– Ищ‑щу, – внятно произнес дельфин, – ищ‑щу Э‑ллл‑ссс.
Он умел говорить! Теперь Блейд видел, что его новый приятель отличался от земных дельфинов. Футовый костяной гребень на его спине был тонок, как лезвие ножа и, видимо, служил оружием; грудные плавники – вернее, ласты, ‑оказались необычайно длинными, с подвижной узорной бахромой на концах; меж острыми зубами дрожал длинный плоский язык; мокрая кожа была теплой и приятной на ощупь. А главное, этот морской житель умел говорить! И назвал его Эльсом! Не Аррахом, не Рахи – Эльсом! Блейд отлично помнил слова целителя бар Занкора – «доверяй тому, кто знает твое хайритской имя». Он был готов довериться этой симпатичной и бесхитростной твари – с гораздо большей охотой, чем людям.
– Ты – Э‑лл‑сс, – довольно произнесло существо, уже не так сильно растягивая звуки. – Наш‑шел!
Ринувшись в сторону, дельфин в восторге перекувырнулся в воде, затем одним мощным гребком хвоста догнал флаер. Блейд решил знакомиться всерьез. Прицепив к поясу страховочный конец, он сел на порог кабины и свесил ноги наружу – так, что они оказались по щиколотки в воде. Дельфин, пошевеливая ластами и хвостом, приподнял переднюю часть тела и положил на колени странника свою огромную голову. Собственно, на коленях Блейда поместилось не больше половины, и вытянутая пасть со страшными зубами уперлась прямо ему в живот.
– Я – Эльс, – сказал разведчик, стараясь говорить медленно и раздельно. – Ты – меня – нашел. Молодец! Хороший паренек! Ты – кто?
– Наш‑шел! Перрр‑вый! – сообщил дельфин.
– Ты – кто? – терпеливо повторил Блейд.
– Заа‑аа‑заа‑ассс, – просвистело существо. Блейд понял, что такое ему не повторить.
– Засс? – предложил он.
– Засс, – согласился дельфин.
– Кто – послал?
– Лю‑ди.
Ясный и четкий ответ. Не приходилось сомневаться, о каких людях идет речь; странник уже заметил плоский серебристый диск, закрепленный у основания спинного гребня. Южане, дьявол их разрази!
– Зачем? – спросил он, почти не надеясь получить ответ, но его новый приятель разразился целой речью:
– Бур‑ря! Лю‑ди – страх. Э‑лл‑сс по‑гиб? Хо‑теть знать. Посс‑лать ме‑ня… посс‑лать дру‑гих. Засс нашшел. Перррвый! Я – Засс! Заа‑аа‑заа‑ассс!
– Хороший! – Блейд снова погладил его лоб и вытянутые челюсти.
– Засс – хорр‑ро‑шо, бу‑ря – плох‑хо, – сообщил дельфин. – Лю‑ди – доб‑ро, бу‑ря – зло!
Философ, подумал Блейд. Но, как бы то ни было, это морское диво являлось не просто дрессированной говорящей тварью; оно понимало, что есть добро и что – зло. И люди, по его мнению, проходили по первому разряду.
Глава 2. СПАСАТЕЛИ
Его подобрали в тот же день, ближе к вечеру, когда Блейд успел наговориться с Зассом досыта и скормить ему почти весь свой запас рыбы.
Небеса еще сияли послеполуденным светом, и белые пушистые облака плыли на восход солнца, будто желая проводить странника к берегам, до которых оставалась еще не одна сотня миль. Внезапно дельфин, круживший у флаера словно на страже, пронзительно свистнул, и человек, подняв голову, заметил приближавшуюся с востока сверкающую точку. Она быстро увеличивалась в размерах, превращаясь в каплевидный серебристый аппарат, плоский, вытянутый, бескрылый, чуть сужавшийся к корме. Эта изящная конструкция описала пару кругов над флаером и пошла на посадку. Ни шума двигателей, ни скрежета выдвигаемых шасси; словно парящий лист, аппарат плавно скользнул к воде и лег прямо на днище рядом с маленькой машиной, обдав странника порывом теплого воздуха.
