Не позвать ли нам Дживса - Вудхаус Пэлем Грэнвил 27 стр.


и еще потом, немного спустя, когда судья огласит приговор под одобрительные возгласы присяжных и вас отправят в места отдаленные отрабатывать свои два года или сколько там вам дадут, на каторжных работах.

У Билла сам собой открылся рот.

-- Э нет, постойте-ка, ? возразил он. -- Вы не пойдете на такое... на такую... на что, Дживс?

-- На такую крайнюю меру, милорд.

-- Вы, конечно, не пойдете на такую крайнюю меру.

-- Это вы так думаете.

-- Никто не хочет неприятностей.

-- Между тем что хочешь и что получишь -- большая разница, -- буркнул капитан Биггар и, скрежеща зубами, вышел в сад, чтобы немного поостыть.

Позади себя он оставил такую тишину, какие обычно называют зловещими. Первым ее нарушил Билл:

-- Ну и угодили мы в историю, Дживс.

-- Действительно, можно сказать, что в наших делах наметился довольно острый кризис, милорд.

-- Этот тип требует фунт мяса.

-- Да, милорд.

-- А у нас мяса нет.

-- Совершенно верно, милорд. Положение весьма неприятное.

-- Ну и субъект этот Биггар! Похож на гориллу, которая мается животом.

-- Да, пожалуй, просматривается некоторое сходство с этим зверем, страдающим вами упомянутой болезнью.

-- А обратили вы на него внимание за ужином?

-- Какую особенность его поведения за столом имеет в виду ваше сиятельство?

-- Я вспомнил, как он уминал жареную утку. Просто что-то страшное! Набросился на нее, как тигр на добычу. Мне показалось, что этот человек не ведает жалости и снисхождения.

-- Бесспорно, ему не хватает душевной доброты, милорд.

-- Есть такое слово, оно в точности ему подходит. На "кар" начинается. Не "картуз"... Не "карлик"... "Каратель" -- вот какое. В этом субъекте есть что-то от карателя. Я понимаю его досаду из-за того, что он не получил своих денег. Но какой ему прок губить меня?

-- Он от этого, очевидно, рассчитывает получить моральное удовлетворение, милорд.

Билл задумался.

-- А что, в самом деле нет никого, у кого бы можно было занять немного наличности?

-- Никого из тех, чьи имена сразу приходят в голову, милорд.

-- А как насчет того финансиста, что живет в Дитчингаме, как его... сэр ... ну, вы понимаете...

-- Сэр Оскар Уоппл, милорд? Застрелился в прошлую пятницу.

-- Так... Тогда не будем его беспокоить.

Дживс кашлянул:

-- Быть может, мне дозволительно внести предложение?..

-- Да, Дживс? -- Слабый лучик надежды зажегся в сумрачном взоре Билла. И голос его хотя по-прежнему едва ли заслуживал определения "жизнерадостный", однако же перестал походить на голос покойника, доносящийся непосредственно из могилы.

-- У меня мелькнула мысль, милорд, что окажись у нас в руках билет капитана Биггара, и наше положение станет гораздо прочнее.

Билл потряс головой:

-- Не понимаю. Билет? Какой еще билет? Вы говорите так, как будто мы на железнодорожной станции.

-- Я подразумеваю тот билет, который в должности секретаря вашего сиятельства я лично вручил капитану Биггару в качестве квитанции как подтверждение его ставки на Люси Глиттерс и Мамашу Уистлера.

-- А-а, его билет! -- уразумел Билл.

-- Вот именно, милорд. Поскольку он покинул ипподром в большой спешке, билет должен быть при нем, а эта бумажка -- единственное доказательство, что он вообще ставил деньги на кого бы то ни было. Стоит нам только изъять ее у него -- и ваше сиятельство получит возможность произвести с ним расчеты на любых приемлемых для вас условиях.

-- Понятно. Да, это было бы неплохо. Значит, мы должны раздобыть у него его билет, так?

-- Так, милорд.

-- Можно мне задать один вопрос, Дживс?

-- Разумеется, милорд.

-- Каким образом?

-- Что называется, прямым действием.

Билл вытаращил глаза. Открывался совершенно новый подход к проблеме.

