Не позвать ли нам Дживса - Вудхаус Пэлем Грэнвил 14 стр.


-- вымолвила Моника.

-- Мы с мистером Белфраем старые друзья. Общались в Каннах несколько лет назад, когда я еще была миссис Бессемер.

-- Бессемер!

-- Это было вскоре после того, как мой муж покинул наш мир в результате столкновения на скоростном шоссе с грузовиком, везшим бутылки из-под пива. Его имя было Клифтон Бессемер.

Моника бросила брату довольный, одобрительный взгляд. Про миссис Бессемер в Каннах ей было все известно. Он там отчаянно ухаживал за этой миссис Бессемер, а может ли быть для дома, который продается, основание надежнее?

-- Вот и хорошо, -- сказала Моника. -- У вас будет о чем вместе повспоминать. Но только он теперь не мистер Белфрай, а лорд Рочестер.

-- Он сменил имя, -- объяснил остряк Рори. -- Скрывается: за ним охотится полиция.

-- Не будь ослом, Рори. Билл унаследовал титул. Знаете, как это бывает в Англии. Начинаешь жизнь под одним именем, потом некто умирает, и ты уже кто-то совсем другой. Некоторое время назад отдал Богу душу наш дядя, лорд Рочестер, а Билл был его наследником, вот ему и пришлось отбросить Белфрая и принять имя Рочестер.

-- Понятно. Но для меня он всегда останется Билликеном. Как поживаешь, Билликен?

Билл с трудом обрел голос, но в минимальном количестве, и то довольно сиплый.

-- Да ничего, спасибо... э-э-э... Рози.

-- Рози? -- недоумевая, переспросил Рори, как дитя природы, каковым он и был, даже не пытаясь скрыть недоумение. -- Я не ослышался? Он сказал ? Рози?

Билл враждебно посмотрел на него:

-- Имя миссис Спотсворт, как ты уже знаешь из хорошо информированного источника, а именно от Моники, -- Розалинда. А друзья и даже случайные знакомые вроде меня зовут ее Рози.

-- А-а, вот оно что! Как же, как же, теперь понятно. Само собой разумеется.

-- Случайные знакомые? ? обиженно повторила миссис Спотсворт.

Билл попытался растянуть галстук у себя на шее.

-- Ну, то есть кто просто знал вас в Каннах и тому подобных местах.

-- Канны! -- сразу же восторженно откликнулась миссис Спотсворт. -- Милые, солнечные, радостные Канны! Как мы там весело жили, Билликен! Ты помнишь...

-- Да, да, -- сказал Билл. -- Очень приятное времяпрепровождение. Не хотите ли выпить, или, может быть, бутерброд, или сигару, или еще что-нибудь?

Он мысленно благословлял песика Мейнуорингов за то, что по причине его неисправимой мнительности Джил оказалась на другом краю графства. Он надеялся, что ко времени ее возвращения миссис Спотсворт уже спустит пары и насытится счастливыми воспоминаниями. А пока он попытался немного осадить ее восторги.

-- Мы рады приветствовать вас в Рочестер-Эбби, -- церемонно произнес он.

-- Да, я надеюсь, вам здесь понравится, -- подключилась Моника.

-- Я в жизни не видела ничего прекраснее!

-- Вы находите? Старая плесневелая развалина, я бы так сказал, -рассудительно возразил Рори. И по счастью, не встретился глазами с женой. -Разваливается уже не одно столетие. Держу пари: если потрясти эти занавеси, оттуда вылетит чета летучих мышей.

-- Патина древности! Я ее обожаю. -- миссис Спотсворт закрыла глаза. ? Вдоль коридоров в двенадцать рядов стоят мертвецы и хватают тебя, когда проходишь мимо, -- пробормотала она, понизив голос.

-- Фу, какой ужас, -- не согласился Рори. -- На мой вкус, и пары цепляющихся трупов более чем достаточно.

Миссис Спотсворт открыла глаза.

-- Я скажу вам одну очень странную вещь, -- проговорила она, радостно улыбаясь. -- Это меня так поразило, что я вынуждена была присесть, едва переступив через порог. Ваш дворецкий решил, что я больна.

-- Но это не так, надеюсь?

-- Нет, я совершенно здорова. Я просто была... потрясена. Я поняла, что уже бывала здесь когда-то.

На лице у Моники выразилось вежливое недоумение. Разъяснять ситуацию выпало на долю Рори.

