Я видела, как он подъехал в автомобиле, а мистер Дживс был занят в столовой, поэтому я пошла, впустила его и проводила в утреннюю гостиную.
-- Кто же это?
-- Какой-то капитан Биггар, миледи.
Рори радостно хмыкнул:
-- Капитан Биггар? Армейская косточка? Помнишь, Мук, в нашем детстве играли в такую игру: если есть пол-ковник, значит, должен быть и цел-ковник, то есть целый ковник. Кто дальше?
-- Оставь, Рори, ты ведь уже не маленький.
-- А-а, пасуешь? А вы, Эллен?
-- Я не знаю, сэр.
-- Вопрос: кто такой мор-ковник? Ответ: командир полка, который морит голодом своих солдат. Еще? Может быть, миссис Какбишьеё ответит? -- обратился Рори навстречу входящей гостье.
Прекрасное лицо миссис Спотсворт сияло скромным торжеством.
-- Вы уже сказали сэру Родерику? -- поспешила справиться она.
-- Да, сказала, -- ответила Моника.
-- Я отыскала Длинную галерею, сэр Родерик.
-- Трижды ура, -- отозвался Рори. -- Продолжайте в том же духе, и скоро вы еще, глядишь, сумеете найти большой барабан в телефонной будке. Но отвлечемся на минуту. Вы не ответите на такой вопрос: если есть пол-ковник, где сидит ковник, который чином ниже?
Миссис Спотсворт посмотрела на него с недоуменем:
-- Что за ковник? Я не понимаю.
-- Не слушайте его, -- вмешалась Моника. -- В такие минуты он совершенно неопасен. Просто приехал какой-то капитан Биггар, вот он и завелся. Минута-другая, и он придет в себя.
Дивные глаза миссис Спотсворт округлились.
-- Капитан Биггар?
-- Ответ я подзабыл, -- не отступался Рори. -- Ничего, скоро вспомню. Гм-м-м... который чином ниже его...
-- Капитан Биггар? -- повторила миссис Спотсворт. И, обратившись к Эллен, спросила: -- Такой крепкий джентльмен с довольно красным лицом?
-- С очень красным лицом, ? уточнила Эллен. Она во всем любила четкость.
Миссис Спотсворт схватилась за сердце:
-- Какое чудо!
-- Вы его знаете? -- спросила Моника.
-- Это мой очень старый, очень добрый друг. Я знала его еще когда... О, Моника, нельзя ли... вы не могли бы... пригласить его погостить здесь немного?
Моника встрепенулась, как старый боевой конь при звуке горна.
-- Ну конечно, Розалинда. Как ваш друг, он наш друг. Прекрасная мысль.
-- О, спасибо! -- миссис Спотсворт обратилась к Эллен: -- Где сейчас находится капитан Биггар?
-- В утренней гостиной, мэм.
-- Будьте добры, проводите меня туда прямо сейчас. Я должна его видеть.
-- В эту дверь пожалуйте, мэм.
Миссис Спотсворт поспешно вышла, за ней последовала горничная Эллен. Рори с сомнением покачал головой:
-- Ты уверена, что это разумно, Мук, старушка? Возможно, он совсем не нашего круга, какой-нибудь тип в котелке и галстуке на резинке.
Но Моника вся сияла.
-- Не все ли равно, какой он тип? Это старый, близкий друг миссис Спотсворт, остальное неважно. Ой, Билл! -- радостно воскликнула она, увидев входящего брата.
Билл явился во фраке, при белом галстуке-бабочке и белой манишке, прилизанные волосы его лоснились от каких-то заморских масел. Рори посмотрел на него с изумлением:
-- Бог ты мой, Билл! Ты похож на живую картину "Великие любовники всех времен". Если ты воображаешь, что я сейчас побегу и тоже так выряжусь, то ошибаешься. Довольно с тебя будет старого черного галстука Кармойлов и мягкой белой рубашки. Я, конечно, понимаю, что ты задумал. Ты расфуфырился, чтобы произвести впечатление на миссис Спотсворт и оживить воспоминания о счастливых днях в Каннах. Но только смотри не переборщи, я тебе советую. Подумай о Джил. Если она узнает про тебя и эту Спотсворт...
Билл вздрогнул:
-- Ты на что это намекаешь?
-- Ни на что, это я просто так, на язык подвернулось.
