся в комнату ветер кружил бесчисленные бумаги и почти сразу же погасил мой огонек. Но за это мгновение я успела запечатлеть всю картину.

- После этого вы снова стали чиркать спичками?

- Не сразу. Сначала добрела до стола и подняла трубку телефона, чтобы связаться с вами. И только после этого осветила диск. Я так сильно нервничала, что дважды ошиблась и дозвонилась до вас лишь с третьей попытки.

- Почему вы не вызвали полицию?

- Я не представляла, как объяснить свое присутствие там, и опасалась навлечь на вас неприятности. Поэтому я решила, что самое лучшее - сообщить о происшествии вам.

- Почему вы сразу же не рассказали мне все по телефону?

- Я испугалась. Ведь ответил Барни Морден. А когда подошли вы и я уже собиралась вам все изложить, как есть, мимо дома промчался поезд, и вы не представляете, какой там стоял грохот. Сотрясался буквально весь дом.

Морейн кивнул:

- Именно поэтому вы прокричали в трубку, что не слышите ни одного моего слова?

- Да. Я так хотела, чтобы вы поскорее добрались сюда.

Натали Раис вдруг испугалась:

- Считаете ли вы... что я правильно поступила?

- Разумеется, - успокоил ее Морейн. - Но... куда подевалась ваша сумочка?

- Я, наверное, куда-нибудь ее положила, когда подняла трубку телефона. Представьте себе, как все происходило: в одной руке я держала зажженную спичку, а другой мне нужно было набрать номер.

- В таком случае, уверены ли вы, что сумочка осталась в кабинете?

- Да, несомненно. Морейн поднялся:

- Придется туда сходить. Пойдемте.

- О нет! Мне... не хватит мужества!

- Надо, чтобы хватило, - настаивал Морейн.- Вернуться в эту комнату совершенно необходимо. Когда вы звонили, у меня в кабинете находились Фил Дункан и Барни Морден, а последний - негодяй. Не дай Бог, если он узнал ваш голос. С другой стороны, сообщать в полицию уже поздно. Нам не удастся должным образом объяснить причину задержки с вызовом. Поэтому остается лишь следующее: либо сейчас же позвонить полицейским, сделав вид, что мы только что обнаружили труп, либо забрать оставленные вами там вещи и дать деру, чтобы на тело натолкнулся кто-нибудь из прислуги.

- Как при необходимости мне можно было бы обосновать мое присутствие там?

- Вот это и есть самое трудное, - озабоченно ответил Морейн.

- Обязательно ли и мне идти туда снова? - все еще сопротивлялась девушка. - Может, вы справитесь один?

- Нет, - сказал Морейн. - Вы должны будете показать, где находится помещение.

Натали Раис, борясь с порывами ветра, поднялась. Она смирилась.

- Пусть будет так, мистер Морейн. Сюда, пожалуйста.

Истерика уступила место деловитости сверхэффективной секретарши. Пройдя вдоль фасада, она повернула налево и остановилась перед маленькой дверцей.

- Вот он, боковой вход.

- Минуточку, - поспешил Морейн и, вытащив из кармана платок, тщательно вытер ручку двери. Войдя в дом, он проделал то же самое с обратной стороны.

- Куда теперь?

- Там лестница, прямо перед вами.

Морейн закрыл дверь, зажег спичку и вслед за девушкой стал подниматься по ступеням. Оба шли на цыпочках.

- Осторожно, - предупредил он, оказавшись наверху. - Ни до чего не дотрагивайтесь.

Перед коридором Натали посоветовала:

- Придется посветить еще. В прошлый раз я шла на ощупь.

Морейн зажег вторую спичку. Ветер звонко гонял по коридору какие-то бумаги. В глубине виднелась распахнутая дверь.

- Нам туда, - прошептала девушка.

Морейн махнул рукой и снова чиркнул спичкой. Перед кабинетом он отодвинул Натали Раис в сторону и вошел первым.

Разбитое окно выходило на север. Голосистый ветер свободно разгуливал по комнате среди разбросанных повсюду документов. Все пронизывал какой-то неприятный запах.

Морейн загородился от сквозняка и запалил еще одну спичку. Пламя выхватило из темноты окно с зубьями разбитых стекол. Прямо под ним лежал на спине мужчина лет пятидесяти с поредевшими на висках волосами, с острыми уголками блестевших черных усиков.

Морейн невольно вскрикнул, когда порыв шального ветра заставил его наклониться вперед и погасил тщедушный огонек.

Стоявшая рядом секретарша вполголоса подсказала:

- Там, на столе, свеча.

Снова вспыхнула спичка. Морейн ладонью прикрывал ее пламя от разгулявшегося ветра. Пока он осматривался, Натали Раис протянула руку за свечой, но Морейн, взглянув на нее, остановил секретаршу:

- Не надо. Она еще может сыграть свою роль.

- Каким образом?

- Свеча, должно быть, погасла в тот момент, когда разбили окно. Поскольку, как это очевидно, кто-нибудь знает, когда ее зажгли, то можно будет определить время преступления.

Девушка удивленно взглянула на него, но Морейн воздержался от разъяснений.

- Главное - ничего не трогайте, - повторил он. - А вон у телефона и ваша сумочка, заберите ее. Возьмите платок и оботрите им аппарат. То же самое проделайте со стеклянной подставкой. Посмотрите, не забыли ли вы там еще что-нибудь.

При неровном свете новой спички Морейн, оберегая ладонью пламя, внимательно осмотрел свечу. Оранжевого цвета, она имела примерно пять дюймов в высоту и один в толщину. Затем он стал изучать кабинет.

- Вон там, под письменным столом, что-то лежит. Вроде бы ваш платочек. Поднимите его.

Морейн быстро, но схватывая все на лету, обежал глазами всю комнату.

- Повторяю: ничего не касайтесь. Оберните руку платком и протрите все предметы, до которых вы могли дотрагиваться... Великий Боже! Сколько же здесь разбросано обгоревших спичек! Так и кажется, что вы непременно хотели известить полицию о том, что побывали тут.

- Было так темно, - смутилась Натали. - А я так боялась... как, впрочем, и сейчас.

Морейн показал жестом, насколько он ее понимает.

- Не терзайтесь. Быстро соберите их.

- А что вы делаете со своими? - поинтересовалась она.

- Я их кладу обратно в коробок, - ответил он, продолжая рассматривать помещение. - Ага! Вот и открытый сейф. Он был точно в таком же состоянии, когда вы здесь были?

- Думаю, да. Впрочем, я не заметила.

Назад Дальше