Беднягу задрал лев, а что осталось от него отправили в Найроби, и, когда миссис Спотсворт на следующий день покидала лагерь, я подумал, что хорошо бы ей подарить что-нибудь -- на память и вообще, ну я и вытащил подвеску и спросил, не захочет ли она взять ее себе. Она согласилась, я отдал, и она уехала. Вот что я имел в виду, когда сказал, что в сущности-то эта вещица -- моя, -- заключил капитан Биггар и снова налил себе виски.
На Билла его рассказ произвел сильное впечатление.
-- По-моему, это в корне меняет дело, Дживс.
-- Несомненно, милорд.
-- Ведь в конце-то концов, как справедливо заметил старец Биггар, подвеска -- его, да он и хочет просто на время позаимствовать ее, всего на пару часов.
-- Совершенно верно, милорд.
Билл повернулся к капитану. Решение было принято.
-- Договорились, -- сказал он.
-- Вы это сделаете?
-- Попробую.
-- Браво!
-- Будем надеяться, что сойдет.
-- Сойдет, сойдет. Соскользнет как по маслу. У нее замочек совсем слабый.
-- Я имел в виду, что сойдет благополучно.
Капитан Биггар еще раз прикинул. Теперь он был бодр и полон оптимизма.
-- Конечно, сойдет благополучно. Что может помешать? Два таких умника, как вы, придумают сто разных способов, как раздобыть эту штуковину. Ну, -- сказал капитан, ставя пустой стакан, -- а я выйду в сад, мне надо сделать упражнения.
-- Сейчас, вечером? Так поздно?
-- Дыхательные упражнения, ? пояснил капитан Биггар. -- По системе йоги. И при этом, конечно, достигается единение с мировой душой. Наше вам, ребята!
Он раздвинул портьеры и вышел через стеклянную дверь.
Глава тринадцатая
После его ухода в гостиной установилась глубокая, долгая тишина. Любое помещение погружается в тишину, когда его покидает капитан Биггар. Билл сидел, подперев подбородок кулаком -- в позе роденовского "Мыслителя". Но потом, немного спустя, он посмотрел на Дживса и покачал головой.
-- Нет, Дживс, -- сказал он.
-- Что, милорд?
-- Я узнаю блеск феодальной верности в ваших глазах, Дживс. Вы рвете поводок, горя желанием прийти на помощь молодому хозяину. Разве я не прав?
-- Действительно, милорд, в свете наших взаимоотношений владыки и вассала мой долг -- оказать вашему сиятельству всякую помощь, насколько это будет в моей власти.
Билл снова отрицательно покачал головой:
-- Нет, Дживс. Исключается. Никакая сила не заставит меня допустить ваше вмешательство в предприятие, которое в случае неблагоприятного оборота событий вполне может закончиться пятилетним заключением в одной из наших прославленных тюрем. Я займусь этим делом сам -- и прошу вас мне не перечить.
-- Но, милорд...
-- Я сказал, не перечить, Дживс.
-- Очень хорошо, милорд.
-- Все, что мне от вас нужно, это совет и консультация. Итак, что мы имеем? Мы имеем бриллиантовую подвеску, которая на данный конкретный момент висит на шее у миссис Спотсворт. Задача, стоящая передо мной, -- я подчеркиваю: передо мной, Дживс, -- заключается в том, чтобы каким-нибудь образом отделить эту подвеску от этой шеи и, схватив ее, незаметно смыться. Какие будут предложения?
-- Задача, милорд, бесспорно, представляет определенный интерес.
-- М-да, это мне и самому понятно.
-- Насколько я понимаю, ни о каких насильственных методах и речи быть не может. Вся надежда возлагается исключительно на ловкость и ухищрение.
-- Выходит что так. Не думайте, пожалуйста, что я намерен шмякнуть миссис Спотсворт резиновой дубинкой по кумполу.
-- В таком случае, милорд, я склонен заключить, что наибольшего успеха можно ожидать от приема, который я назвал бы "паучий эпизод".
-- Не понял...
-- Позвольте мне объяснить, милорд. Ваше сиятельство встречаете названную даму в саду?
-- Она, должно быть, сидит там на скамейке.
-- Тем лучше. Такие условия прекрасно подходят для осуществления выдвигаемого мною плана.
