Не позвать ли нам Дживса - Вудхаус Пэлем Грэнвил 29 стр.


Беднягу задрал лев, а что осталось от него отправили в Найроби, и, когда миссис Спотсворт на следующий день покидала лагерь, я подумал, что хорошо бы ей подарить что-нибудь -- на память и вообще, ну я и вытащил подвеску и спросил, не захочет ли она взять ее себе. Она согласилась, я отдал, и она уехала. Вот что я имел в виду, когда сказал, что в сущности-то эта вещица -- моя, -- заключил капитан Биггар и снова налил себе виски.

На Билла его рассказ произвел сильное впечатление.

-- По-моему, это в корне меняет дело, Дживс.

-- Несомненно, милорд.

-- Ведь в конце-то концов, как справедливо заметил старец Биггар, подвеска -- его, да он и хочет просто на время позаимствовать ее, всего на пару часов.

-- Совершенно верно, милорд.

Билл повернулся к капитану. Решение было принято.

-- Договорились, -- сказал он.

-- Вы это сделаете?

-- Попробую.

-- Браво!

-- Будем надеяться, что сойдет.

-- Сойдет, сойдет. Соскользнет как по маслу. У нее замочек совсем слабый.

-- Я имел в виду, что сойдет благополучно.

Капитан Биггар еще раз прикинул. Теперь он был бодр и полон оптимизма.

-- Конечно, сойдет благополучно. Что может помешать? Два таких умника, как вы, придумают сто разных способов, как раздобыть эту штуковину. Ну, -- сказал капитан, ставя пустой стакан, -- а я выйду в сад, мне надо сделать упражнения.

-- Сейчас, вечером? Так поздно?

-- Дыхательные упражнения, ? пояснил капитан Биггар. -- По системе йоги. И при этом, конечно, достигается единение с мировой душой. Наше вам, ребята!

Он раздвинул портьеры и вышел через стеклянную дверь.

Глава тринадцатая

После его ухода в гостиной установилась глубокая, долгая тишина. Любое помещение погружается в тишину, когда его покидает капитан Биггар. Билл сидел, подперев подбородок кулаком -- в позе роденовского "Мыслителя". Но потом, немного спустя, он посмотрел на Дживса и покачал головой.

-- Нет, Дживс, -- сказал он.

-- Что, милорд?

-- Я узнаю блеск феодальной верности в ваших глазах, Дживс. Вы рвете поводок, горя желанием прийти на помощь молодому хозяину. Разве я не прав?

-- Действительно, милорд, в свете наших взаимоотношений владыки и вассала мой долг -- оказать вашему сиятельству всякую помощь, насколько это будет в моей власти.

Билл снова отрицательно покачал головой:

-- Нет, Дживс. Исключается. Никакая сила не заставит меня допустить ваше вмешательство в предприятие, которое в случае неблагоприятного оборота событий вполне может закончиться пятилетним заключением в одной из наших прославленных тюрем. Я займусь этим делом сам -- и прошу вас мне не перечить.

-- Но, милорд...

-- Я сказал, не перечить, Дживс.

-- Очень хорошо, милорд.

-- Все, что мне от вас нужно, это совет и консультация. Итак, что мы имеем? Мы имеем бриллиантовую подвеску, которая на данный конкретный момент висит на шее у миссис Спотсворт. Задача, стоящая передо мной, -- я подчеркиваю: передо мной, Дживс, -- заключается в том, чтобы каким-нибудь образом отделить эту подвеску от этой шеи и, схватив ее, незаметно смыться. Какие будут предложения?

-- Задача, милорд, бесспорно, представляет определенный интерес.

-- М-да, это мне и самому понятно.

-- Насколько я понимаю, ни о каких насильственных методах и речи быть не может. Вся надежда возлагается исключительно на ловкость и ухищрение.

-- Выходит что так. Не думайте, пожалуйста, что я намерен шмякнуть миссис Спотсворт резиновой дубинкой по кумполу.

-- В таком случае, милорд, я склонен заключить, что наибольшего успеха можно ожидать от приема, который я назвал бы "паучий эпизод".

-- Не понял...

-- Позвольте мне объяснить, милорд. Ваше сиятельство встречаете названную даму в саду?

-- Она, должно быть, сидит там на скамейке.

-- Тем лучше. Такие условия прекрасно подходят для осуществления выдвигаемого мною плана.