-- Не обращай на него внимания, Билл, -- сказала Моника. -- Человек бредит. Болтает всякую чушь. Джил -- девушка разумная.
-- Да и потом, -- добавил Рори для полного успокоения, -- это ведь все происходило до того, как ты обручился с Джил.
-- Что -- "все происходило"?
-- Ничего, старина, абсолютно ничего.
-- Мои отношения с миссис Спотсворт были чисты, как слеза.
-- Ну конечно, само собой.
-- У вас в "Харридже" продаются намордники, Рори? -- спросила Моника.
-- Намордники? А как же. В секции "Кошки, собаки и домашние зверушки".
-- Придется купить для тебя намордник, чтобы ты молчал. Вообрази, что его здесь вообще нет, Билл, и послушай, что я тебе расскажу. Произошло нечто замечательное. Приехал старый друг миссис Спотсворт, и я пригласила его погостить у нас.
-- Что еще за старый друг?
-- Еще один любовник, надо полагать.
-- Прекрати сейчас же, Рори. Ты что, не понимаешь, как это для нас великолепно, Билл? Мы оказали ей услугу, и она перед нами в долгу. Представляешь, как она теперь смягчится?
Восторженное настроение сестры передалось Биллу. Он ясно понял ее мысль.
-- Да, ты права. Это большая удача.
-- Правда? Нам здорово повезло. Она теперь будет как глина в твоих руках.
-- Да, как мягкая глина. Молодчина, Маленький Мук! Сразу сообразила. А кто он такой, этот друг?
-- Фамилия -- Биггар. Капитан Биггар.
Билл невидящей рукой нашарил позади себя стул. По лицу его расползлась зеленоватая бледность.
-- Что?! -- вскрикнул он. ? Капитан Би... би... би...
-- Ага, вспомнил! -- обрадованно возвестил Рори. -- Где сидит тот, кто ниже чином? Ответ: в подполе, конечно, на то он и подпол-ковник. Я так и знал, что вспомню, -- заключил он, очень довольный собой.
Глава восьмая
Покойный А. Б. Спотсворт, которого, хоть он по-своему неплохо относился к жене, никак нельзя было считать дамским угодником или, скажем, сравнивать со средневековыми трубадурами, любил шутить, что, мол, секрет счастья и успеха состоит в том, чтобы при первой же возможности отделаться от женщин. Дайте прекрасному полу под зад коленкой, рассуждал он, стаскивая пиджак и доставая фишки для покера, и после этого можете пуститься во все тяжкие. Он часто повторял, что самый прекрасный и возвышающий душу миг -- это когда по завершении обеда дамы гуськом выходят из столовой, оставляя мужчин одних предаваться мирным мужским разговорам.
Биллу Ростеру в девять часов вечера все того же беспокойного дня такая точка зрения показалась бы совсем неубедительной. Меньше всего его прельщал мирный мужской разговор с капитаном Биггаром. Он стоял и придерживал дверь, пропуская переходящих в гостиную миссис Спотсворт, Монику и Джил, а душу ему томило горькое чувство утраты и неведение того, что его ждет впереди. Примерно такие же кошки скребли бы на сердце у осажденного дикарями гарнизона, если бы прибывший на подмогу полк морской пехоты Соединенных Штатов вдруг сделал поворот кругом и замаршировал прочь.
А ведь до сих пор все шло так хорошо. Даже сам Билл, хоть и терзаемый муками совести, не находил в застольной беседе капитана Биггара ничего такого, к чему можно было бы придраться. На протяжении всего обеда, начиная с супа и кончая сардинками на поджаренных хлебцах, Белый Охотник придерживался только таких нейтральных тем, как знакомые вожди каннибалов и меры, которые следует принять, когда тебя обступили охотники за головами, вооруженные трубками с отравленными зарядами. Рассказал две довольно длинные и крайне скучные истории про каких-то своих приятелей Толстого Фробишера и Субадара. И сообщил Джил -на всякий случай, мало ли что ? рецепт отличной мази от укусов аллигатора. Об обманщиках букмекерах, гонке преследования по открытой местности и регистрационных номерах автомобилей речь вообще не заходила.
Но теперь, когда дамы удалились и двое крепких мужчин -- или трое, если считать Рори Кармойла, -- остались с глазу на глаз, кто скажет, сколько еще может продлиться это благополучное положение дел? Хотя бы Рори не ляпнул сразу что-нибудь такое...