Если через несколько минут после того, как между вами завязался разговор, ваше сиятельство якобы заметит в волосах миссис Спотсворт паучка, паучий эпизод воспоследует сам собой, как день следует за ночью. Ваше сиятельство, вполне естественно, вызоветесь смахнуть насекомое. Это даст вам предлог поднять руку к ее шее. И если замочек, как утверждает капитан Биггар, слабенький, вашему сиятельству не составит труда расстегнуть его, так чтобы подвеска упала на землю. Вы следите за моим рассуждением, милорд?
-- Да. Пока мне все ясно. А если она ее поднимет?
-- Не поднимет, милорд, потому что в действительности вещица будет уже в кармане у вашего сиятельства. Ваше сиятельство сделаете вид, будто продолжаете шарить в траве, но безрезультатно, и в конце концов вы примете решение отложить поиски до утра, когда будет светло. А найдена драгоценность будет завтра ближе к вечеру.
-- Когда Биггар ее выкупит и привезет?
-- Именно так, милорд.
-- И окажется, что она преспокойно лежит под кустиком?
-- Или в траве чуть подальше. Откатилась.
-- А подвески могут катиться?
-- Эта подвеска сможет, милорд.
Билл сосредоточенно закусил губу:
-- Стало быть, это и есть паучий эпизод?
-- Да, это и есть паучий эпизод, милорд.
-- Совсем не плохо задумано.
-- Достоинство этого приема -- в простоте, милорд. А если ваше сиятельство опасаетесь, что у вас может не получиться, я бы предложил то, что у актеров называется "быстрый прогон".
-- Репетицию, вы хотите сказать?
-- Именно, милорд. Это поможет вам заучить слова и действия. Мне говорили, что на Бродвее, в Нью-Йорке, где сосредоточена театральная индустрия Соединенных Штатов, про это говорят: "прогладить горячим утюгом от клопов".
-- От пауков, правильнее будет выразиться.
-- Ха-ха, милорд. Но позвольте мне заметить, что сейчас не следует тратить драгоценные мгновения на острословие.
-- Сейчас время решает все?
-- Вот именно, милорд. Хотите быстро пробежать всю сцену?
-- Да, пожалуй, раз вы говорите, что это успокаивает нервы. А то у меня такое чувство, будто вдоль по позвоночнику выплясывает целый кордебалет дрессированных блох.
-- Мистер Вустер тоже жаловался на такие симптомы в минуту испытания и стресса. Это скоро пройдет.
-- Когда?
-- Как только ваше сиятельство войдете в роль. Скамейка в саду, вы сказали?
-- Там она сидела в прошлый раз.
-- Итак, сцена -- скамейка в саду, время -- летняя ночь, -- забормотал Дживс. -- При подъеме занавеса видна миссис Спотсворт. Входит лорд Рочестер. Я буду изображать миссис Спотсворт, милорд. Сначала мы обмениваемся несколькими репликами для создания атмосферы. Потом плавно переходим к паучьему эпизоду. Ваша реплика, милорд.
Билл сосредоточился.
-- Э-э... м-м... Скажите, Рози...
-- Рози, милорд?
-- Да, Рози, черт возьми. Есть возражения?
-- Ни малейших, милорд.
-- Мы были знакомы когда-то в Каннах.
-- Вот как, милорд? Я этого не знал. Итак, вы говорили...
-- Скажите, Рози, вы боитесь пауков?
-- Почему вы спрашиваете, ваше сиятельство?
-- Потому что у вас по волосам сзади ползет довольно крупный экземпляр... -- Тут Билл подскочил на месте дюймов на шесть. -- Какого черта вы вдруг завизжали, Дживс? -- с раздражением спросил он.
-- Просто для придания правдоподобия, милорд. Мне подумалось, что именно так поведет себя нежно воспитанная леди, когда получит подобное сообщение.
-- Зря вы это. У меня чуть было крыша не слетела.
-- Прошу извинения, милорд. Но я именно так представляю себе эту сцену. Я так чувствую, чувствую вот здесь, -- ответил Дживс, похлопывая себя по груди слева. -- Подбросьте мне, пожалуйста, последнюю реплику еще раз, ваше сиятельство.
-- У вас сзади по волосам ползет довольно крупный экземпляр.
-- Будьте столь любезны, ваше сиятельство, смахните его на землю.
-- Он куда-то затерялся. Ага, вот! Переполз на шею.