Не позвать ли нам Дживса - Вудхаус Пэлем Грэнвил 19 стр.


-- Он у меня получит срок, ? грозно сказал капитан. -- И я позабочусь, чтобы подлиннее. А после того как он вернет долг обществу, я займусь им лично. Тысяча сожалений, что мы не на Востоке. На Востоке такие вещи понимают. Если знают, что вы человек правильный, а тот, другой, неправ... что ж, тогда лишних вопросов не задают.

Билл слушал, широко раскрыв глаза, как трепетная серна.

-- Ка... каких вопросов?

-- Избавиться, и из головы долой -- так в общем и целом там мыслят. Чем меньше на свете таких гадов, тем лучше для англосаксонского престижа.

-- М-да, пожалуй, можно и так на это взглянуть.

-- Не стану от вас скрывать, на моем дробовике есть две-три зарубки, обозначающие не буйволов и не львов... и не антилоп... и не носорогов.

-- Да? А кого же?

-- Да этих, что удирают быстрее всех. Уродов в пестрой шкуре.

-- Да, да, я знаю. Это гепарды, такие как бы леопарды, бегают со скоростью скаковой лошади.

Дживсу пришлось вмешаться с поправкой:

-- Даже несколько быстрее, милорд. Полмили за сорок пять секунд.

-- Вот это да! Вот это резвость! Вот это скакуны!

-- Да, милорд.

Капитан Биггар раздраженно фыркнул:

-- Я говорил о пестроклетчатых неплательщиках, а не о пятнистых гепардах. Хотя случалось и тех пару-тройку подстрелить.

-- Случалось?

-- Бывало.

-- Понятно, -- сглотнув, произнес Билл. -- Их тоже.

Дживс кашлянул:

-- Могу ли я высказать предположение, милорд?

-- Конечно, Дживс. Высказывайте несколько.

-- Мне сейчас только пришло в голову, милорд, что тот мошенник на скачках, к которому капитан Биггар питает вполне заслуженную вражду, мог подменить номер на своем автомобиле поддельным...

-- Точно, Дживс! Вы попали в яблочко!

-- ...и по редкому совпадению как раз намалевал на щитке номер машины вашего сиятельства.

-- Конечно! И сразу все стало ясно. Удивительно, как нам это раньше в голову не пришло? Теперь все объясняется. Вы согласны, капитан?

Капитан Биггар сидел и молчал. Судя по сведенным бровям, он обдумывал новый оборот дела.

-- Но это же очевидно! -- ликовал Билл. -- Дживс, ваш выпирающий сзади мозг, подпитываемый рыбной диетой, разрешил загадку, которая, если бы не вы, осталась бы в истории нераскрытой тайной, о каких пишут в книгах. Будь у меня на голове шляпа, я бы сейчас ее снял перед вами.

-- Я счастлив, что заслужил одобрение, милорд.

-- Вы всегда заслуживаете одобрение, Дживс, неизменно. За это вас все так уважают.

Капитан Биггар кивнул:

-- Д-да, пожалуй что, это возможно. Другого объяснения просто нет.

-- Слава Богу, что все наконец разъяснилось, -- повеселел Билл. -- Еще портвейну, капитан?

-- Нет, благодарю.

-- Тогда, может быть, присоединимся к дамам? А то они, наверно, недоумевают: что такое у нас тут приключилось? И говорят себе: "А он все не идет!" -- как эта самая... как ее, Дживс?

-- Как бедная Марианна, милорд:

И вечером, когда выпадала,

И утром, когда высыхала роса,

Лила Марианна горькие слезы,

Не в силах взглянуть в небеса*.

-- Ну, настолько уж убиваться из-за нашего отсутствия они вряд ли станут. Но все-таки, я думаю, пора... Идемте, капитан?

-- Я хотел бы сначала позвонить по телефону.

-- Позвонить можно из гостиной.

-- Это личный разговор.

-- Уговорили. Дживс, отведите капитана Биггара в вашу буфетную и посадите к аппарату.

-- Очень хорошо, милорд.

Оставшись в одиночестве, Билл задержался на несколько мгновений, раздираемый противоречивыми желаниями: и поскорее очутиться в дамском обществе, и опрокинуть еще стакан портвейна за здравие Честного Паркинса, благополучно обогнувшего опасный угол.

