Это - убийство ( Партия в покер) - Гарднер Эрл Стенли 16 стр.


- Постой, Сэм, ты должен поехать с нами, чтобы официально выдвинуть обвинение против этого человека.

- Я не буду этого делать, - сказал, как отрубил, Сэм. - У меня есть дела поважнее! Спокойной ночи.

Морден хотел что-то возразить, но, взглянув на Дункана, смолчал.

Когда Морейн открывал входную дверь, он услышал, как доктор Хартвелл вполголоса недоверчиво произнес:

- Боже мой! Значит, любовник моей жены не ОН? Морейн захлопнул дверь, так и не услышав ответа. Он шагнул в лифт и, спустившись в вестибюль, вдруг вспомнил предупреждение Дункана о федеральном агенте, поджидавшем его у центрального подъезда.

Чтобы не попасться ему на глаза, он выскользнул на улицу через служебный вход. Каких-либо вызывавших подозрение машин поблизости он не обнаружил.

Окунувшись в завывающую буйным ветром ночь, Морейн быстро свернул налево, затем направо, а пройдя полквартала, перешел улицу.

Слежки не было.

Он подозвал проезжавшее мимо такси:

- На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!

Глава 9

Как только такси проскочило через железнодорожный переезд Мэплхерста, Морейн, вытащив мелочь из кармана, обратился к водителю:

- Стоп! Высадите меня здесь.

- Вас подождать? - осведомился тот.

Морейн отрицательно покачал головой и открыл дверцу. В машину со свистом ворвался ветер. Морейн поднял воротник пальто и вышел.

Таксист повернулся и со своего места попытался закрыть дверцу, но стихия так разбушевалась, что ему удалось это сделать лишь с помощью навалившегося всем корпусом Морейна.

- Вот это ночка! - вырвалось у водителя, и он с любопытством проследил, как Морейн скрылся в взвихренной ненастьем ночи. И лишь затем тронулся с места.

Морейн повернул налево. Из мрака выступило четырехэтажное здание, обнесенное железной оградой. Преодолевая ураганные порывы ветра, Морейн двинулся к главному входу, смутно выделявшемуся в свете недалеко стоявшего уличного фонаря.

Вид дома его поразил. Если в соседних особняках светились кое-где окна, то этот был полностью погружен в густую темноту.

Морейн, миновав калитку, уже двигался по гаревой дорожке, когда внезапно услышал, как кто-то неуверенно и еле слышно произнес его имя. Из сплошной тьмы к нему шагнула изящная фигурка. У него на руке повисла Натали Раис.

- Что случилось? - обеспокоенно спросил он.

Та вцепилась в рукав его пальто, как перепуганный ребенок.

- Ну ладно, ладно, дочка, - стал успокаивать ее Морейн. - Что стряслось?

- Я не могу вам сказать... - разрыдалась Натали Раис. - Уйдем отсюда поскорее.

Он встряхнул ее за плечи.

- Очнитесь! - потребовал Морейн, отступив, чтобы разглядеть выделявшееся смутным белым пятном лицо девушки.

Она, наоборот, еще больше прильнула к нему, уткнувшись в грудь. Ее всю трясло.

Морейн настороженно оглядел обе стороны дорожки, которая вела к резиденции Диксона. Ни души.

Правой рукой он обнял девушку, одновременно приподняв ее подбородок.

- Послушайте, - настаивал он. - Вам надо...

Он почувствовал, как ее слезы оросили его пальцы.

- Он мертв, - выдохнула она. - Убит! - Кто?

- Диксон.

- Откуда вам это известно?

- Я там была.

- Когда?

- Когда звонила вам.

- Кто его убил?

- Не знаю.

- Давно он мертв?

- Не знаю. Думаю, что его убили совсем недавно. Какой ужас!

- Как вы вошли в дом?

Натали охватил озноб, и она еще сильнее ухватилась за Морейна.

- Ну пожалуйста, - умоляла она, - разве мы не можем уйти отсюда куда-нибудь? Я хочу оказаться как можно дальше от этого места.

- Да придите же вы, в конце концов, в себя! - не выдержал Морейн и еще крепче прижал ее руку к себе. - Вы были в комнате, где произошло убийство?

- Да.

