-- вымолвила Моника.
-- Мы с мистером Белфраем старые друзья. Общались в Каннах несколько лет назад, когда я еще была миссис Бессемер.
-- Бессемер!
-- Это было вскоре после того, как мой муж покинул наш мир в результате столкновения на скоростном шоссе с грузовиком, везшим бутылки из-под пива. Его имя было Клифтон Бессемер.
Моника бросила брату довольный, одобрительный взгляд. Про миссис Бессемер в Каннах ей было все известно. Он там отчаянно ухаживал за этой миссис Бессемер, а может ли быть для дома, который продается, основание надежнее?
-- Вот и хорошо, -- сказала Моника. -- У вас будет о чем вместе повспоминать. Но только он теперь не мистер Белфрай, а лорд Рочестер.
-- Он сменил имя, -- объяснил остряк Рори. -- Скрывается: за ним охотится полиция.
-- Не будь ослом, Рори. Билл унаследовал титул. Знаете, как это бывает в Англии. Начинаешь жизнь под одним именем, потом некто умирает, и ты уже кто-то совсем другой. Некоторое время назад отдал Богу душу наш дядя, лорд Рочестер, а Билл был его наследником, вот ему и пришлось отбросить Белфрая и принять имя Рочестер.
-- Понятно. Но для меня он всегда останется Билликеном. Как поживаешь, Билликен?
Билл с трудом обрел голос, но в минимальном количестве, и то довольно сиплый.
-- Да ничего, спасибо... э-э-э... Рози.
-- Рози? -- недоумевая, переспросил Рори, как дитя природы, каковым он и был, даже не пытаясь скрыть недоумение. -- Я не ослышался? Он сказал ? Рози?
Билл враждебно посмотрел на него:
-- Имя миссис Спотсворт, как ты уже знаешь из хорошо информированного источника, а именно от Моники, -- Розалинда. А друзья и даже случайные знакомые вроде меня зовут ее Рози.
-- А-а, вот оно что! Как же, как же, теперь понятно. Само собой разумеется.
-- Случайные знакомые? ? обиженно повторила миссис Спотсворт.
Билл попытался растянуть галстук у себя на шее.
-- Ну, то есть кто просто знал вас в Каннах и тому подобных местах.
-- Канны! -- сразу же восторженно откликнулась миссис Спотсворт. -- Милые, солнечные, радостные Канны! Как мы там весело жили, Билликен! Ты помнишь...
-- Да, да, -- сказал Билл. -- Очень приятное времяпрепровождение. Не хотите ли выпить, или, может быть, бутерброд, или сигару, или еще что-нибудь?
Он мысленно благословлял песика Мейнуорингов за то, что по причине его неисправимой мнительности Джил оказалась на другом краю графства. Он надеялся, что ко времени ее возвращения миссис Спотсворт уже спустит пары и насытится счастливыми воспоминаниями. А пока он попытался немного осадить ее восторги.
-- Мы рады приветствовать вас в Рочестер-Эбби, -- церемонно произнес он.
-- Да, я надеюсь, вам здесь понравится, -- подключилась Моника.
-- Я в жизни не видела ничего прекраснее!
-- Вы находите? Старая плесневелая развалина, я бы так сказал, -рассудительно возразил Рори. И по счастью, не встретился глазами с женой. -Разваливается уже не одно столетие. Держу пари: если потрясти эти занавеси, оттуда вылетит чета летучих мышей.
-- Патина древности! Я ее обожаю. -- миссис Спотсворт закрыла глаза. ? Вдоль коридоров в двенадцать рядов стоят мертвецы и хватают тебя, когда проходишь мимо, -- пробормотала она, понизив голос.
-- Фу, какой ужас, -- не согласился Рори. -- На мой вкус, и пары цепляющихся трупов более чем достаточно.
Миссис Спотсворт открыла глаза.
-- Я скажу вам одну очень странную вещь, -- проговорила она, радостно улыбаясь. -- Это меня так поразило, что я вынуждена была присесть, едва переступив через порог. Ваш дворецкий решил, что я больна.
-- Но это не так, надеюсь?
-- Нет, я совершенно здорова. Я просто была... потрясена. Я поняла, что уже бывала здесь когда-то.
На лице у Моники выразилось вежливое недоумение. Разъяснять ситуацию выпало на долю Рори.
