Роковая женщина - Чейз Джеймс Хэдли 14 стр.


- Всхрапнув носом, он продолжал:

- Мисс Бакстер упала с лестницы. Она в больнице.

Я слышал замедленные удары собственного сердца.

- Она сильно расшиблась?

- Ну, ничего опасного, но сильно. - Он снова всхрапнул носом, умолк, потом добавил:

- Сломана лодыжка, сломано запястье, трещина в ключице. Здорово грохнулась.

- Где она?

- В городской больнице. Я подумал, что вас надо известить.

- Спасибо, - сказал я.

Послышался звук, озадачивший меня. Опять, что ли, катает свой карандаш?

- На верхней площадке натянули проволоку, - объяснил он. - Между нами говоря, думаю, что для вас, но споткнулась она.

Тлевший огонек ярости начал разгораться во мне.

- В самом деле? - отозвался я и повесил трубку.

В течение нескольких минут я стоял, мрачно уставившись в противоположную стену. Натянутая на лестнице проволока предназначалась мне. Со

всеми своими дурацкими идеями о доброте Дженни пострадала вместо меня. Падение могло стоить ей жизни. Я позвонил портье и попросил соединить

меня с городской больницей. Когда дали больницу, я спросил, можно ли навестить мисс Бакстер. Какая-то сестра ответила, что до завтра нельзя.

- Мисс Бакстер дали снотворное. Я поблагодарил и повесил трубку. Начинало смеркаться, и тени сгущались. Выйдя из отеля, я дошел до здания,

где помещался офис Дженни, и поднялся на шестой этаж. Ярость внутри меня росла. У меня все еще оставался ключ, который я забыл отдать уходя. Я

отпер дверь, включил свет, подошел к шкафу и достал палку. Я положил ее на пол у стола в таком месте, где ее не было видно. Все остальные

однокомнатные конторы в здании были закрыты, свет горел только в моем окне. Я надеялся, что этот способ соблазнит дружков Страшилы подняться для

расправы со мной. Я страстно желал, чтобы они клюнули на мою приманку, дав мне возможность дорваться до них и спустить с них шкуры.

Я прождал до половины двенадцатого, а затем, захватив палку, закрыл офис и спустился на улицу. Поймав такси, я велел отвезти меня на

Десятую улицу. Когда мы приехали, я расплатился и, подождав, пока такси отъедет, зашагал по пустынной в это время улице, хотя клубы стриптиза и

кафе работали. Я приблизился к “Кафе Сэма”. Перед ним аккуратной сверкающей шеренгой стояли семь новеньких мотоциклов “хонда”. Шум, вырывающийся

из кафе, раздирал барабанные перепонки. Держа палку под мышкой, готовый к драке, я отвинтил колпачки с бензобаков мотоциклов. Затем повалил их

набок так, чтобы из них разлился бензин. Из кафе вышли девушка в мини-юбке и парень с ожерельем на шее. Они остановились и изумленно уставились

на меня.

- Эй! - несмело окликнул меня парень. - Не тронь мотоциклы!

Не обращая на него внимания, я шагнул в сторону и закурил сигарету.

Девчонка испустила крик, похожий на блеянье овцы. Парень метнулся обратно в кафе. Я отошел и щелчком послал горящую сигарету в лужу

бензина. Последовал взрыв, ослепительная вспышка, потом взметнулось пламя. Жар заставил меня отступить на другую сторону улицы. Семеро юнцов в

грязных желтых рубашках и отделанных кошачьим мехом штанах высыпали из кафе, но тут же попятились, остановленные жаром.

Я наблюдал. Ни у одного из них не хватило духу вытащить хотя бы один мотоцикл из разбушевавшегося пламени.

Они просто стояли и смотрели,

как “хонды”, вероятно, их единственная любовь, тают в огне. Я ждал, сжимая палку обеими руками, мысленно уговаривая их броситься на меня, чтобы

я мог измолотить их, но они не решались. Как глупые вонючие бараны, они стояли, глядя на гибель игрушек, которые позволяли им чувствовать себя

мужчинами, и не трогались с места. Через пять минут мне это надоело, и я ушел. Хотя Дженни, страдавшая на больничной койке, не знала об этом, я

чувствовал, что расквитался за нее.

***

Я спал без сновидений и проснулся в девятом часу, разбуженный телефонным звонком. Я снял трубку.

- Мистер Карр, вас тут спрашивает полицейский, - произнес портье с укором в голосе.

- Я спущусь, - ответил я. - Попросите его подождать.

Торопиться я не стал. Я побрился, принял душ и надел дорогую спортивную рубашку и диагоналевые брюки, после чего спустился на скрипучем

лифте.

Сержант О'Халлоран, массивный, в одной рубашке, без мундира, в сдвинутой на затылок фуражке, заполнил собой одно из бамбуковых кресел. Он

курил сигару и читал местную газету.

Я подошел и сел рядом.

- Доброе утро, сержант. Выпьете со мной кофе?

Он опустил газету и, аккуратно сложив ее, положил на пол.

- Через полчаса мне на дежурство, - сказал он своим сиплым голосом, - но я решил зайти к вам. Обойдемся без кофе.

Он уставился на меня своими свинячьими глазками, холодными как лед и твердыми как алмаз.

- Ночью на Десятой улице был чертовский пожар.

- В самом деле? - Я ответил ему таким же взглядом. - Я еще не читал газеты.

- Сгорело семь дорогих мотоциклов.

- Кто-нибудь подал жалобу?

Он заложил толстые ноги одна на другую.

- Пока нет, но могут.

- И вам, конечно, придется расследовать? Он подался вперед, и в свинячьих глазках блеснул красный огонек.

- Вы начинаете меня беспокоить, Карр. Такой холодный безжалостный сукин сын еще не появлялся в нашем городе. Хочу вам сказать кое-что

неофициально. Если вы выкинете еще один номер вроде вчерашнего, у вас будут неприятности. Вы чуть не спалили эту крошечную улицу. Хватит!

Я не испугался.

- Представьте ваших свидетелей, сержант, и тогда говорите о неприятностях, но не раньше. Я ни в чем не признаюсь, но, по-моему, местная

полиция не в силах справиться с ублюдками вроде Страшилы Джинкса и ему подобными. Так что непонятно, с чего вы начинаете блеять, когда это

делают за вас другие. - Я встал. - Если хотите чашку кофе, присоединяйтесь. Я иду пить кофе.

Он сидел, уставясь на меня, и вертел недокуренную сигарету в толстых пальцах.

- Говорю вам: прекращайте. Еще одна такая выходка, и вам не миновать каталажки. Ваше счастье, что мне по душе мисс Бакстер. Она делает

нужное дело. Может, вы думаете, что надо свести счеты, но пора и честь знать. Я не стал вмешиваться, когда вы обломали Страшилу. Он получил по

заслугам, но вот ночная ваша проделка мне не нравится. - Он тяжело поднялся на ноги и встал передо мной. - Я чувствую в вас что-то такое...

Похоже, что вы позаковыристее, чем эта банда безмозглых стервецов. Если я прав, то вы можете нарваться на крупные неприятности.

- Вы это уже говорили, - отозвался я вежливо.

Назад Дальше