-- О, так вы экскурсантка? Сюда в летние месяцы по пятницам приезжали толпы народу, и за шиллинг с носа их водили по всему дому. Я этих людей отлично помню еще с тех времен, Мук, когда мы с тобой женихались. Мы их называли "глазельщики". Они приезжали в шарабанах и роняли на ковры ореховый шоколад. Не то чтобы, конечно, от шоколада состояние ковров могло еще ухудшиться. Но теперь это все в прошлом, верно, Билл? Не на что больше глазеть. Покойный лорд Рочестер, -- пояснил он гостье, -- сбыл американцам все мало-мальски ценное, и теперь во всем доме не осталось ничего, на чем стоило бы задержать взгляд. Я вот только недавно говорил жене: самое лучшее, что можно сделать с Рочестер-Эбби, -- это сжечь его до основания.

У Моники вырвался глухой стон. Она возвела очи горе, словно моля небеса поразить сэра Родерика молнией и громом. Если у него такой подход к покупателю, то чудо, что ему вообще удается продать хоть одну газонокосилку, поилку для птиц или резиновый шланг.

Миссис Спотсворт со снисходительной улыбкой покачала головой:

-- Нет, нет. Не в теперешней телесной оболочке. В предыдущем воплощении. Я, знаете ли, верю в круговорот душ. По нашим убеждениям, мы все родимся заново в каждом девятом колене, воплотившись в кого-нибудь из наших предков.

-- В каждом девятом? ? переспросила Моника и принялась считать на пальцах.

-- Да. Это мистический Девятый дом. Вы, конечно, читали "Зенд-Авесту" Зороастра, сэр Родерик?

-- Боюсь, что нет. Хорошая вещь?

-- Фундаментальная, я бы сказала.

-- Я внесу ее в свой библиотечный список. Кто автор? Агата Кристи?

Моника тем временем закончила подсчеты:

-- Если девятое поколение, то я тогда леди Барбара, первая шлюха при дворе Карла Второго.

Миссис Спотсворт посмотрела на нее с глубоким почтением:

-- Тогда я, наверно, должна называть вас леди Барбара и расспрашивать про ваши последние любовные приключения.

-- Если бы только я их помнила. Судя по тому, что мне о ней известно, рассказ получился бы смачный.

-- Она загорала вся без ничего или предпочитала проводить время в четырех стенах? -- поинтересовался Рори.

Миссис Спотсворт снова смежила вежды.

-- Я чувствую влияния, ? пробормотала она. -- Мне даже слышен тихий шепот. Как это странно -- приехать в дом, где гостила три столетия назад. Подумайте, сколько жизней прожито в этих древних стенах. И все они здесь, вокруг нас, и создают загадочную ауру этого очаровательного старинного здания.

Моника переглянулась с братом.

-- Дело в шляпе, Билл, -- шепнула она.

-- Что-что? Кто в шляпе? -- бодро, во весь голос переспросил Рори.

-- Да замолчи ты! Господи!

-- Нет, я не понял, о ком ты говоришь. Ой! -- он потер многострадальную лодыжку. -- М-м-м... а-а... ну да. Конечно. Теперь понимаю.

Миссис Спотсворт провела ладонью по лбу. Она как будто бы погрузилась в медиумический транс.

-- Мне кажется, я помню часовню. Тут есть часовня?

-- Развалины часовни, ? ответила Моника.

-- Зачем же говорить такие вещи, старушка? -- возразил Рори.

-- Я так и знала. И Длинная галерея?

-- Да. Там в восемнадцатом веке стрелялись на дуэли. До сих пор остались в стенах отверстия от пуль.

-- И темные пятна на полу, конечно, тоже. В этом доме должно быть множество привидений.

Эту мысль Моника поспешила опровергнуть.

-- Нет-нет! Не беспокойтесь, ? заверила она гостью. -- Ничего такого в Рочестер-Эбби никогда не было.

И с удивлением увидела, что та смотрит на нее широко распахнутыми, печальными глазами, как ребенок, которому сказали, что мороженого на десерт сегодня не будет.

-- Но я хочу привидения. Мне обязательно нужны привидения! -- воскликнула миссис Спотсворт. -- Неужели тут их нет ни одного?

Рори, как всегда, поспешил на помощь:

-- Есть так называемая заклятая уборная на первом этаже.

Назад Дальше