Он был довольно велик, и в длину, пожалуй, не уступал трансконтинентальному «Боингу» или «Каравелле», раза в два превосходя земные самолеты по ширине; высокий борт круглился перед Блейдом, подымаясь футов на пятнадцать. Затем часть обшивки – внизу, у самой воды, – отъехала в сторону, и взгляду странника открылось просторное помещение, напоминавшее грузовой трюм. На пороге стоял молодой светловолосый мужчина, рослый, крепкий и так похожий на хайрита, что Блейд вздрогнул. Однако на этом парне не было боевых доспехов; он носил светло‑кремовый комбинезон и высокие башмаки – универсальное облачение авиаторов. Поглядывал он на мореплавателя с некоторой опаской.
Светловолосый что‑то произнес, и Блейд отрицательно покачал головой. Нет, этот язык был ему неизвестен. Айден – большой мир, и наречий тут звучало не меньше, чем на Земле, но почти всюду понимали ксамитский ‑вернее, его упрощенную версию, принятую у торговцев. Ксамитские слова знал даже дельфин Засс, плескавшийся сейчас неподалеку и косивший на людей любопытным темным глазом.
– Не понимаю, – сказал Блейд, потом повторил то же самое на хайритском и языке империи. Светловолосый отвернулся, что‑то крикнул, и на его зов откуда‑то сверху – видимо, из кабины управления – спустился еще один человек. Этот был смуглым, тощим, черноволосым и темноглазым; выглядел он лет на сорок.
– Аррах Эльс бар Ригой? – голос его звучал резковато, с басистыми раскатами на "р". – Приветствую вас на борту моего судна.
Вас, отметил Блейд. В ксамитском, как и в прочих языках северной, варварской части планеты, местоимение «вы» всегда относилось к двум и более лицам; даже к императору Айдена обращались «на ты», в единственном числе, подчеркивая трепет и уважительность подходящими словами – великий, могучий, пресветлый… Видимо, на юге использовали иные формы вежливости, более близкие и понятные Блейду, и, несомненно, общепринятые в цивилизованном обществе – ведь смуглый обратился к нему «на вы», хотя говорил на чужом языке.
– Знаете хайритский? – спросил Блейд, предпочитавший в этом мире наречие своих северных братьев всем прочим. Смуглый отрицательно покачал головой. – Хорошо, будем говорить на торговом жаргоне.
– Проблема невелика, – заметил смуглый. – Мы поставим памятные ленты, и за время полета вы изучите наш язык. Это, как бы объяснить вам попонятней, что‑то вроде магии…
– Не считайте меня глупее, чем я есть, – резко оборвал его Блейд. ‑Что вам нужно?
– Как – что? – смуглый, видимо, капитан воздушного корабля с удивлением уставился на странника, – Ведь вы, молодой человек, сын старого Асруда?
Блейд чертыхнулся – про себя, разумеется. Чуть не влип! За месяц одиночества он окончательно вышел из формы, став тем, кем был на самом деле – Ричардом Блейдом, уроженцем Земли, генералом секретной службы Великобритании, пятидесятишестилетним человеком с колоссальным опытом, не верящим ни в дьявола, ни в Бога. Но этот тощий южанин, что так недоуменно глядел на него, видел перед собой молодого имперского нобиля, предположительно – невежественного варвара. Да, варвара, сумевшего случайно поднять в воздух флаер из тайника старого Асруда и долететь на нем до экватора. Блейд предпочитал, чтобы капитан, как и прочие его соплеменники, продолжал оставаться при своих заблуждениях.
Он выпрямился, придерживаясь рукой за колпак кабины, и надменно произнес:
– Клянусь пресветлым Айденом! Я – Аррах бар Ригой, сын Асруда бар Ригона, пэра империи! Но это не значит, что я готов верить всякой чепухе про магию и колдовство. У вас есть машина, которая обучает во сне, так? ‑Смуглый кивнул. – Ну и прекрасно.