Если через несколько минут после того, как между вами завязался разговор, ваше сиятельство якобы заметит в волосах миссис Спотсворт паучка, паучий эпизод воспоследует сам собой, как день следует за ночью. Ваше сиятельство, вполне естественно, вызоветесь смахнуть насекомое. Это даст вам предлог поднять руку к ее шее. И если замочек, как утверждает капитан Биггар, слабенький, вашему сиятельству не составит труда расстегнуть его, так чтобы подвеска упала на землю. Вы следите за моим рассуждением, милорд?

-- Да. Пока мне все ясно. А если она ее поднимет?

-- Не поднимет, милорд, потому что в действительности вещица будет уже в кармане у вашего сиятельства. Ваше сиятельство сделаете вид, будто продолжаете шарить в траве, но безрезультатно, и в конце концов вы примете решение отложить поиски до утра, когда будет светло. А найдена драгоценность будет завтра ближе к вечеру.

-- Когда Биггар ее выкупит и привезет?

-- Именно так, милорд.

-- И окажется, что она преспокойно лежит под кустиком?

-- Или в траве чуть подальше. Откатилась.

-- А подвески могут катиться?

-- Эта подвеска сможет, милорд.

Билл сосредоточенно закусил губу:

-- Стало быть, это и есть паучий эпизод?

-- Да, это и есть паучий эпизод, милорд.

-- Совсем не плохо задумано.

-- Достоинство этого приема -- в простоте, милорд. А если ваше сиятельство опасаетесь, что у вас может не получиться, я бы предложил то, что у актеров называется "быстрый прогон".

-- Репетицию, вы хотите сказать?

-- Именно, милорд. Это поможет вам заучить слова и действия. Мне говорили, что на Бродвее, в Нью-Йорке, где сосредоточена театральная индустрия Соединенных Штатов, про это говорят: "прогладить горячим утюгом от клопов".

-- От пауков, правильнее будет выразиться.

-- Ха-ха, милорд. Но позвольте мне заметить, что сейчас не следует тратить драгоценные мгновения на острословие.

-- Сейчас время решает все?

-- Вот именно, милорд. Хотите быстро пробежать всю сцену?

-- Да, пожалуй, раз вы говорите, что это успокаивает нервы. А то у меня такое чувство, будто вдоль по позвоночнику выплясывает целый кордебалет дрессированных блох.

-- Мистер Вустер тоже жаловался на такие симптомы в минуту испытания и стресса. Это скоро пройдет.

-- Когда?

-- Как только ваше сиятельство войдете в роль. Скамейка в саду, вы сказали?

-- Там она сидела в прошлый раз.

-- Итак, сцена -- скамейка в саду, время -- летняя ночь, -- забормотал Дживс. -- При подъеме занавеса видна миссис Спотсворт. Входит лорд Рочестер. Я буду изображать миссис Спотсворт, милорд. Сначала мы обмениваемся несколькими репликами для создания атмосферы. Потом плавно переходим к паучьему эпизоду. Ваша реплика, милорд.

Билл сосредоточился.

-- Э-э... м-м... Скажите, Рози...

-- Рози, милорд?

-- Да, Рози, черт возьми. Есть возражения?

-- Ни малейших, милорд.

-- Мы были знакомы когда-то в Каннах.

-- Вот как, милорд? Я этого не знал. Итак, вы говорили...

-- Скажите, Рози, вы боитесь пауков?

-- Почему вы спрашиваете, ваше сиятельство?

-- Потому что у вас по волосам сзади ползет довольно крупный экземпляр... -- Тут Билл подскочил на месте дюймов на шесть. -- Какого черта вы вдруг завизжали, Дживс? -- с раздражением спросил он.

-- Просто для придания правдоподобия, милорд. Мне подумалось, что именно так поведет себя нежно воспитанная леди, когда получит подобное сообщение.

-- Зря вы это. У меня чуть было крыша не слетела.

-- Прошу извинения, милорд. Но я именно так представляю себе эту сцену. Я так чувствую, чувствую вот здесь, -- ответил Дживс, похлопывая себя по груди слева. -- Подбросьте мне, пожалуйста, последнюю реплику еще раз, ваше сиятельство.

-- У вас сзади по волосам ползет довольно крупный экземпляр.

-- Будьте столь любезны, ваше сиятельство, смахните его на землю.

-- Он куда-то затерялся. Ага, вот! Переполз на шею.

Назад Дальше