- Ничего там не забыли?

- В каком смысле?

- Касались ли вы чего-нибудь, не оставили ли платок, сумочку, сигарету и тому подобное?..

- Н-н... не з-знаю.

- В таком случае проверим. Вы были в перчатках?

- Нет.

- Где была ваша сумочка? Вы брали ее с собой?

- Кажется, да. Но сейчас ее нет.

- Где вы ее оставили?

- Не... не знаю.

- Почему вы не позвонили в полицию?

- Потому что не могла сразу сообразить, как поступить. Я думала... что вы-то уж разберетесь что к чему.

Тревогу уже подняли? Кто-нибудь еще в курсе происшествия?

- Нет.

- Где вы находились все это время?

- Простояла здесь... ожидая вас.

- Перестаньте же наконец реветь! - воскликнул он. - Присядем.

Он сбросил пальто и расстелил его на краю дорожки, ведущей к дому. Натали Раис устроилась на нем, Морейн сел рядом. Всхлипывая, она прислонилась головой к его плечу и какое-то время оставалась в таком положении. Затем глубоко вздохнула, выпрямилась и сказала:

- Одолжите, пожалуйста, платок. И впрямь пора кончать лить слезы.

- Вот так-то лучше, - обрадовался Морейн, передавая ей платок. - Вы слишком практичны, чтобы позволять своим нервам так разгуляться.

- Я была не в силах удержаться, - постепенно успокаиваясь, оправдывалась она. - Случившееся меня так потрясло. Я совершенно не представляла, что надо делать. Увидев распростертого на полу человека, совсем растерялась.

- Отчего он умер?

- Не могу сказать.

- Вы заметили оружие или что-нибудь в этом роде?

- В кабинете было совсем темно. А я пользовалась только спичками.

- Откуда вы их доставали? .

- Из сумочки. У меня там лежал пакетик картонных спичек с маркой ресторана, где я обедала.

- Почему не горел свет?

- Не знаю.

- Как вы очутились в кабинете Диксона?

- Дверь была открыта. Морейн напряженно думал.

- Послушайте, мисс Раис. Из-за этого ветра плохо слышно. Наклонитесь и расскажите мне на ухо все, что произошло, с самого начала.

- Я приехала на такси, - начала девушка. - Подойдя к двери, позвонила. На пороге появился дворецкий с зажженной свечой в руке. Я заявила ему, что журналистка и пришла поговорить с мистером Диксоном в связи с похищением Энн Хартвелл. В этот момент порыв ветра погасил свечку. В доме вообще не было света. Дворецкий объяснил, что произошла какая-то авария с электросетью. Он пригласил меня пройти в вестибюль. Я вошла, он вновь зажег свечу, попросил меня подождать и стал подниматься по внутренней лестнице. Заранее зная, что Диксон меня не примет, я решила последовать за ним. По пути он разок обернулся, но впотьмах меня не заметил. Оказавшись наверху, он дошел по коридору до кабинета и скрылся там. Я прильнула к двери и слышала, как он доложил Диксону, что пришла журналистка, которая хотела бы побеседовать с ним по вопросу о каком-то похищении. Тот спросил, какую я представляю газету, дворецкий ответил, что он этого не выяснил. Тогда Диксон обозвал его олухом и велел передать мне, чтобы я связалась с ним на следующий день...

- И тогда вы бросились обратно к лестнице? - перебил ее Морейн.

- Вовсе нет. Диксон продолжал говорить, а я подслушивала. Он сказал дворецкому, что ожидает встречи с женщиной, которая должна прийти через боковую дверь, и ему, следовательно, нужно оставить ее открытой, а самому отправляться спать и больше его не беспокоить...

- В кабинете Диксона горела еще одна свеча?- снова прервал Морейн.

- Да.

- А вторую свечу дворецкий держал в руке?

- Точно.

- Отлично. Продолжайте.

- Когда я услышала распоряжение Диксона насчет боковой двери, то решила воспользоваться ситуацией. Я подумала, однако, что появляться там до того, как дворецкий отправится на боковую, нельзя, так как в этом случае Диксон вызовет его и прикажет: "Джеймс, выстави эту девицу вон!" В его же отсутствие Диксону ничего не останется, как принять меня.

Назад Дальше