Единственное, что омрачало его довольство, была мысль о Джил. Билл был не вполне уверен, в каких отношениях он сейчас с путеводной звездой своей жизни. За ужином миссис Спотсворт, сидевшая от него по правую руку, своим панибратством превзошла его самые мрачные опасения.

И кажется, в глазах Джил блеснул тот холодный, задумчивый огонек, который влюбленному меньше всего хочется видеть в глазах суженой.

По счастью, в процессе ужина панибратство миссис Спотсворт постепенно сошло на нет, поскольку разговорился капитан Биггар. Миссис Спотсворт перестала поминать веселые каннские денечки, а вместо этого с упоением внимала рассказам Белого Охотника

...о сказочных пещерах и пустынях...

О каннибалах, то есть дикарях,

Друг друга поедающих, о людях,

Которых плечи выше головы*.

К его речам она, не дыша, склонила слух, полностью исключив из застольной беседы каннские мотивы, так что, возможно, еще не все так плохо.

Меж тем в столовую вернулся Дживс, и Билл принялся вновь возносить ему хвалы за выигранное сражение.

-- Замечательная мысль вас осенила, Дживс. Просто спасительная.

-- Благодарю вас, милорд.

-- Она разрешила все трудности. Успокоила его подозрения, так ведь?

-- Можно предполагать, что так, милорд.

-- А знаете, Дживс, даже в наши неспокойные послевоенные времена, при том, что, куда ни посмотришь, повсюду выделывает кульбиты социальная революция и цивилизация, так сказать, угодила в плавильный котел, все же неплохо, когда твое имя значится в книге пэров, да еще крупными буквами.

-- Бесспорно, милорд. Это придает джентльмену некий статус.

-- Вот именно. В обществе, не требуя доказательств, тебя считают порядочным человеком. Возьмите, например, графа. Он живет себе поживает, люди говорят: "Он граф" -- и довольствуются этим. И никому даже в голову не приходит, что, может быть, в свободную минуту он лепит на глаз черную нашлепку, наклеивает усы и в клетчатом пиджаке и при галстуке с подковами кричит из дощатой будки: "Один к шести на всех, кроме одной!"

-- Совершенно справедливо, милорд.

-- И это хорошо.

-- Весьма, милорд.

-- Могу вам признаться, что на протяжении сегодняшнего дня были минуты, когда мне казалось, что ничего не остается, как сказать себе: "Что ж поделаешь!" -- и поднять лапки кверху. Но сейчас еще немного, и я запою как херувимы и серафимы. Ведь эти, которые поют, они херувимы и серафимы?

-- Да, милорд. Главным образом осанну.

-- Я словно заново родился. Неприятное ощущение, будто проглотил пинту бабочек, которое у меня возникло, когда под барабанную дробь в языках пламени выскочил из подполья этот чертов Белый Охотник, теперь совершенно прошло.

-- Рад это слышать, милорд.

-- Я знал, что вас это обрадует, Дживс. Само собой. Сочувствие и Понимание -- ваши средние имена. Ну а теперь, ? сказал Билл, -- присоединимся к обществу дам и избавим их от мук ожидания.

Глава девятая

Но в гостиной оказалось, что число дам, к чьему обществу можно было присоединиться, сократилось до одной, осталась только, считая слева направо, -- Джил. Она сидела на диване, держа в ладонях пустую кофейную чашку и устремив перед собой, как принято выражаться, невидящий взор. У нее был вид девицы, которая о чем-то глубоко задумалась, которой недавние события дали обильную пищу для размышлений.

-- Привет, дорогая, -- радостно, как потерпевший кораблекрушение моряк, завидевший на горизонте парус, воскликнул, входя, Билл. После того страшного испытания, которое он перенес в столовой, когда ушли дамы, любое лицо, если это не лицо капитана Биггара, показалось бы ему прекрасным, а лицо Джил -- тем более.

Джил подняла на него глаза.

-- Ну привет, -- отозвалась она.

Биллу показалось, что она встретила его довольно сдержанно, но это не убавило его жизнерадостности.

-- А где все?

-- Рори и Мук в библиотеке смотрят телетрансляцию банкета в канун дерби.

-- А миссис Спотсворт?

-- А Рози, -- ответила Джил ровным голосом, -- пошла к разрушенной часовне. Она надеется побеседовать там с призраком леди Агаты.

Назад Дальше