-- Вы имеете в виду навалиться на него? Сграбастать его? Взять за горло?

-- Вы совершенно точно выразили мою мысль, милорд.

Билл все так же хлопал глазами.

-- Но помилуйте, Дживс.

Вы видели его? Грудь колесом, мышцы так и играют.

-- Я согласен, что капитан Биггар мужчина в теле, милорд. Но на нашей стороне будет преимущество внезапности. Сейчас он вышел в сад. Вполне естественно предположить, что обратно он войдет тем же путем, каким вышел, то есть через стеклянную дверь с террасы. Если я задерну портьеры, ему придется проходить сквозь них. Он будет нащупывать проход, но в этот момент один рывок обрушит портьеры вместе с палкой ему на голову, и он окажется как бы спеленут по рукам и ногам.

Этот план, разумеется, произвел на Билла глубокое впечатление.

-- Вот это да, Дживс! Потрясающая идея! Думаете, у нас получится?

-- Несомненно, милорд. Метод римских гладиаторов, о которых вы, конечно, знаете.

-- Это те, что сражались с помощью сети и трезубца?

-- Именно, милорд. Так что если вы не против...

-- Еще бы я был против!

-- Прекрасно, милорд. Тогда я задергиваю портьеры, и мы занимаем позиции по обе стороны от двери.

Билл наблюдал за приготовлениями с чувством глубокого удовлетворения. После сумрачного рассвета сквозь тучи начало проглядывать солнце.

-- Дело в шляпе, Дживс!

-- Очень яркий образ, милорд.

-- Если он заверещит, мы заткнем ему глотку этим... как называется этот материал?

-- Бархат, милорд.

-- Заглушим его вопли бархатом. И пока он будет пресмыкаться на полу, я воспользуюсь случаем и дам ему хорошего пинка в зад.

-- Соблазнительная возможность, милорд. На благие дела всегда снисходит благословение свыше, как говорит нам драматург Конгрив.

Билл возбужденно дышал.

-- Вы были на Первой мировой войне, Дживс?

-- Принимал в ней некоторое участие, милорд.

-- Я на ту войну не успел, я тогда еще не родился. Зато я был в коммандос на этой. Мы словно ждем условного сигнала.

-- Да, ситуация несколько сходная, милорд.

-- Он должен уже скоро появиться.

-- Да, милорд.

-- Приготовились...

-- Слушайте, -- раздался голос капитана Биггара у них за спиной, -- мне надо еще кое о чем переговорить с вами обоими.

Белый Охотник, на путях которого среди дикой природы на каждом шагу таятся опасности, приобретает с годами некое предостерегающее шестое чувство. Там, где обыкновенный человек, набредший в джунглях на западню для тигра, свалится в нее вверх тормашками, Белый Охотник, хранимый шестым чувством, преспокойно обойдет ее.

Капитан Биггар с дьявольским хитроумием вместо того, чтобы возвратиться в гостиную, как ожидалось, через стеклянную дверь с террасы, обогнул дом и вошел через главный вход.

Глава двенадцатая

Хотя на самом деле с момента, когда капитан Биггар вышел в сад, и до его возвращения прошло всего каких-то пять минут, только-только хватило на то, чтобы несколько раз прогуляться взад-вперед по лужайке да еще разок остановиться и в сердцах пнуть встречную лягушку, тем не менее для его целей этого времени оказалось довольно. Если бы при выходе на террасу его спросили: "Есть ли у вас какие-нибудь идеи, капитан?" -- он бы вынужден был ответить: "Не больше, чем у кролика". Но вернулся он энергичной походкой, и глаза у него блестели. Капитан Биггар нашел выход из положения.

В минуты бурных душевных переживаний наш мозг работает на повышенной скорости. Безответная страсть стимулирует деятельность серых клеточек. Неприятная сцена на садовой скамейке, когда любовь столкнулась с кодексом чести, по законам которого живут люди на далеких окраинах Империи, привела в движение серые клеточки его мозга, и, если бы вы сейчас просветили череп капитана Биггара рентгеновскими лучами, вы бы увидели, что серые клеточки прыгают и пляшут там, как рисовые зернышки на сковородке.

Назад Дальше