-- О, так вы экскурсантка? Сюда в летние месяцы по пятницам приезжали толпы народу, и за шиллинг с носа их водили по всему дому. Я этих людей отлично помню еще с тех времен, Мук, когда мы с тобой женихались. Мы их называли "глазельщики". Они приезжали в шарабанах и роняли на ковры ореховый шоколад. Не то чтобы, конечно, от шоколада состояние ковров могло еще ухудшиться. Но теперь это все в прошлом, верно, Билл? Не на что больше глазеть. Покойный лорд Рочестер, -- пояснил он гостье, -- сбыл американцам все мало-мальски ценное, и теперь во всем доме не осталось ничего, на чем стоило бы задержать взгляд. Я вот только недавно говорил жене: самое лучшее, что можно сделать с Рочестер-Эбби, -- это сжечь его до основания.
У Моники вырвался глухой стон. Она возвела очи горе, словно моля небеса поразить сэра Родерика молнией и громом. Если у него такой подход к покупателю, то чудо, что ему вообще удается продать хоть одну газонокосилку, поилку для птиц или резиновый шланг.
Миссис Спотсворт со снисходительной улыбкой покачала головой:
-- Нет, нет. Не в теперешней телесной оболочке. В предыдущем воплощении. Я, знаете ли, верю в круговорот душ. По нашим убеждениям, мы все родимся заново в каждом девятом колене, воплотившись в кого-нибудь из наших предков.
-- В каждом девятом? ? переспросила Моника и принялась считать на пальцах.
-- Да. Это мистический Девятый дом. Вы, конечно, читали "Зенд-Авесту" Зороастра, сэр Родерик?
-- Боюсь, что нет. Хорошая вещь?
-- Фундаментальная, я бы сказала.
-- Я внесу ее в свой библиотечный список. Кто автор? Агата Кристи?
Моника тем временем закончила подсчеты:
-- Если девятое поколение, то я тогда леди Барбара, первая шлюха при дворе Карла Второго.
Миссис Спотсворт посмотрела на нее с глубоким почтением:
-- Тогда я, наверно, должна называть вас леди Барбара и расспрашивать про ваши последние любовные приключения.
-- Если бы только я их помнила. Судя по тому, что мне о ней известно, рассказ получился бы смачный.
-- Она загорала вся без ничего или предпочитала проводить время в четырех стенах? -- поинтересовался Рори.
Миссис Спотсворт снова смежила вежды.
-- Я чувствую влияния, ? пробормотала она. -- Мне даже слышен тихий шепот. Как это странно -- приехать в дом, где гостила три столетия назад. Подумайте, сколько жизней прожито в этих древних стенах. И все они здесь, вокруг нас, и создают загадочную ауру этого очаровательного старинного здания.
Моника переглянулась с братом.
-- Дело в шляпе, Билл, -- шепнула она.
-- Что-что? Кто в шляпе? -- бодро, во весь голос переспросил Рори.
-- Да замолчи ты! Господи!
-- Нет, я не понял, о ком ты говоришь. Ой! -- он потер многострадальную лодыжку. -- М-м-м... а-а... ну да. Конечно. Теперь понимаю.
Миссис Спотсворт провела ладонью по лбу. Она как будто бы погрузилась в медиумический транс.
-- Мне кажется, я помню часовню. Тут есть часовня?
-- Развалины часовни, ? ответила Моника.
-- Зачем же говорить такие вещи, старушка? -- возразил Рори.
-- Я так и знала. И Длинная галерея?
-- Да. Там в восемнадцатом веке стрелялись на дуэли. До сих пор остались в стенах отверстия от пуль.
-- И темные пятна на полу, конечно, тоже. В этом доме должно быть множество привидений.
Эту мысль Моника поспешила опровергнуть.
-- Нет-нет! Не беспокойтесь, ? заверила она гостью. -- Ничего такого в Рочестер-Эбби никогда не было.
И с удивлением увидела, что та смотрит на нее широко распахнутыми, печальными глазами, как ребенок, которому сказали, что мороженого на десерт сегодня не будет.
-- Но я хочу привидения. Мне обязательно нужны привидения! -- воскликнула миссис Спотсворт. -- Неужели тут их нет ни одного?
Рори, как всегда, поспешил на помощь:
-- Есть так называемая заклятая уборная на первом этаже.